論語 学而第一を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 学而第一を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには学而第一の内容を掲載しているでござるよ。

学而第一の一

漢文
子曰、學而時習之、不亦説乎、有朋自遠方来、不亦楽乎、人不知而不慍、不亦君子乎

書き下し文
子曰(い)わく、学びて時にこれを習う、亦(また)説(よろこ)ばしからずや。朋(とも)有りて遠方より来たる、亦楽しからずや。人知らずして慍(うら)みず、亦君子ならずや。

英訳文
Confucius said, "To learn and to review those you learned are pleasure. To see a friend from far is a joy. Not to have a grudge even if you are not appreciated by others. It is gentlemanly."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学んだことを時に復習するのはより理解が深まり楽しい事だ。友人が遠くから訪ねてくれて学問について話合うのは喜ばしい事だ。他人に理解されなくとも気にしないと言うのはとても立派な事だ。」

学而第一の二

漢文
有子曰、其爲人也、孝弟而好犯上者、鮮矣、不好犯上而好作乱者、未之有也、君子務本、本立而道生、孝弟也者、其爲仁之本與。

書き下し文
有子が曰わく、其(そ)の人と為(な)りや、孝弟にして上(かみ)を犯すことを好む者は鮮(すく)なし。上を犯すことを好まずしてして乱を作(な)すことを好む者は、未(いま)だこれ有らざるなり。君子は本(もと)を務む。本(もと)立ちて道生ず。孝弟なる者は其れ仁を為すの本たるか。

英訳文
You Zi said,"There are few people who both value their family and tend to disobey their above. There is no one who both don't tend to disobey their above and prefer mutiny. Gentlemen value the basis. The basis is strong, thus there is the way. Family value is the basis of benevolence. "

現代語訳
有子がおっしゃいました、
「家族を大切にして目上に逆らいがちな人は少ない、目上に逆らう事を好まないで混乱を好む人は一人もいない、人格者は基礎を大切にするものだ、基礎がしっかりして始めて道が生まれる、家族愛こそ仁徳の基礎である。」

学而第一の三

漢文
子曰、巧言令色、鮮矣仁。

書き下し文
子曰(い)わく、巧言令色、鮮(すく)なし仁。

英訳文
Confucius said,"People who use compliments and a put-on smile have little virtue."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「言葉巧みに世辞を言い、愛想笑いの上手い人間に人格者はいないものだ。」

学而第一の四

漢文
曾子曰、吾日三省吾身、爲人謀而忠乎、與朋友交言而不信乎、傳不習乎。

書き下し文
曾子曰わく、吾(われ)日に三たび吾が身を省(かえり)みる。人の為に謀(はか)りて忠ならざるか、朋友(とも)と交わりて信ならざるか、習わざるを伝うるか。

英訳文
Zeng Zi said,"I reflect on myself three times everyday. Did I do my best sincerely for others? Did I associate with friends honestly? Did I tell others things which I barely understand?"

現代語訳
曾子がおっしゃいました、
「私は一日に三度、自分の行いを反省する。他人のために真心をこめて考えてあげられたか?友人と誠実に交際出来ただろうか?よく知りもしない事を他人に教えてはいないか?」

学而第一の五

漢文
子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。

書き下し文
子曰わく、千乗(せんじょう)の国を道びくに、事を敬して信、用を節して人を愛し、民を使うに時を以(も)ってす。

英訳文
Confucius said,"To govern a country, you should get reliance by undertaking enterprises carefully, and should love the people by cutting down expenses, and should consider seasons when you employ the people."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「国家を統治するには、事業を慎重に行って信頼を得て、経費を節約して人々を愛し、人々を使役するには時節を選ばなければならない。」

学而第一の六

漢文
子曰、弟子入則孝、出則弟、謹而信、汎愛衆而親仁、行有餘力、則以學文。

書き下し文
子曰わく、弟子(ていし)、入りては則(すなわ)ち孝、出でては則ち弟、謹(いつくし)みて信あり、汎(ひろ)く衆を愛して仁に親しみ、行いて余力あれば則ち以て文を学ぶ。

英訳文
Confucius said, "Young people, should treat parents with filial respect when they are at home, and should respect elders when they are outside. Furthermore, they should be modest and honest, and should love people without distinction, and should follow gentlemen. If they have energy after doing these all, then they should learn."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「若者というのは家では親孝行をして、外では年長者を敬わなければならない。さらに慎み深く誠実でありながら区別なく人々を愛し、人格者と親しく付き合って彼らを手本にしなければならない。それだけのことをした後に余力があったならば、そこで学問を学ぶべきである。」

