論語 公冶長第五を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 公冶長第五を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには公冶長第五の内容を掲載しているでござるよ。

公冶長第五の一

漢文
子謂公冶長、可妻也、雖在縲紲之中、非其罪也、以其子妻之。

書き下し文
子、公冶長を謂わく、妻(めあ)わすべきなり。縲紲(るいせつ)の中(うち)に在りと雖(いえど)も、其(そ)の罪に非(あら)ざるなりと。其の子(こ)を以てこれに妻わす。

英訳文
Confucius talked about Gon Ye Chang, "He is eligible to marry. Although he was imprisoned by misunderstanding, he was completely innocent." Thus Confucius married his daughter to Gon Ye Chang.

現代語訳
孔子が公冶長(こうやちょう)についておっしゃいました、
「彼には妻をもらう資格がある。彼は誤解によって罪を受け投獄されたが、彼には何の罪もなかったのだから。」
こうして孔子は娘を公冶長と結婚させました。

公冶長第五の二

漢文
子謂南容、邦有道不癈、邦無道免於刑戮、以其兄之子妻。

書き下し文
子、南容(なんよう)を謂(い)わく、邦(くに)に道あれば廃(す)てられず、邦に道なければ刑戮(けいりく)に免(まぬが)れんと。其(そ)の兄の子(こ)を以(もっ)てこれに妻(めあ)わす。

英訳文
Confucius talked about Nan Rong,"(Because he is a very careful person.) He will be employed by the government at the peaceful period. And he will not be imprisoned at the turbulent period." Thus Confucius married his big brother's daughter to Nan Rong.

現代語訳
孔子が南容(なんよう)についておっしゃいました、
「彼は(大変慎重なので)治世においては用いられ、乱世においては刑罰を免れるだろう。」
こうして孔子は兄の娘を南容と結婚させました。

公冶長第五の三

漢文
子謂子賎、君子哉若人、魯無君子者、斯焉取斯。

書き下し文
子、子賎(しせん)を謂(い)わく、君子なるかな、若(かくのごと)き人。魯に君子なかりせば、斯(こ)れ焉(いず)くにか斯れを取らん。

英訳文
Confucius talked about Zi Jian,"He is a gentleman. He can be a gentleman because there are some good examples for him in the country of Lu."

現代語訳
孔子が子賎(しせん)についておっしゃいました、
「彼は人格者だ。魯の国に彼の手本となる人物がいるから、彼は人格者となったのであろう。」

公冶長第五の四

漢文
子貢問曰、賜也何如、子曰、女器也、曰、何器也、曰、瑚璉也。

書き下し文
子貢(しこう)、問うて曰わく、賜(し)や何如(いかん)。子曰わく、女(なんじ)は器なり。曰わく、何の器ぞや。曰わく、瑚璉(これん)なり。

英訳文
Zi Gong asked Confucius, "What do you think of me?" Confucius replied, "You are a vessel." Zi Gong asked, "What kind of vessels?" Confucius replied, "A precious vessel which is used at the rite."

現代語訳
子貢(しこう)が孔子に尋ねました、
「私はどうでしょうか?」
孔子は、
「お前は器だ。」
と答えられ、 子貢はさらに、
「どの様な器でしょうか?」
と尋ね、孔子は、
「瑚璉(これん:祭祀に用いる貴重な食器)だよ。」
と答えられました。

公冶長第五の五

漢文
或曰、雍也、仁而不佞、子曰、焉用佞、禦人以口給、屡憎於人、不知其仁也、焉用佞也。

書き下し文
或(あ)るひと曰わく、雍(よう)や、仁にして佞(ねい)ならず。子曰わく、焉(いずく)んぞ佞を用いん。人に禦(あた)るに口給(こうきゅう)を以(もっ)てすれば、屡々(しばしば)人に憎まる。其(そ)の仁を知らず、焉んぞ佞を用いん。

英訳文
Some one said, "Yong is virtuous but not eloquent." Confucius heard this and said, "It is unnecessary to be eloquent. If you persuade people by eloquence, you are often detested. I don't know whether he is virtuous or not. But he don't have to be eloquent."

