論語 微子第十八を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 微子第十八を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには微子第十八の内容を掲載しているでござるよ。

微子第十八の一

漢文
微子去之、箕子爲之奴、比干諌而死、孔子曰、殷有三仁焉。

書き下し文
微子(びし)はこれを去り、箕子(きし)はこれが奴(ど)と為(な)り、比干(ひかん)は諌(いさ)めて死す。孔子曰わく、殷に三仁あり。

英訳文
Wei Zi left Yin. Ji Zi became a slave. Bi Gan was killed because he remonstrated to the emperor. Confucius said, "Yin dynasty had three benevolent men."

現代語訳
微子(びし)は殷を去り、箕子(きし)は狂人のふりをして奴隷に身をやつし、比干(ひかん)は紂王を諌めて死罪となった。
孔子がおっしゃいました、
「殷には三人の仁者が居た。」

微子第十八の二

漢文
柳下惠爲士師、三黜、人曰、子未可以去乎、曰、直道而事人、焉徃而不三黜、枉道而事人、何必去父母之邦。

書き下し文
柳下恵(りゅうかけい)、士師(しし)と為(な)り、三たび黜(しりぞ)けらる。人の曰わく、子未だ以て去るべからざるか。曰わく、道を直くして人に事(つか)うれば、 焉(いず)くに往くとして三たび黜けられざらん。道を枉(ま)げて人に事うれば、何ぞ必ずしも父母の邦(くに)を去らん。

英訳文
Liu Xia Hui became the chief judicial officer. But he was dismissed three times. Someone asked, "Why don't you leave this country?" Liu Xia Hui replied, "If a person serves a country honestly, he may be dismissed three times in every country. If I did not serve honestly, I have no reason to leave my home country."

現代語訳
柳下恵(りゅうかけい)が司法長官となった時、三回も罷免された。
ある人が、
「どうして三回も罷免されたのに、この国を去らないのですか?」
と尋ねると、柳下恵は、
「真っ正直に仕えれば、どこの国でも三回くらいは罷免されて当然です。不正直に仕えるくらいなら、生まれ故郷の国を見捨てる必要もまたありません。」
と答えました。

微子第十八の三

漢文
齊景公待孔子曰、若季氏則吾不能、以季孟之間待之、曰、吾老矣、不能用也、孔子行。

書き下し文
斉の景公(けいこう)、孔子を待つに曰わく、季氏(きし)の若(ごと)きは則(すなわ)ち吾(われ)能(あた)わず。季孟(きもう)の間を以てこれを待たん。曰わく、吾老いたり、用いること能わざるなり。孔子行(さ)る。

英訳文
Marquis Jin of Qi said to Confucius, "I cannot treat you like Ji family of Lu. I will treat you at the level between Ji family and Meng family." After a while, Marquis said, "I'm old. I cannot employ you." Then Confucius left Qi.

現代語訳
斉の景公(けいこう)が孔子の待遇について言いました。
「魯の季孫氏(きそんし)ほどの待遇はできませんが、季孫氏と孟孫氏の中間ほどの待遇であなたを用いましょう。」
しかしそのしばらく後で、
「私も年をとりました。あなたを用いる事はできません。」
と言い。孔子は斉を去られました。

微子第十八の四

漢文
齊人歸女樂、季桓子受之、三日不朝、孔子行。

書き下し文
斉人(せいひと)、女楽(じょがく)を帰(おく)る。季桓子(きかんし)これを受く。三日朝(ちょう)せず。孔子行(さ)る。

英訳文
Qi sent female band and dance troupe to Lu as a gift. Ji Huan Zi accepted it and did not attend the palace for three days. Confucius was disappointed by that and left Lu.

現代語訳
斉が魯に女性の舞踊楽団を贈りました。魯の宰相である季桓子(きかんし)はこれを受け取り、三日も通って朝廷に出頭しませんでした。孔子はこれに失望して、魯を去られました。

微子第十八の五

漢文
楚狂接輿歌而過孔子、曰、鳳兮鳳兮、何徳之衰也、徃者不可諌也、來者猶可追也、已而已而、今之從政者殆而、孔子下欲與之言、趨而辟之、不得與之言。

書き下し文
楚の狂接輿(きょうせつよ)、歌いて孔子を過ぐ、曰わく、鳳(おおとり)よ鳳よ、何ぞ徳の衰えたる。往(ゆ)く者は諌(いさ)むべからず、来たる者は猶(な)お追うべし。已(や)みなん已みなん。今の政(まつりごと)に従う者は殆(あや)うし。孔子下(お)りてこれと言(い)わんと欲す。趨(はし)りてこれを辟(さ)く。これを言うことを得ず。

英訳文
Jie Yu, the lunatic of Chu, sang a song passing Confucius, "Phoenix, phoenix, you waste your virtue. It is useless to advise on the past. But I can advise on the future. Stop it. Stop it. A person who engages in politics is danger now." Confucius got off the carriage and wanted to talk with him. But Confucius could not talk, because Jie Yu ran away.