学而第一の七

漢文
子夏曰、賢賢易色、事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。

書き下し文
子夏曰わく、賢を賢として色に易(か)え、父母に事(つか)えて能(よ)く其の力を竭(つく)し、君に事えて能くその身を致(いた)し、朋友(とも)と交わるに言いて信あらば、未だ学ばずと曰うと雖(いえど)も、吾は必ずこれを学びたりと謂(い)わん。

英訳文
Zi Xia said,"If you recognize wise people naturally as you love a beauty, and be faithful to your parents, and devote yourself to your lord, and be honest to your friends, I regard you as a person who learned well even though you don't begin to learn."

現代語訳
子夏が言いました、
「もし君が美しい人を愛するように自然に賢い人を認め、真摯に両親に尽くし、主人に対して献身し、友人に対して誠実であったならば、君が学問を始めてすらいなくとも、私は君を良く学んだ人間とみなすでしょう。」

学而第一の八

漢文
子曰、君子不重則不威、學則不固、主忠信、無友不如己者、過則勿憚改。

書き下し文
子曰わく、君子、重からざれば則ち威あらず、学べば則ち固ならず、忠信を主とし、己に如(し)からざる者を友とすることなかれ、過てば則ち改むるに憚ること勿(な)かれ。

英訳文
Confucius said,"Gentlemen are undignified if they are frivolous, and they aren't stubborn after learning. They should attach importance to loyalty and honesty and shouldn't be a friend with worse people than themselves, and should correct their mistakes without hesitation. "

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子というものは重々しくなければ威厳を失い、学べば偏見を持たぬものだ。真心と誠実さに重きを置いて人格的に劣るものたちと交際してはいけない。そして自らに誤りがあればただちに正すべきである。」

学而第一の九

漢文
曾子曰、愼終追遠、民徳歸厚矣。

書き下し文
曾子曰わく、終わりを慎み遠きを追えば、民の徳、厚きに帰す。

英訳文
Zeng Zi said,"People's virtue will be enhanced if funerals and memorial services for ancestors are held cordially."

現代語訳
曾子がおっしゃいました
「もし(領主によって)葬式や先祖の供養が手厚く行われれば、(それに影響されて)民衆の徳は向上するでしょう。」

学而第一の十

漢文
子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與、子貢曰、夫子温良恭儉譲以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。

書き下し文
子禽、子貢に問いて曰わく、夫子の是(こ)の邦に至るや、必らず其の政を聞く。これを求めたるか、抑々(そもそも)これを与えられたるか。子貢が曰わく、夫子は温良恭倹譲、以てこれを得たり。夫子のこれを求むるや、其れ諸(こ)れ人のこれを求むるに異なるか。

英訳文
Zi Qin asked Zi Gong,"The master is asked about politics whenever he arrives at every country. Does the master demand it? Or they demand it?" Zi Gong replied,"The master's personality is gentle, obedient, respectful, modest and humble. So they desire the master to ask about politics. The master's method how to ask for differs from the others."

現代語訳
子禽が子貢に尋ねました、
「(孔子)先生が各国を訪れる度に政治について相談を受けます、これは先生が求めた事なのですか?それとも彼らの方から求めた事なのですか?」
子貢はこう答えました、
「先生の人格が紳士的で素直で恭しく慎ましくそして謙っておられるから、彼らの方から先生に会うことを望むのだ、先生が求められる方法は他の人々とは違うようだね。」

学而第一の十一

漢文
子曰、父在觀其志、父沒觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣。

書き下し文
子曰わく、父在(いま)せば其の志しを観、父没すれば其の行いを観る。三年父の道を改むること無きを、孝と謂(い)うべし。

英訳文
Confucius said,"Evaluate a man by his aspiration while his father is alive. and evaluate a man by his acts after his father was dead. Three years after his father's death, if he still conducts his father's way, he can be called a dutiful son."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「(人間は)父親が生きている間はその志によって評価すべきで、父親の死後はその行為によって評価すべきである。もし父親の死後3年間父親のやり方を変えることが無ければ、孝行な人間と言って良いだろう。」

学而第一の十二

漢文
有子曰、禮之用和爲貴、先王之道斯爲美、小大由之、有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。

書き下し文
有子曰わく、礼の用は和を貴しと為す。先王の道も斯れを美となす。小大これに由るも行なわれざる所あり。和を知りて和すれども礼を以てこれを節せざれば、亦行なわるべからず。

英訳文
You Zi said,"The work of courtesy is to maintain social harmony. Ancient wise kings were virtuous at this point. However, even if there is harmony, it may not be good social order. We should maintain social order by courtesy even if we live in harmony and know harmony."