現代語訳
ある人が言いました、
「雍(よう)は人格者だが口下手だ。」
孔子がこれを聞いておっしゃいました、
「口下手でもいいじゃないか、人を説得するのに弁舌をもってすれば人から嫌われる事になる。雍が人格者かどうかは知らないが、能弁である必要は無い。」

公冶長第五の六

漢文
子使漆雕開仕、對曰、吾斯之未能信、子説。

書き下し文
子、漆雕開(しつちょうかい)をして仕えしむ。対(こた)えて曰わく、吾(われ)斯(こ)れをこれ未だ信ずること能(あた)わず。子説(よろこ)ぶ。

英訳文
Confucius intended to make Qi Diao Kai work for the public. Qi Diao Kai said, "I'm not confident yet." Confucius was pleased with Qi Diao Kai's desire to learn.

現代語訳
孔子は漆雕開(しつちょうかい)を仕官させようとしました。漆雕開は、
「私にはまだ公務をこなす自信がありません。」
と答え、孔子はその向学心を喜ばれました。

公冶長第五の七

漢文
子曰、道不行、乘桴浮于海、從我者其由也與、子路聞之喜、子曰、由也、好勇過我、無所取材。

書き下し文
子曰わく、道行なわれず、桴(いかだ)に乗りて海に浮かばん。我に従わん者は、其(そ)れ由(ゆう)なるか。子路(しろ)これを聞きて喜ぶ。子曰わく、由や、勇を好むこと我に過ぎたり。材を取る所なからん。

英訳文
Confucius said, "The country is not in order. I'd rather go abroad on a raft. I would be accompanied by Zi Lu, if I went." Zi Lu were pleased. Confucius said, "Zi Lu, you are more courageous than me. But how do you get lumber?"

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「天下は秩序乱れて私の理想に程遠い、もう筏にのって海外にでもいこうか。もし行くとしたら、私に付いて来るのは子路(しろ)だろうな。」
子路はこれを聞いて喜びました。孔子はさらにおっしゃいました、
「お前の勇気は私以上だが、筏の材料はどうするのだ?」

公冶長第五の八

漢文
孟武伯問、子路仁乎、子曰、不知也、叉問、子曰、由也、千乘之國、可使治其賦也、不知其仁也、求也何如、子曰、求也、千室之邑、百乘之家、可使爲之宰也、不知其仁也、赤也何如、子曰、赤也、束帶立於朝、可使與賓客言也、不知其仁也。

書き下し文
孟武伯(もうぶはく)問う、子路(しろ)、仁なりや。子曰わく、知らざるなり。又た問う。子曰わく、由(ゆう)や、千乗(せんじょう)の国、其の賦(ふ)を治めしむべし、其の仁を知らざるなり。求(きゅう)や何如(いかん)。子曰わく、求や、千室(せんしつ)の邑(ゆう)、百乗(ひゃくじょう)の家、これが宰(さい)たらしむべし、其の仁を知らざるなり。赤(せき)や何如。子曰わく、赤や、束帯(そくたい)して朝(ちょう)に立ち、賓客(ひんきゃく)と言わしむべし、其の仁を知らざるなり。

英訳文
Meng Wu Bo asked Confucius, "Is Zi Lu a benevolent person?" Confucius replied, "I don't know." Meng Wu Bo asked again and Confucius replied, "Zi Lu can be a military secretary of the country. But I don't know whether he is benevolent or not." Meng Wu Bo asked, "What about Ran Qiu?" Confucius replied, "Ran Qiu can be a mayor of a city or a butler of a powerful family. But I don't know whether he is benevolent or not." Meng Wu Bo asked, "What about Xi Chi?" Confucius replied, "Xi Chi can be a diplomat in full dress. But I don't know whether he is benevolent or not."