現代語訳
楚の狂人・接輿(せつよ)という者が、孔子の側を歌いながら通り過ぎた。
「鳳(おおとり:鳳凰)よ、鳳よ、なんと徳を衰えさせたものだ。過ぎた事を言っても仕方ないが、これからの事はまだ間に合う。止めなさい、止めなさい。今の世に政治に関わるのは危険だ。」
孔子は馬車から降りて接輿と語り合いたいと思われたが、接輿は走って逃げてしまったので話ができなかった。

微子第十八の六

漢文
長沮桀溺耦而耕、孔子過之、使子路問津焉、長沮曰、夫執輿者爲誰、子路曰、爲孔丘、曰、是魯孔丘與、對曰是也、曰是知津矣、問於桀溺、桀溺曰、子爲誰、曰爲仲由、曰是魯孔丘之徒與、對曰、然、曰滔滔者天下皆是也、而誰以易之、且而與其從辟人之士也、豈若從辟世之哉、耰而不輟、子路行以告、夫子憮然曰、鳥獣不可與同群也、吾非斯人之徒與而誰與、天下有道、丘不與易也。

書き下し文
長沮(ちょうそ)、桀溺(けつでき)、藕(ぐう)して耕す。孔子これを過ぐ。子路(しろ)をして津(しん)を問わしむ。長沮が曰わく、夫(か)の輿(よ)を執(と)る者は誰と為す。子路が曰わく、孔丘(こうきゅう)と為す。曰わく、是(これ)魯の孔丘か。対(こた)えて曰わく、是なり。曰わく、是ならば津を知らん。桀溺に問う。桀溺が曰わく、子は誰とか為す。曰わく、仲由と為す。曰わく、是魯の孔丘の徒(と)か。対えて曰わく、然(しか)り。曰わく、滔滔(とうとう)たる者、天下皆な是なり。而(しか)して誰と以(とも)にかこれを易(か)えん。且(か)つ而(なんじ)其の人を辟(さ)くるの士に従わんよりは、豈(あ)に世を辟くるの士に従うに若(し)かんや。憂(ゆう)して輟(や)まず。子路以て告(もう)す。夫子(ふうし)憮然(ぶぜん)として曰わく、鳥獣(ちょうじゅう)は与(とも)に群を同じくすべからず。吾(われ)斯の人の徒と与にするに非(あら)ずして誰と与にかせん。天下道あらば、丘は与に易(か)えざるなり。

英訳文

Chang Ju and Jie Ni were plowing together. Confucius passed by them and made Zi Lu ask them where the ferry is. Chang Ju asked, "Who is the man on the carriage?" Zi Lu replied, "He is Confucius." Chang Ju asked, "Confucius of Lu?" Zi Lu, "Yes, he is." Chang Ju said, "I think he knows where the ferry is (because he is wandering). Zi Lu asked Jie Ni (where the ferry is). Jie Ni asked, "Who are you?" Zi Lu replied, "My name is Zi Lu." Jie Ni asked, "Are you the disciple of Confucius?" Zi Lu replied, "Yes, I am." Jie Ni said, "You cannot swim against the current. It is troubled times now. With whom does he think to change the current? You had better join people who avoid troubled times than follow the person who avoid people that he thinks worthless." They were still plowing. Zi Lu told their words to Confucius. Confucius said glumly, "We cannot live with only animals. We have to live with people. If the world is in order, I do not have to struggle against the current."

現代語訳
長沮(ちょうそ)・桀溺(けつでき)という二人の隠者が畑を耕していた。孔子一行がその側を通りがかり、孔子は子路(しろ)に渡し場がどこにあるか尋ねるよう命ぜられた。
長沮が、
「馬車の上に居るお方は誰かね?」
と尋ね、子路は、
「孔子です。」
と答えました。長沮が再び、
「魯の孔子かね?」
と尋ね、子路は、
「はい。」
と答えました。すると長沮は、
「孔子なら(あちこち放浪しているから)渡し場くらい知ってるんじゃないかね。」
と言いました。子路が桀溺に渡し場の場所を尋ねると。
桀溺は、
「ところでお前さんはどちら様だね?」
と尋ね、子路は、
「仲由子路と申します。」
と答えました。桀溺が再び、
「孔子のお弟子の子路さんかね?」
と尋ね、子路は、
「はい。」
と答えました。すると桀溺は、
「時代の流れに逆らっても無駄だよ。今は世の中全体が乱れているんだ。(あの国も駄目、この国も駄目と放浪して、)あの人は一体誰と一緒にこの流れを変えようと言うのかね? お前さんも自分が認めぬ人間を捨てる人物に従うより、乱れた世を捨てる我々に従った方が良くはないかね?」
と言いました。彼らはその間もずっと畑を耕していた。
子路が孔子の元へ戻り、彼らの話を告げると孔子は憮然とした表情で、
「鳥や獣とだけ生活するわけにはいかんのだ。人間と苦労を共にしないでどうするのか? それにもし世の中が乱れていなければ、私がこの流れを変える必要もないのだ。」
とおっしゃいました。