現代語訳
有子がおっしゃいました、
「礼儀の意義とは社会の調和を保つ事にある。古代の聖王たちの美徳もこの点にある。しかしながらたとえ調和があったとしても、社会秩序が良く保たれるとは限らない。調和を知り調和の中で生きていたとしても、礼儀によって社会の秩序は保たれるべきである。」

学而第一の十三

漢文
有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也。

書き下し文
有子曰わく、信、義に近づけば、言(げん)復(ふ)むべし。恭、礼に近づけば、恥辱に遠ざかる。因(よ)ること、其の親(しん)を失なわざれば、亦(また)宗(そう)とすべし。

英訳文
You Zi said,"You can act as your words when trust suits justice. You can avoid being insulted when respect is with courtesy. You can rely on a person if you don't make a mistake in choosing the person."

現代語訳
有子がおっしゃいました、
「信頼が正義に適うとき、言葉通りに行動する事が出来る。恭しさが礼儀を伴うならば、侮辱されるのを避ける事が出来る。人選を間違わなければ、その人に頼る事が出来る。」

学而第一の十四

漢文
子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事而愼於言、就有道而正焉、可謂好學也已矣。

書き下し文
子曰わく、君子は食飽(あ)かんことを求むること無く、居安(やす)からんことを求むること無し。事に敏(びん)にして言に慎み、有道(ゆうどう)に就きて正す。学を好むと謂(い)うべきのみ。

英訳文
Confucius said,"A gentleman should not be greedy eater and should not want to live in comfort. He should be smart and careful. And he should follow a virtuous person who correct him. If he does all these things, he can be called a person who likes to learn truly."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者というものは貪欲に食を求めたり安楽な暮らしを求めたりはしない。事にあたれば鋭敏で言葉を慎重に選ぶ、そしてより徳の高い人物に従って自らの行いを正すものだ。これらの事を全て行って初めて、本当に学問を好む人間と言えるだろう」

学而第一の十五

漢文
子貢曰、貧而無諂、富而無驕、何如、子曰、可也、未若貧時樂道、富而好禮者也、子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與、子曰、賜也、始可與言詩已矣、告諸往而知來者也。

書き下し文
子貢曰わく、貧しくして諂(へつら)うこと無く、富みて驕(おご)ること無きは、何如(いかに)。子曰わく、可なり。未だ貧しくして道を楽しみ、富みて礼を好む者には若(し)かざるなり。子貢曰わく、詩に云う、切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如しとは、其れ斯れを謂うか。子曰わく、賜(し)や、始めて与(とも)に詩を言うべきのみ。諸(こ)れに往(おう)を告げて来を知る者なり。

英訳文
Zi Gong asked Confucius, "The poor without flattery and the rich without arrogance, how are they?" Confucius replied, "They are good. But the poor who enjoy learning and the rich with courtesy are better." Zi Gong asked Confucius again, "Shi Jing says, 'like cutting bones and sharpening them, like crushing precious stones and polishing them', this sentence says that?" Confucius replied, "Now I can discuss Shi Jing with you. You can understand whole story in the beginning."

現代語訳
子貢が孔子に質問しました、
「媚びない貧しい人々と威張らない裕福な人々は(人格的に)どうでしょうか?」
孔子はこう答えられました、
「良いと言える。しかし学問を楽しむ貧しい人々や礼儀を身につけた裕福な人々にはかなわないだろう。」
子貢が孔子に再び質問しました、
「詩経が "切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨するが如く (切磋琢磨)" と言っているのはこの事なのですか?」
孔子は答えられました、
「これからはお前と詩経について語り合う事ができそうだ、一を聞いて十を知る事が出来るのだから。」

学而第一の十六

漢文
子曰、不患人之不己知、患己不知人也。

書き下し文
子曰わく、人の己を知らざることを患(うれ)えず、人を知らざることを患う。

英訳文
Confucius said,"Do not care that the others don't understand you. Care that you don't understand the others."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「他人が自分を理解してくれない事を気に病むより、自分が他人を理解出来ていない事を気にしなさい。」

Translated by へいはちろう

為政第二 ≫

▲Page Top