現代語訳
孟武伯(もうぶはく)が孔子に
「子路(しろ)は仁者ですか?」
と尋ね、孔子は、
「解りません。」
と答えられました。孟武伯がさらに同じ事を尋ねたので孔子は、
「子路は諸国の軍事長官ならば務まるでしょう。しかし仁者であるかは解りません。」
と答えられました。孟武伯は、
「冉求(ぜんきゅう)は仁者ですか?」
と尋ね、孔子は、
「冉求は街の長官や大貴族の執事ならば務まるでしょう。しかし仁者であるかは解りません。」
と答えられました。さらに孟武伯が、
「子華(しか)は仁者ですか?」
と尋ね、孔子は、
「子華は正装させた上で外交官ならば勤まるでしょう。しかし仁者であるかは解りません。」
と答えられました。

公冶長第五の九

漢文
子謂子貢曰、女與囘也孰愈、對曰、賜也何敢望囘、囘也聞一以知十、賜也聞一以知二、子曰、弗如也、吾與女弗如也。

書き下し文
子、子貢(しこう)に謂いて曰わく、女(なんじ)と回(かい)と孰(いず)れか愈(まさ)れる。対(こた)えて曰わく、賜(し)や、何ぞ敢(あえ)て回を望まん。回や一を聞きて以て十を知る。賜や一を聞きて以(もっ)て二を知る。子曰わく、如(し)かざるなり。吾(われ)と女と如かざるなり。

英訳文
Confucius asked Zi Gong, "Which of you and Yan Hui is superior?" Zi Gong replied, "I am inferior to Yan Hui. He can understand whole story at the beginning. I can understand only one fifth story at the beginning." Confucius said, "I'm also inferior to Yan Hui. Both you and I are inferior to Yan Hui."

現代語訳
孔子が子貢(しこう)に尋ねました、
「お前と顔回(がんかい)とどちらが優れているか?」
子貢は、
「私など彼にとても及びません。彼は一を聞いて十を知る事が出来ますが、私は二を知るくらいがせいぜいです。」
と答え、孔子は、
「そのとおり、私もとても顔回には及ばない。私たちはとても彼には及ばないのだ。」
とおっしゃいました。

公冶長第五の十

漢文
宰予晝寝、子曰、朽木不可雕也、糞土之牆、不可朽也、於予與何誅、子曰、始吾於人也、聽其言而信其行、今吾於人也、聽其言而觀其行、於予與改是。

書き下し文
宰予(さいよ)、昼寝(ひるい)ぬ。子曰わく、朽木(きゅうぼく)は雕(ほ)るべからず、糞土(ふんど)の牆(かき)は朽(ぬ)るべからず。予(よ)に於(おい)てか何ぞ誅(せ)めん。子曰わく、始(はじ)め吾(われ)人に於(お)けるや、其(そ)の言(げん)を聴きて其の行(こう)を信ず。今吾人に於けるや、其の言を聴きて其の行を観る。予に於てか是(これ)を改(あらた)む。

英訳文
Zai Yu took a nap without learning during the daytime. Confucius said,"We cannot carve on a rotten wood. We cannot make a mud wall with rotten mud. How can I discipline Zai Yu? I believed in their acts by hearing their word at first. Now I watch their acts by hearing their word. Zai Yu's acts taught me this thing."

現代語訳
宰予(さいよ)が勉強もしないで昼寝をした。孔子は、
「腐った木を彫る事は出来ない。腐った土で土塀は作れない。どうやって宰予を叱れば良いだろうか? 私は始め人の言葉を聞いてその行動を信じた。しかし今は人の言葉を聞いたらその行動を見守る様になった。宰予のおかげで改めたのだ。」
とおっしゃいました。

公冶長第五の十一

漢文
子曰、吾未見剛者、或對曰、申棖、子曰、棖也慾、焉得剛。

書き下し文
子曰わく、吾(われ)未(いま)だ剛(ごう)なる者を見ず。或(あ)るひと対(こた)えて曰わく、申棖(しんとう)と。子曰わく、棖(とう)や慾(よく)あり。焉(いずく)んぞ剛なることを得ん。

英訳文
Confucius said, "I have not seen a truly strong man yet." Someone asked, "What about Shen Cheng?" Confucius replied, "He is greedy. How can we call him a truly strong man?"