微子第十八の七

漢文
子路從而後、遇丈人以杖荷蓧、子路問曰、子見夫子乎、丈人曰、四體不勤、五穀不分、孰爲夫子、植其杖而芸、子路拱而立、止子路宿、殺雞爲黍而食之、見 其二子焉、明日子路行以告、子曰、隠者也、使子路反見之、至則行矣、子路曰、不仕無義、長幼之節、不可廢也、君臣之義、如之何其可廢也、欲潔其身而亂大倫、君子之仕也、行其義也、道之不行也、已知之矣。

書き下し文
子路(しろ)従いて後(おく)れたり。丈人(じょうじん)の杖を以(もっ)て蓧(あじか)を荷なうに遇(あ)う。子路問いて曰わく、子、夫子(ふうし)を見るか。丈人の曰わく、四体(したい)勤(つと)めず、五穀(ごこく)分かたず、孰(たれ)をか夫子と為(な)さん。其の杖を植(た)てて芸(くさぎ)る。子路拱(きょう)して立つ。子路を止(とど)めて宿(しゅく)せしめ、鶏を殺し黍(きび)を為(つく)りてこれに食らわしめ、其の二子を見(まみ)えしむ。明日(めいじつ)、子路行きて以て告(もう)す。子の曰わく、隠者なり。子路をして反(かえ)りてこれを見しむ。至れば則ち行(さ)る。子路が曰わく、仕えざれば義なし。長幼(ちょうよう)の節は廃すべからざるなり。君臣(くんしん)の義はこれを如何ぞ其れ廃すべけんや。其の身を潔(きよ)くせんと欲して大倫(たいりん)を乱る。君子の仕うるや、其の義を行わんとするなり。道の行なわざるや、已(すで)にこれを知れり。

英訳文
When Zi Lu fell behind Confucius, he met a old man having a cane and a basket. Zi Lu asked, "Have you seen my master?" The old man replied, "A person who does not do physical labor and cannot tell grain from others, why do you call him a master?" He stuck his cane on the ground and began to mow. Zi Lu folded his arms and was standing for a while. The old man put him up for the night and treated him to chicken and millet and introduced his two sons to Zi Lu. The next day, Zi Lu told Confucius about this. Confucius said, "He is a hermit." Confucius made Zi Lu go to meet the old man again. But the old man was away. Zi Lu left a message with his son, "If you do not serve any lord, you do not have responsibility. But you cannot ignore a distinction between young and old. So you cannot ignore a distinction between lord and vassal. You are spoiling important morals to keep your uprightness. For gentlemen, to serve the lord is to do justice. And we know the world is in disorder now."

現代語訳
子路(しろ)が孔子一行から遅れてしまった。孔子を探す道の途中で杖をついて籠を背負っている老人に出会って尋ねた、
「私の先生を見ませんでしたか?」
老人は、
「体を動かして働きもせず、穀物を自分で見分ける事もできない様な人間を先生と呼ぶのかね?」
と言って、杖を地面に突き刺して草刈りを始めた。
子路が老人に敬意を表して腕を組んで立っていると、老人は子路を家に泊めて鶏と黍飯を食べさせ、二人の息子を紹介した。
翌日孔子に追いついた子路がこの事を告げると、孔子は、
「隠者だな。」
とおっしゃり、もう一度老人に会うように命じられた。
子路は老人の家を訪ねたが留守だったので息子に伝言を頼んだ、
「確かに仕官しなければ家臣としての義務も生じません。しかしそれでも年長者と年少者の区別をしないわけにはいきません。同じように君主と家臣の区別もしないわけにはいかないのです。あなたは自分が潔くあろうとして、人の道を台無しにしています。人々の手本たるべき君子にとって、主君に仕える事とは正義を為す事です。今の世の中が乱れている事など、孔子はとっくに理解されております。」

微子第十八の八

漢文
逸民、伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連、子曰、不降其志、不辱其身者、伯夷叔齊與、謂柳下惠少連、降志辱身矣、言中倫、行中慮、其斯而已矣、謂虞仲夷逸、隠居放言、身中清、廢中權、我則異於是、無可無不可。

