論語 季子第十六を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 季子第十六を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには季子第十六の内容を掲載しているでござるよ。

季子第十六の一

漢文
季子將伐顓臾、冉有季路見於孔子曰、季氏將有事於顓臾、孔子曰、求、無乃爾是過與、夫顓臾、昔者先王以爲東蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何以爲伐也、冉有曰、夫子欲之、吾二臣者、皆不欲也、孔子曰、求、周任有言、曰、陳力就列、不能者止、危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣、且爾言過矣、虎兕出於柙、龜玉毀於櫝中、是誰之過與、冉有曰、今夫顓臾固而近於費、今不取、後世必爲子孫憂、孔子曰、求、君子疾夫舎曰欲之而必更爲之辭、丘也聞、有國有 家者、不患寡而患不均、不患貧而患不安、蓋均無貧、和無寡、安無傾、夫如是、故遠人不服、則修文徳以來之、既來之則安之、今由與求也、相夫子、遠人不服、而不能來也、邦文崩離析而不能守也、而謀動干戈於邦内、吾恐季孫之憂、不在於顓臾、而在蕭牆之内也。

書き下し文
季氏(きし)、将(まさ)に顓臾(せんゆ)を伐(う)たんとす。冉有(ぜんゆう)、季路(きろ)、孔子に見(まみ)えて曰わく、季氏、将に顓臾に事あらんとす。孔子曰わく、求(きゅう)よ、乃(すなわ)ち爾(なんじ)是(これ)(あやま)てること無からんや。夫(そ)れ顓臾は、昔者(むかし)先王以て東蒙(とうもう)の主と為(な)し、且(か)つ邦域(ほういき)の中に在(あ)り。是社稷(しゃしょく)の臣なり。何を以(もっ)てか伐つことを為さん。冉有が曰わく、夫(か)の子これを欲す。吾二臣は皆欲せざるなり。孔子曰わく、求よ、周任(しゅうにん)に言ありて曰わく、力を陳(の)べて列に就き、能(あた)わざれば止(や)むと。危うくして持せず、顛(くつがえ)って扶(たす)けずんば、則(すなわ)ち将(は)た焉(いずく)んぞ彼(か)の相(しょう)を用(もち)いん。且つ爾(なんじ)の言は過まてり。虎兕(こじ)、柙より出(い)で、亀玉(きぎょく)、櫝中に毀(こわ)るれば、是誰の過ちぞや。冉有が曰わく、今夫れ顓臾は固たくして費(ひ)に近し。今取らずんば、後世必ず子孫の憂いと為らん。孔子曰わく、求よ、君子は夫(か)のこれを欲すと曰うを舎(お)いて必ずこれが辞(じ)を為すことを疾(にく)む。丘(きゅう)や聞く、国を有(たも)ち家を有つ者は寡(すく)なきを患(うれ)えずして均(ひと)しからざるを患え、貧しきを患えずして安からざるを患うと。蓋(けだ)し均しければ貧しきこと無く、和すれば寡なきこと無く、安ければ傾くこと無し。夫れ是(か)くの如し、故に遠人(えんじん)服せざれば則ち文徳(ぶんとく)を修めて以てこれを来たし、既にこれを来たせば則ちこれを安んず。今、由と求とは夫(か)の子を相(たす)け、遠人服せざれども来たすこと能わず、而(しが)して干戈(かんか)を邦内に動かさんことを謀(はか)る。吾れ恐る、季孫の憂いは顓臾に在らずして蕭牆(しょうしょう)の内に在らんことを。