現代語訳
孔子が、
「私は今までに本当に強い人間というものに出会った事が無い。」
とおっしゃり、ある人が、
「申棖(しんとう)はいかがですか?」
と尋ね、孔子は、
「申棖はまだまだ強欲だ、どうして彼を本当の強者といえようか。」
と答えられました。

公冶長第五の十二

漢文
子貢曰、我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人、子曰、賜也、非爾所及也。

書き下し文
子貢(しこう)が曰わく、我人の諸(こ)れを我に加えんことを欲せざるは、吾亦(また)諸れを人に加うること無からんと欲す。子曰わく、賜(し)や、爾(なんじ)の及ぶ所に非ざるなり。

英訳文
Zi Gong said, "The thing that I do not want to be done by others, I also do not want to do it to others." Confucius said, "Zi Gong, that is beyond you."

現代語訳
子貢(しこう)が、
「私は人からされたく無いと思うことは、また人にもしない様にしたいと思います。」
と言い、孔子は、
「子貢よ、それはお前に出来る事では無い。」
とおしゃいました。

公冶長第五の十三

漢文
子貢曰、夫子之文章、可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞也已矣。

書き下し文
子貢(しこう)曰わく、夫子(ふうし)の文章は、得て聞くべきなり。夫子の性と天道とを言うは、得て聞くべからざるなり。

英訳文
Zi Gong said, "Master often talked about morals. But master rarely talked about human nature and the law of nature."

現代語訳
子貢(しこう)が言いました、
「先生は人の守るべき道徳については度々話されたが、人の性質や天地の法則に関する事を話された事はとても少なかった。」

公冶長第五の十四

漢文
子路有聞、未之能行、唯恐有聞。

書き下し文
子路(しろ)、聞くこと有りて、未(いま)だこれを行うこと能(あた)わざれば、唯(た)だ聞く有らんことを恐る。

英訳文
Zi Lu was afraid of hearing a new lesson before practicing a previous lesson completely.

現代語訳
子路(しろ)は前に聞いた教えを実践できるようになるまでは、新しい教えを聞く事を恐れた。

公冶長第五の十五

漢文
子貢問曰、孔文子何以謂之文也、子曰、敏而好學、不恥下問、是以謂之文也。

書き下し文
子貢(しこう)問うて曰わく、孔文子(こうぶんし)、何を以(もっ)てかこれを文と謂(い)うや。子曰わく、敏(びん)にして学を好み、下問(かもん)を恥じず、是(ここ)を以てこれを文と謂うなり。

英訳文
Zi Gong asked, "Why was Kong Wen Zi called "Wen (文:literal or study)" after his death?" Confucius replied, "He was smart and liked learning. Furthermore, he didn't hesitate to ask his inferiors about things he didn't know. So he was called "Wen" in his name."

現代語訳
子貢(しこう)が、
「なぜ孔文子(こうぶんし)は "文" と言う立派な諡(おくりな)をもらったのでしょうか?」
と尋ね、孔子は、
「彼は利発でありながら学問を好み、さらに解らない事があったら目下の者に尋ねる事すら恥としなかった。(それだけ学問を好んだので)だから彼は死後に "文" という諡をもらったのだ。」
と答えられました。

公冶長第五の十六

漢文
子謂子産、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其養民也惠、其使民也義。

書き下し文
子、子産(しさん)を謂(い)わく、君子の道四つ有り。其の己(おのれ)を行なうや恭(きょう)、其の上(かみ)に事(つか)うるや敬(けい)、其の民を養うや恵(けい)、其の民を使うや義。

英訳文
Confucius said, "Zi Chan had four virtues. He was reverent, royal, merciful, and reasonable."

現代語訳
孔子が子産(しさん)についておっしゃいました、
「彼は四つの美徳を備えていた。行いは恭しく、主君に忠実で、民衆には慈愛をそそぎ、民衆を使役する時には道理を重んじた。」

公冶長第五の十七

漢文
子曰、晏平仲善與人交、久而人敬之。

書き下し文
子曰わく、晏平仲(あんぺいちゅう)、善く人と交わる。久しくしてこれを敬す。

英訳文
Confucius said,"Yan Ping Zhong knew how to associate with people very well. He behaved respectfully toward his old friends as well."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「晏平仲(あんぺいちゅう)は人付き合いの要領を心得ていた。長い付き合いの友人に対しても敬意を払ったのだから。」