書き下し文
逸民(いつみん)は、伯夷(はくい)、叔斉(しゅくせい)、虞仲(ぐちゅう)、夷逸(いいつ)、朱張(しゅちょう)、柳下恵(りゅうかけい)、少連(しょうれん)。子曰わく、其の志しを降(くだ)さず、其の身を辱(はずか)しめざるは、伯夷・叔斉か。柳下惠、少連を謂(い)わく。志しを降し身を辱(はずか)しむ、言、倫(りん)に中(あた)り、行、慮(のり)に中る、其れ斯れのみ。虞仲、夷逸を謂わく。隠居して放言し、身、清に中り、廃、権に中る。我則(すなわ)ち是(これ)に異なり、可も無く不可も無し。

英訳文
There were seven hermits, Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liu Xia Hui and Shao Lian. Confucius said, "Bo Yi and Shu Qi kept their ideals and never disgraced themselves. Liu Xia Hui and Shao Lian could not keep their ideals and disgraced themselves. But their words suited morals, their acts were thoughtful. That was good. Yu Zhong and Yi Yi spoke unreservedly by being a hermit. They were scrupulous and managed their retirement well. But I am different from them. I serve and retire according to my belief."

現代語訳
七人の高名な隠者が居た。伯夷(はくい)、叔斉(しゅくせい)、虞仲(ぐちゅう)、夷逸(いいつ)、朱張(しゅちょう)、柳下恵(りゅうかけい)、少連(しょうれん)である。
孔子がおっしゃいました、
「伯夷と叔斉は志を捨てずに、潔癖さを守った。柳下惠と少連は志を曲げて、その身を汚したが、言葉は道理に適い、行動は思慮深かった。その点は良いと言える。虞仲と夷逸は隠棲して言いたい放題言ったが、潔癖さを守り、隠棲するにも上手であった。私は彼らとは違う。仕えるのも仕えないのも、自らの道に適うか否かだ。」

微子第十八の九

漢文
大師摯適齊、亞飯干適楚、三飯繚適蔡、四飯缺適秦、鼓方叔入于河、播鞉武入于漢、少師陽撃磬襄入于海。

書き下し文
大師摯(たいしし)は斉に適(ゆ)く。亜飯干(あはんかん)は楚に適く。三飯繚(さんぱんりょう)は蔡に適く。四飯缺(しはんけつ)は秦(しん)に適く。鼓方叔(こほうしゅく)は河に入る。播鞉武(はとうぶ)は漢に入る。少師陽(しょうしよう)・撃磬襄(げきけいじょう)は海に入る。

英訳文
The grand music master, Zhi, left for Qi. The second rank music official,Gan, left for Chu. The third rank music official, Liao, left for Cai. The fourth rank music official, Que, left for Qin. The drum player, Fang Shu, left for Yellow River. The hand drum player, Wu, left for River Han. An assistant to the music master, Yang, and the stone drum player, Xiang, left for the island in the sea.

現代語訳
楽師長の摯(し)は斉に去った。二番目の楽師の干(かん)は楚に去った。三番目の楽師の繚(りょう)は蔡に去った。四番目の楽師の缺(けつ)は秦に去った。太鼓を担当していた方叔(ほうしゅく)は黄河流域へ去った。振り鼓を対等していた武(ぶ)は漢水流域へ去った。楽師長補佐役の陽(よう)と石太鼓を担当していた襄(じょう)は海の島へ去った。

微子第十八の十

漢文
周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、則不棄也、無求備於一人。

書き下し文
周公(しゅうこう)、魯公に謂(い)いて曰わく、君子は其の親(しん)を施(す)てず、大臣をして以(もち)いざるに怨みしめず、故旧(こきゅう)、大故(たいこ)なければ、則(すなわ)ち棄(す)てず。備わるを一人に求むること無かれ。

英訳文
Zhougong Dan said to his son ,marquis of Lu, "You must not forget his family as a gentleman. You must not incur ministers' ill will by personnel affairs. You must not abandon his old friends without a great fault. You must not demand perfection to people."

現代語訳
周公(しゅうこう)が息子である魯公におっしゃいました、
「人の上に立つ君子として、決して親族の事を忘れてはならない。大臣達を上手く用いて恨みを買わないようにしなさい。古い友人は余程の事が無い限り見捨ててはならない。人々に対して完全を求めてはならない。」

微子第十八の十一

漢文
周有八士、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

書き下し文
周に八士あり、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

英訳文
Zhou Dynasty had eight famous people. Bo Da, Bo Shi, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Shui and Ji Gua.

現代語訳
周には八人の人物が居た。伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧である。

Translated by へいはちろう

≪ 陽貨第十七

子張第十九 ≫

▲Page Top