英訳文
Ji family wanted to attack Zhuan Yu. Ran You and Zi Lu met Confucius and said, "Ji family is going to attack Zhuan Yu." Confucius said, "Ran You, is it correct information? Zhuan Yu has been designated as hosts of the rites of Mt. Meng by the emperor long ago. And it is dependency of Lu. Why do you need to attack?" Ran You replied, "Our lord wants to attack. We don't want to." Confucius said, "Ran You, Zhou Ren said, 'I do my best as an official. If I could not fulfill my duty, I should resign.' If you do not help your lord, how do you fulfill your duty? And you misunderstand your duty. If a tiger or a savage beast escaped from its cage, or a treasure was damaged in the box, whose fault is it?" Ran You replied, "Zhuan Yu is strongly reinforced and it is near Fei. If we do not attack, our descendants will regret it." Confucius said, "Ran You, a gentleman hates an excuse to keep up his appearances. I heard, 'A person who governs the people does not care shortage, cares fairness. He does not care poverty, cares peacefulness. The people don't feel poverty when they live fairly. They don't feel shortage when they live peacefully. There is no danger when they live peacefully. It is reasonable. So if the distant people don't submit to you, you should soften them up with your virtue. If they submit to you already, you should make them live peacefully. Now, you do not soften up the distant people even though you serve your lord. Moreover, you are going to attack the dependency of Lu. I'm afraid that the problem of the lord of Ji family is not Zhuan Yu, it is in his house."

現代語訳
季孫氏(きそんし)が顓臾(せんゆ)の街を討伐しようとしました。
冉有(ぜんゆう)と季路(きろ)が孔子にお目にかかって言いました、
「我々のお仕えする季孫氏が顓臾を討伐する事になりました。」
孔子は、
「冉有よ、何かの間違いではないか?顓臾は昔に周王が東蒙(とうもう)の山の祭祀を司る一族として認めた、魯国の中にある属領だ。どうしてわざわざ討伐する必要があるのだね?」
とおっしゃりました。冉有が、
「季孫の殿のお考えです。我々が望んだ事ではありません。」
と答えると、孔子は、
「冉有よ、昔の周任が言った言葉に "全力を尽くして家臣としての義務を果たし、果たせぬ時は職を辞す" というのがある。主君の危機に助けないのであれば、どうやって義務を果たすというのだ。それにお前は勘違いをしている。檻の中の猛獣が逃げ出し、箱の中の宝石が壊れたら誰の責任になるのだ?(管理している者の責任だろう)」
とおっしゃりました。冉有が、
「顓臾は堅固に軍備を整え、季孫氏の領有する費の街の近くにあります。今討伐せねば、後世の子孫たちに心配事を残す事になりかねません。」
と答えると、孔子は、
「冉有よ、私はこんな言葉を聞いた事がある、"国を統治し人々を統治する者は、物資の少なさを心配せずに公平に行き渡るかを心配する。人々の貧しさを心配せずに人々が安楽に暮らせているかを心配する。" つまり公平でさえあれば貧しさなど気にならず、和やかでさえあれば、人々は安楽に暮らせる。安楽に暮らしている人々が危険になりえるはずがない。そういうことだから、遠くに住む民衆が言う事を聞かないというのであれば文徳をもって懐柔し、言う事を聞くのであれば安楽に暮らせるようにしてやるべきだ。今お前達二人は季孫氏に仕えていながら顓臾の民衆を懐柔するどころか、魯国内に軍隊を用いて攻撃しようとしている。こんなことでは季孫氏の問題は顓臾ではなく、彼の家臣に中にあると言えるだろう。」
とおっしゃいました。

季子第十六の二

漢文
孔子曰、天下有道、則禮樂征伐自天子出、天下無道、則禮樂征伐自諸侯出、自諸侯出、蓋十世希不失矣、自大夫出、五世希不失矣、陪臣執國命、三世不失矣、天下有道、則政不在大夫、天下有道、則庶人不議。

書き下し文
孔子曰わく、天下道有れば、則(すなわ)ち礼楽(れいがく)征伐(せいばつ)、天子より出(い)ず。天下道なければ、則ち礼楽征伐、諸侯(しょこう)より出ず。諸侯より出ずれば、蓋(けだ)し十世(じっせい)にして失なわざること希(すく)なし。大夫(たいふ)より出ずれば、五世にして失なわざること希なし。陪臣(ばいしん)国命(こくめい)を執(と)れば、三世にして失なわざること希し。天下道有れば、則ち政(まつりごと)は大夫に在らず。天下道あれば、則ち庶人は議(ぎ)せず。

英訳文
Confucius said, "If the world is in order, the emperor ordains courtesy and music, and subdues rebellions. If the world is in disorder, feudal lords provide courtesy and music, and subdue rebellions. The culture and peace which are provided by feudal lords, cannot last ten generations. Those which are provided by ministers, cannot last five generations. A country which is governed by vassals, cannot last three generations. If the world is in order, ministers don't have power to govern countries, and the people don't criticize government.