公冶長第五の十八

漢文
子曰、臧文仲居蔡、山節藻梲、何如其知也。

書き下し文
子曰わく、臧文仲(ぞうぶんちゅう)、蔡(さい)を居(お)く。節(せつ)を山にし梲(せつ)を藻(も)にす、何如(いかん)ぞ其(そ)れ知(ち)ならん。

英訳文
Confucius said, "Zang Wen Zhong had a carapace of a tortoise from Cai, even though he was a mere vassal. Furthermore, he carved a mountain pattern on capitals of pillars and a algae pattern on short pillars above beams, as if he were an emperor. He was far from a wise man."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「臧文仲(ぞうぶんちゅう)は諸侯の一家臣の身でありながら亀卜(きぼく)用の甲羅を所有していた。さらに柱の桝形には山の模様を、棟木を支える卯建(うだつ)には藻の模様を彫刻していた(これらは天子のみに許されるのに)。どうして彼が智者と言えるだろうか。」

公冶長第五の十九

漢文
子張問曰、令尹子文、三仕爲令尹、無喜色、三已之、無慍色、舊令尹之政、必以告新令尹、何如也、子曰、忠矣、曰、仁矣乎、曰、未知、焉得仁、崔子弑齊君、陳文子有馬十乘、棄而違之、至於他邦、則曰、猶吾大夫崔子也、違之、至一邦、則叉曰、猶吾大夫崔子也、違之、何如、子曰、清矣、曰、仁矣乎、曰、未知、焉得仁。

書き下し文
子張(しちょう)問うて曰く、令尹(れいいん)子文(しぶん)、三たび仕えて令尹と為(な)れども、喜ぶ色(いろ)無し。三たび巳(や)められども、慍(うら)む色無し、旧令尹の政(まつりごと)、必ず以(もっ)て新令尹に告(つ)ぐ。如何(いかん)。子曰わく、忠(ちゅう)なり。曰く仁(じん)なりや。曰わく、未(いま)だ知らず、焉(いずく)んぞ仁なるを得ん。崔子(さいし)斉の君(きみ)を弑(しい)す。陳文子(ちんぶんし)、馬(うま)十乗(じゅうじょう)有り、棄(す)てて之(これ)を違(さ)る。他邦(たほう)に至(いた)りて則(すなわ)ち曰く、猶(なお)吾(わ)が大夫(たいふ)崔子(さいし)がごときなりと。之を違る。一邦(いっぽう)に至りて則ち又(また)曰く、猶吾が大夫崔子がごときなりと。之を違る。如何。子曰わく、清(せい)なり。曰く仁なりや。曰わく、未だ知らず、焉んぞ仁なるを得ん。

英訳文
Zi Zhang asked Confucius, "Zi Wen didn't express his delight when he was appointed the minister three times. And he didn't express discontent when he was dismissed from the minister three times. He took over duties from his predecessor and handed over them to his successor. How about him?" Confucius replied, "He is faithful." Zi Zhang asked, "Isn't he benevolent?" Confucius replied, "I don't know whether he is benevolent or not." Zi Zhang asked, "Chen Wen Zi left Qi without his fortune when Cui Zi murdered Marquis Qi. Then he visited two country and left them because there were some people like Cui Zi. How about him?" Confucius replied, "He is honest." Zi Zhang asked, "Isn't he benevolent?" Confucius replied, "I don't know whether he is benevolent or not."

現代語訳
子張(しちょう)が孔子に尋ねました、
「楚の宰相であった子文は三度宰相に任命されましたが特に喜んだ顔色を見せず、三度宰相を罷免されましたが特に不満も表さなかったそうです。また彼は前任の宰相の政務をきちんと後任の宰相に引継ぎました。彼はいかがでしょう?」
孔子は、
「忠実な人物だ。」
と答えられ、子張がさらに、
「仁者とは言えませんか?」
と尋ねると孔子は、
「仁者と言えるかは解らないな。」
と答えられました。次ぎに子張は、
「斉の崔子(さいし)が主君を殺した時、陳文子(ちんぶんし)は馬車十台もの財産を持ちながらそれらを捨てて斉を去りました。そして他国へ訪れた時にも、"この国にも崔子の様な輩が居る" と言ってさらに二度それらの国を去りました。彼はいかがでしょう?」
と尋ね、孔子は、
「清廉な人物だ。」
と答えられ、子張がさらに、
「仁者とは言えませんか?」
と尋ねると孔子は、
「仁者と言えるかは解らないな。」
と答えられました。

公冶長第五の二十

漢文
季文子三思而後行、子聞之曰、再思斯可矣。

書き下し文
季文子(きぶんし)、三たび思いて而(しか)る後に行う。子、これを聞きて曰わく、再(ふたた)びせば斯(こ)れ可なり。

英訳文
Ji Wen Zi always thought matters over three times before practicing. Confucius heard this and said, "Twice would be enough."

現代語訳
季文子(きぶんし)はいつも物事を三度考えてから実行に移した。孔子はこれを聞いて、
「二度で十分だろう。」
とおっしゃいました。

公冶長第五の二十一

漢文
子曰、甯武子、邦有道則知、邦無道則愚、其知可及也、其愚不可及也。

書き下し文
子の曰わく、甯武子(ねいぶし)邦(くに)に道あるときは則(すなわ)ち知なり。邦に道なければ則ち愚。其の知は及ぶべきなり、其の愚は及ぶべからざるなり。

英訳文
Confucius said, "Ning Wu Zi acted smart when the country was in order. And he acted quite honestly as if he were a fool when the country was in disorder. We can be as wise as him. But we cannot be as honest as him."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「甯武子(ねいぶし)は国家が治まっている時には利口に立ち回り、国が乱れている時には馬鹿正直に振舞った。彼の様に利口に立ち回るのは容易だが、馬鹿正直な振る舞いを真似るのは容易では無い。」

公冶長第五の二十二

漢文
子在陳曰、歸與歸與、吾黨之小子狂簡、斐然成章、不知所以裁之也。

書き下し文
子、陳(ちん)に在りて曰わく、帰らんか、帰らんか。吾が党(とう)の小子(しょうし)、狂簡(きょうかん)、斐然(ひぜん)として章(しょう)を成す。これを裁(さい)する所以(ゆえん)を知らざるなり。

英訳文
Confucius said in Chen, "Let's go home, let's go home. The young in our hometown have great ambitions as if they were gorgeous fabrics. But they seem not to know how to cut them."

現代語訳
孔子が陳(ちん)にいらした時におっしゃいました、
「さぁ帰ろう、さぁ帰ろう。故郷の若者たちの大志はまるで豪奢な錦であるかの様だ。しかし彼らはその断ち方を知らないのだ。」

公冶長第五の二十三

漢文
子曰、伯夷叔齊、不念舊惡、怨是用希。

書き下し文
子曰わく、伯夷(はくい)・叔齊(しゅくせい)、旧悪(きゅうあく)を念(おも)わず。怨(うら)み是(ここ)を用(もつ)て希(まれ)なり。

英訳文
Confucius said, "Bo Yi and Shu Qi did not blame the people for old errors even though they were honest. So few people had a grudge against them."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「伯夷(はくい)・叔齊(しゅくせい)の兄弟は清廉で悪を憎んだが、古い過失を咎める事はなかった。だから彼らに恨みを抱く人はほとんどいなかったのだ。」

公冶長第五の二十四

漢文
子曰、孰謂微生高直、或乞醯焉、乞諸其鄰而與之。

書き下し文
子曰わく、孰(たれ)か微生高(びせいこう)を直(ちょく)なりと謂(い)う。或(あ)るひと醯(す)を乞う(こ)。諸(こ)れを其(そ)の鄰(となり)に乞いてこれを与う。

英訳文
Confucius said, "Some people call Wei Sheng Gao an excessively honest person. But I don't think so. When some person asked him for vinegar, he got it from a neighbor and gave it."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「微生高(びせいこう)を馬鹿正直などという者がいるが、私はそうは思わない。ある人が酢をもらいに彼の元へ行った時、隣人に借りてそれを与えたのだから。」