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「天下に道があれば、礼法や音楽といった文化や異民族に対する征伐は天子から起こる。天下に道が無ければ、それらは諸侯より起こる。諸侯から起こった文化や治安など10世代以上続く事は少ない。諸侯に仕える大臣達から起こったものなど5世代以上続く事は少ない。さらにその家臣達から起こったものなど3世代以上続く事は少ない。天下に道があれば大臣達が政治権力を握ることなどなく、民衆が政治に文句を言う事も無い。」

季子第十六の三

漢文
孔子曰、禄之去公室五世矣、政逮大夫四世矣、故夫三桓之子孫微矣。

書き下し文
孔子曰わく、禄(ろく)の公室(こうしつ)を去ること五世(ごせい)なり。政(まつりごと)の大夫に逮(およ)ぶこと四世なり。故に夫(か)の三桓(さんかん)の子孫は微(び)なり。

英訳文
Confucius said, "Marquis Lu has lost power of personnel affairs for five generations. Ministers of Lu have taken over the reins of government for four generations. So descendants of three leading families are on the decline."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「魯国の公室が人事権を失ってから5世代にもなる。大臣達が政治の実権を握ってから4世代にもなる。だから実権を握る三桓氏の子孫の力は衰退していくのだ。」

季子第十六の四

漢文
孔子曰、益者三友、損者三友。友直、友諒、友多聞、益矣、友便辟、友善柔、友便佞、損矣。

書き下し文
孔子曰わく、益者(えきしゃ)三友。損者(そんしゃ)三友。直(なお)きを友とし、諒(まこと)を友とし、多聞(たぶん)を友とするは、益なり。便辟(べんへき)を友とし、善柔(ぜんじゅう)を友とし、便佞(べんねい)を友とするは損なり。

英訳文
Confucius said, "There are three types of a good friend. There are three types of a bad friend. A honest one, a faithful one and an erudite one are good friends. A vain one, a flattering one and a glib one are bad friends."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「良い友人には3種類ある。悪い友人にも3種類ある。正直な友、誠実な友、博識な友は良い友人だ。見栄っ張りな友、媚びへつらう友、口達者な友は悪い友人だ。」

季子第十六の五

漢文
孔子曰、益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、樂道人之善、樂多賢友、益矣、樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣。

書き下し文
孔子の曰わく、益者(えきしゃ)三楽(さんらく)、損者(そんしゃ)三楽。礼楽(れいがく)を節(せっ)せんことを楽しみ、人の善を道(い)うことを楽しみ、賢友(けんゆう)多きを楽しむは、益なり。驕楽(きょうらく)を楽しみ、佚遊(いつゆう)を楽しみ、宴楽(えんらく)を楽しむは、損なり。

英訳文
Confucius said, "There are thee types of good pleasure. There are three types of bad pleasure. To enjoy practicing the courtesy and music, to praise others' virtue and to keep company with wise friends, these are good pleasures. Arrogance, idleness and indulging in feasts are bad pleasures."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「良い楽しみには3種類ある。悪い楽しみにも3種類ある。礼法と音楽を楽しむ事、他人の美点を褒める事、優れた友人との交際を楽しむ事は良い楽しみだ。傲慢に振舞う事、怠惰に暮らす事、酒宴にふける事は悪い楽しみだ。」

季子第十六の六

漢文
孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、謂之躁、言及之而不言、謂之隱、未見顔色而言、謂之瞽。