公冶長第五の二十五

漢文
子曰、巧言令色足恭、左丘明恥之、丘亦恥之、匿怨而友其人、左丘明恥之、丘亦恥之。

書き下し文
子曰わく、巧言(こうげん)、令色(れいしょく)、足恭(すうきょう)なるは、左丘明(さきゅうめい)これを恥ず、丘(きゅう)も亦(また)これを恥ず。怨みを匿(かく)して其の人を友とするは、左丘明これを恥ず、丘も亦これを恥ず。

英訳文
Confucius said, "Zuo Qiu Ming regarded being a flatterer as disgrace. I agree with him. And he regarded keeping surface relations with people whom he hated as disgrace. I agree with him."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「左丘明(さきゅうめい)は言葉巧みで愛想笑いが上手くてへつらいの上手い事を恥とした。私もそう思う。そして嫌いな人間とうわべだけの交際をする事を恥とした。私もそう思う。」

公冶長第五の二十六

漢文
顔淵季路侍、子曰、盍各言爾志。子路曰、願車馬衣輕裘、與朋友共、敝之而無憾、顔淵曰、願無伐善、無施勞、子路曰、願聞子之志、子曰、老者安之、朋友信之、少者懐之。

書き下し文
顔淵(がんえん)・季路(きろ)侍(じ)す。子曰わく、盍(なん)ぞ各々(おのおの)爾(なんじ)の志(こころざし)を言わざる。子路(しろ)が曰わく、願わくは車馬(しゃば)衣裘(いきゅう)、朋友(ほうゆう)と共にし、これを敝(やぶ)るとも憾(うら)み無けん。顔淵曰わく、願わくは善に伐(ほこ)ること無く、労(ろう)を施(ほどこ)すこと無けん。子路が曰わく、願わくは子の志を聞かん。子曰わく、老者(ろうしゃ)はこれを安んじ、朋友はこれを信じ、少者はこれを懐(なつ)けん。

英訳文
Yan Yuan and Zi Lu were attending on Confucius. Confucius said, "Why don't you tell me your ambition?" Zi Lu said, "I wish to share my horses, vehicles and clothes with my friends. And I don't want to get angry even if they got damaged." Yan Yuan said, "I wish I would not be arrogant about my good deeds. And I don't want to give people troubles." Zi Lu asked, "Would you tell me your ambition, master?" Confucius replied, "I wish to be a person who makes the old people comfort, friends trust him and the young follow him."

現代語訳
顔淵(がんえん:顔回)と季路(きろ:子路)が孔子の側に仕えていました。
孔子が、
「お前たちの志を聞かせてくれないか?」
と言われ、子路(しろ)は、
「馬車でも馬でも衣服でも何でも友人と分かち合い、例えそれらを駄目にされても怒らない人間になりたいです。」
と答え、顔淵は、
「自分の善い行いに自惚れる事無く、人に苦労を押し付けない人間になりたいです。」
と答えました。
そして子路が孔子に、
「どうか先生の志を聞かせていただけませんか?」
と聞いたので、孔子は、
「お年寄りから安心され、友人から信頼され、年少者から慕われる人物になりたいものだ。」
とおっしゃいました。

公冶長第五の二十七

漢文
子曰、已矣乎、吾未見能見其過、而内自訟者也。

書き下し文
子曰わく、已矣乎(やんぬるかな)。吾(われ)未(いま)だ能(よ)く其の過(あやま)ちを見て内(うち)に自ら訟(せ)むる者を見ざるなり。

英訳文
Confucius said, "How incurable! I have never seen a person who admits his fault and regrets it."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「どうしようもないな。私は自分の過ちを素直に認めて心から反省をする人間に出会った事が無い。」

公冶長第五の二十八

漢文
子曰、十室十邑、必有忠信如丘者焉、不如丘之好學也。

書き下し文
子曰わく、十室の邑(ゆう)、必ず忠信(ちゅうしん)、丘(きゅう)が如(ごと)き者あらん。丘の学を好むに如(し)かざるなり。

英訳文
Confucius said, "I think there is a person as faithful as me, even in a small village of ten households. But there must not be a person who likes learning as much as me."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「たとえ10軒しか無い村の中にも私くらい忠実な人物がいるだろう。しかし私くらい学問を好む人間はそうはいない。」

Translated by へいはちろう

≪ 里仁第四

雍也第六 ≫

▲Page Top