書き下し文
孔子曰わく、君子に侍(じ)するに三愆(さんけん)あり。言(げん)未(いま)だこれに及ばずして言う、これを躁(そう)と謂(い)う。言これに及びて言わざる、これを隠(いん)と謂う。未だ顔色を見ずして言う、これを瞽(こ)と謂う。

英訳文
Confucius said, "There are three errors when you attend a gentleman. It is 'restless' to speak when you should not speak. It is 'hiding' not to speak when you should speak. It is 'blindness' to speak without seeing a gentleman's expression."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子にお仕えする時にしがちな過ちが三つある。言うべきで無い時に余計な事を言うのを "躁(そう:落ち着きが無い)" と言う。言うべき時に必要な事を言わないのを "隠(いん:隠し事をする)" と言う。君子の顔色も見ないで自分勝手に言うのを "瞽(こ:盲目)" と言う。」

季子第十六の七

漢文
孔子曰、君子有三戒、少之時、血氣未定、戒之在色、及其壯也、血氣方剛、戒之在鬪、及其老也、血氣既衰、戒之在得。

書き下し文
孔子曰わく、君子に三戒(さんかい)あり。少(わか)き時は血気未だ定まらず、これを戒(いまし)むること色に在(あ)り。其の壮なるに及んでは血気方(まさ)に剛(ごう)なり、これを戒むること闘(とう)に在り。其の老いたるに及んでは血気既(すで)に衰(おとろ)う、これを戒むること得(とく)に在り。

英訳文
Confucius said, "There are three admonitions for gentlemen. In young age, his passion is unstable. So he should control his sexual desire. In middle age, his passion becomes dynamic. So he should control his competitive spirit. In old age, his passion is declining. So he should control his desire for wealth."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人の手本たるべき君子には三つの戒めがある。若い時には血気や感情が不安定だから、色欲を抑制せねばならない。壮年期には血気盛んになるので、闘争心を抑制せねばならない。老いると血気は衰えてくるが、これまでに得たものに対する執着心やさらに得たいと思う欲望を抑制せねばならない。」

季子第十六の八

漢文
孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏聖人之言、小人不知天命而不畏也、狎大人、侮聖人之言。

書き下し文
孔子曰わく、君子に三畏(さんい)あり。天命を畏(おそ)れ、大人(たいじん)を畏れ、聖人の言を畏る。小人は天命を知らずして畏れず、大人に狎(な)れ、聖人の言を侮る。

英訳文
Confucius said, "A gentleman stands in awe of three things. He stands in awe of heaven's will, great men and words of the saint. A worthless man cannot understand heaven's will and does not stand in awe of it. He takes liberties with great men and despises words of the saint."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人の手本たるべき君子は三つのものを畏れ敬う。天の意志を畏れ、徳の優れた偉大な人々を畏れ、聖人の言葉を畏れる。つまらない人間は天の意志を理解できず畏れ敬う事も無く、偉大な人々になれなれしくし、聖人の言葉を侮る。」

季子第十六の九

漢文
孔子曰、生而知之者、上也、學而知之者、次也、困而學之、又其次也、困而不學、民斯爲下矣。

書き下し文
孔子曰わく、生まれながらにしてこれを知る者は上(かみ)なり。学びてこれを知るものは次なり。困(くるし)みてこれを学ぶは又其の次なり。困みて学ばざる、民斯れを下(げ)と為す。

英訳文
Confucius said, "He who knows by nature is the best. He who knows by learning is the next best. He who learns by efforts is the next best. He who doesn't learn is the worst as a man."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「生まれつきの物知りは最も良い。学んで物知りとなった者は次に良い。努力して学んでいる最中の者は次に良い。努力もせずに学びもしない者は人として最低だ。」

季子第十六の十

漢文
孔子曰、君子有九思、視思明、聽思聰、色思温、貌思恭、言思忠、事思敬、疑思問、忿思難、見得思義。

書き下し文
孔子曰わく、君子に九思(きゅうし)あり。視るには明(めい)を思い、聴くには聡(そう)を思い、色には温(おん)を思い、貌(かたち)には恭(きょう)を思い、言には忠(ちゅう)を思い、事には敬(けい)を思い、疑わしきには問(もん)を思い、忿(いかり)には難(なん)を思い、得るを見ては義(ぎ)を思う。

英訳文
Confucius said, "A gentleman has nine lessons. To see clearly, to hear in detail, to keep a gentle face, to behave moderately, to speak honestly, to work carefully, to confirm uncertain things, to consider before getting angry, and to consider whether one's benefit is reasonable before getting it."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人の手本たるべき君子には九つの心掛けがある。物事をはっきり視る事、人の話は詳細に聞く事、温和な表情を保つ事、恭しい態度を保つ事、誠実に話す事、慎重に仕事を為す事、不確かな事は確認する事、怒りを表す前に後の事に思いを致す事、利益を得る前にそれが道理に適っているか考える事だ。」

季子第十六の十一

漢文
孔子曰、見善如不及、見不善如探湯、吾見其人矣、吾聞其語矣、隱居以求其志、行義以達其道、吾聞其語矣、未見其人也。

書き下し文
孔子曰わく、善を見ては及ばざるが如(ごと)くし、不善を見ては湯を探る如くす。吾(われ)其の人を見る、吾其の語を聞く。隠居して以(もっ)て其の志しを求め、義を行いて以て其の道を達す。吾其の語を聞く、未(いま)だ其の人を見ず。

英訳文
Confucius said, "A person, who aspires after good deeds as if he could never reach them and avoids bad deeds as if they were boiling water, I have ever seen such a person. I have also heard the story of such a person. A hermit, who aspires after an ideal and justice, and has accomplished them, I have ever heard a story of such a person. But I have never seen such a person."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「善行は手が届かないかのように追い求め、悪行は熱湯に手を入れるかのように避ける、私はそんな人物に会った事もあるし、そんな話を聞いた事もある。隠居してひきこもりながら理想を求め、正義を実践して理想を達成している、私はそんな話を聞いた事はあるが、そんな人物を見た事が無い。」

季子第十六の十二

漢文
[誠不以富。亦祇以異。] 齊景公有馬千駟、死之日、民無徳而称焉、伯夷叔齊餓于首陽之下、民到于今称之、其斯之謂與。

書き下し文
[誠に富を以てせず、亦(また)祗(ただ)に異を以(もっ)てす。] 斉の景公(けいこう)、馬千駟(せんし)あり。死するの日、民徳として称すること無し。伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい)首陽(しゅよう)の下(もと)に餓う。民今に到るまでこれを称す。其れ斯れこれを謂(い)うか。

英訳文
(Confucius said, "The poem says, 'The value of the people has nothing to do with their wealth.') Marquis Jin of Qi had 4000 horses when he died. But his people did not praise his achievements. Bo Yi and Shu Qi starved to death at Mt. Shou Yang. The people still praise them. This is what the poem means."

現代語訳
(孔子がおっしゃいました、「詩経には "人間の価値は富とは違うもので決まる" とあるが、」)
「斉の景公(けいこう)は馬4000頭も飼うほど裕福だったのに、領民は彼が死んだ時に少しも称賛しなかった。伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい)は首陽山(しゅようざん)で餓死したが、人々は今でも彼らを称賛している。詩経はこの事を言ってるのだな。」

季子第十六の十三

漢文
陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎、對曰、未也、嘗獨立、鯉趨而過庭、曰、學詩乎、對曰、未也、曰、不學詩無以言也、鯉退而學詩、他日又獨立、鯉趨而過庭、曰、學禮乎、對曰、未也、不學禮無以立也、鯉退而學禮、聞斯二者、陳亢退而喜曰、問一得三、聞詩、聞禮、又聞君子之遠其子也。

書き下し文
陳亢(ちんこう)、伯魚(はくぎょ)に問うて曰わく、子も亦(また)異聞(いぶん)ありや。対(こた)えて曰わく、未(いま)だし。嘗(かつ)て独(ひと)り立てり。鯉(り)趨(はし)りて庭を過ぐ。曰わく、詩を学びたりや。対えて曰わく、未だし。詩を学ばずんば、以(もっ)て言うこと無し。鯉退りぞきて詩を学ぶ。他日又独り立てり。鯉趨りて庭を過ぐ。曰わく、礼を学びたりや。対えて曰わく、未だし。礼を学ばずんば、以て立つこと無し。鯉退りぞきて礼を学ぶ。斯の二者を聞けり。陳亢退ぞきて喜びて曰わく、一を問いて三を得たり。詩を聞き、礼を聞き、又君子の其の子を遠ざくるを聞く。

英訳文
Chen Kang asked Bo Yu (Confucius' son), "Has your father taught you anything special?" Bo Yu replied, "Nothing. One day, when he was alone in the garden, I was running with short steps through the garden. He asked, 'Have you learned poetry yet?' I replied, 'Not yet.' He said, 'If you have not learned poetry, you cannot speak well as a gentleman.' Then I learned poetry. The other day, when he was alone in the garden, I was running with short steps through the garden. He asked, 'Have you learned courtesy yet?' I replied, 'Not yet.' He said, 'If you have not learned courtesy, you cannot behave well as a gentleman.' Then I learned courtesy. I learned only these from my father." After leaving the room, Chen Kang said delightedly, "I got three lessons with one question. About poetry, about courtesy and a gentleman never gives his children special treatment."

現代語訳
陳亢(ちんこう)が伯魚(はくぎょ)に尋ねました、
「お父上(孔子)から何か特別な事を教わりましたか?」
伯魚は、
「特別な事は何も教わっていません。ある日父上が一人で庭におられた時、私がその前を小走りで通り過ぎると父上が、"詩はもう学んだのか?" と尋ねられたので私が "まだです。" と答えると、父上は、"詩を学ばなければ一人前に話す事はできない。" とおっしゃりました。そこで私は詩を学ぶ事にしました。別の日に父上が一人で庭におられた時、私がその前を小走りで通り過ぎると父上が、"礼はもう学んだのか?" と尋ねられたので私が "まだです。" と答えると、父上は、"礼を学ばなければ一人前に振舞う事はできない。" とおっしゃりました。そこで私は礼を学ぶ事にしました。私が聞いたのはこの二つです。」
と答えました。陳亢は部屋出た後に大喜びで、
「一つの質問で三つの教訓を得た。詩の事、礼の事、そして人格者は自分の子供を特別扱いしないという事だ。」
と言いました。

季子第十六の十四

漢文
邦君之妻、君称之曰夫人、夫人自称曰小童、邦人称之曰君夫人、称諸異邦曰寡小君、異邦人称之亦曰君夫人也。

書き下し文
邦君(ほうくん)の妻、君これを称して夫人(ふじん)と曰う。夫人自ら称して小童(しょうどう)と曰う。邦人これを称して君夫人(くんふじん)と曰う。異邦(いほう)に称して寡小君(かしょうくん)と曰う。異邦の人これを称して亦(また)君夫人と曰う。

英訳文
The lord of a country calls his wife 'fu ren:my lady'. She calls herself 'xiao tong:Your/His humble servant'. The people of the country call her 'jun fu ren:the lord's lady'. They call her 'gua xiao jun:the lord's modest lady' to foreign people. Foreign people call her 'jun fu ren:the lord's lady'.

現代語訳
君主の妻を君主は夫人(ふじん)と呼ぶ。彼女は自分の事は小童(しょうどう)と呼ぶ。領民は彼女を君夫人(くんふじん)と呼ぶ。異国の人々に対しては寡小君(かしょうくん)と呼ぶ。異国の人々も君夫人と呼ぶ。

Translated by へいはちろう

≪ 衛霊公第十五

陽貨第十七 ≫

▲Page Top