論語 衛霊公第十五を英訳
ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 衛霊公第十五を英訳
論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには衛霊公第十五の内容を掲載しているでござるよ。
衛霊公第十五の一
漢文
衛靈公問陳於孔子、孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、軍旅之事、未之學也、明日遂行。
書き下し文
衛の霊公(れいこう)、陳(じん)を孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、俎豆(そとう)の事は則(すなわ)ち嘗(かつ)てこれを聞けり。軍旅(ぐんりょ)の事は未(いま)だこれを学ばざるなり。明日(めいじつ)遂(つい)に行く。
英訳文
Marquis Ling of Wei asked about battle formation. Confucius replied, "I learned about the rites. But I have never learned about military affairs." Confucius left Wei the next day.
現代語訳
衛の霊公(れいこう)が孔子に陣立てについて尋ねました。孔子は、
「祭祀の礼法については学びましたが、軍事については学んだ事はありません。」
と答え、翌日衛を去られました。
衛霊公第十五の二
漢文
在陳絶糧、從者病莫能興、子路慍見曰、君子亦有窮乎、子曰、君子固窮、小人窮斯濫矣。
書き下し文
陳(ちん)に在(いま)して糧(りょう)を絶つ。従者病みて能く興(た)つこと莫(な)し。子路(しろ)慍(いか)って見(みま)えて曰わく、君子も亦(また)窮(きゅう)すること有るか。子曰わく、君子固(もと)より窮す。小人窮すれば斯(こ)こに濫(みだ)る。
英訳文
Foods ran short at Chen. Attendants could not stand up by hunger. Zi Lu who was angry met Confucius and asked, "Can a gentleman get involved in trouble?" Confucius replied, "Of course, a gentleman can get involved in trouble. But a worthless man will be upset when he is in trouble."
現代語訳
孔子一行が陳を通りかかった時に食糧がなくなってしまった。お供の者たちは飢えから立ち上がることもできなくなり、子路(しろ)が憤慨しながら孔子の前に来て尋ねました、
「人格者でも困窮する事がありますか!?」
孔子は、
「もちろん人格者であろうと困窮する、しかしつまらない人間と違うのは困窮しても取り乱さないところだ。」
と答えられました。
衛霊公第十五の三
漢文
子曰、賜也、女以予爲多學而識之者與、對曰然、非與、曰、非也、予一以貫之。
書き下し文
子曰わく、賜(し)や、女(なんじ)予(わ)れを以(もっ)て多く学びてこれを識(し)る者と為すか。対(こた)えて曰わく、然(しか)り、非(ひ)なるか。曰わく、非なり。予(わ)れは一以てこれを貫く。
英訳文
Confucius said, "Zi Gong, do you think that I learned many things and understand them?" Zi Gong replied, "Yes, I do. Is there something wrong?" Confucius said, "Yes. I just give importance to keep only one thing."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「子貢(しこう)よ、お前は私が多くを学んでそれらすべてを理解しているとでも思っているのか?」
子貢が、
「はい、思っております。違うのですか?」
と答えると、孔子は、
「違う。私はただ一つの事を貫いているだけなのだ。」
とおっしゃいました。
衛霊公第十五の四
漢文
子曰、由、知徳者鮮矣。
書き下し文
子曰わく、由(ゆう)よ、徳を知る者は鮮(すく)なし。
英訳文
Confucius said, "Zi Lu, there are few people who understand virtue."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「子路よ、本当の意味で徳というものを理解している者は少ないものだ。」
衛霊公第十五の五
漢文
子曰、無爲而治者、其舜也與、夫何爲哉、恭己正南面而已矣。
書き下し文
子曰わく、無為(むい)にして治まる者は其れ舜(しゅん)なるか。夫(そ)れ何をか為さんや。己を恭々(うやうや)しくして正しく南面(なんめん)するのみ。
英訳文
Confucius said, "Emperor Shun could rule the world with doing nothing. What did he do? He just reigned respectfully and majestically."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自らは何もせずに天下を治める事ができたのは舜(しゅん)だけだな。いったい何をなされただろうか? 恭しい態度でありながら君主として堂々として統治されたのみだ。」
衛霊公第十五の六
漢文
子張問行、子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之邦行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里行乎哉、立則見其参於前也、在輿則見其倚於衡也、夫然後行也、子張書諸紳。
書き下し文
子張(しちょう)、行なわれんことを問う。子曰わく、言(げん)、忠信(ちゅうしん)、行(こう)、篤敬(とくけい)なれば、蛮貊(ばんぱく)の邦(くに)と雖(いえど)も行なわれん。言、忠信ならず、行、篤敬ならざれば、州里(しゅうり)と雖も行なわれんや。立ちては則(すなわ)ち其の前に参(さん)するを見、輿(くるま)に在(あ)りては則ち其の衡(こう)に倚(よ)るを見る。夫(そ)れ然(しか)る後に行なわれん。子張、諸(こ)れを紳(しん)に書す。
英訳文
Zi Zhang asked how to direct the people. Confucius replied, "If you speak faithfully and act sincerely, even barbarous people will follow your directions. If you don't speak faithfully and act sincerely, even people at your hometown won't follow your directions. Behave like a gentleman even when you walk and when you are riding on a carriage, and people will follow your directions." Zi Zhang wrote this down on his belt at once.
現代語訳
子張(しちょう)が人々に指示を実行してもらうにはどうしたらよいか尋ねました。
孔子は、
「日頃の言葉に誠実さがあり、行いに真心があれば、野蛮な国の人々でさえ指示に従うだろう。しかし言葉に誠実さがなく、行いに真心がなければ、故郷の人々でさえ指示に従ってはくれまい。歩く時にも馬車に乗る時にも油断せずに正しく振舞う事ができてはじめて、人々は指示に従うようになるのだ。」
と答えられました。子張はこの言葉を忘れまいと、ただちに自分の帯に書き留めました。
衛霊公第十五の七
漢文
子曰、直哉史魚、邦有道如矢、邦無道如矢、君子哉遽伯玉、邦有道則仕、邦無道則可卷而懷之。
書き下し文
子曰わく、直(ちょく)なるかな史魚(しぎょ)。邦(くに)に道有るにも矢の如(ごと)く、邦に道無きも矢の如し。君子なるかな遽伯玉(きょはくぎょく)。邦に道有れば則(すなわ)ち仕(つか)え、邦に道無ければ則ち巻きてこれを懐(ふところ)にすべし。
英訳文
Confucius said, "How faithful Shi Yu was! He served like an arrow both when the country was in order and when it was in disorder. Qu Bo Yu is a gentleman! He served the country when it was in order. He concealed himself when it was in disorder."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「史魚(しぎょ)という人は何と実直なのだろう! 国が治まっている時には矢の様に真っ直ぐに仕え、国が乱れても矢の様に真っ直ぐに仕えた。遽伯玉(きょはくぎょく)は君子であるな! 国が治まっている時には国に仕え、国が乱れたら世を避けて才能を悪用されるのを防いだのだ。」
衛霊公第十五の八
漢文
子曰、可與言而不與之言、失人、不可與言而與之言、失言、知者不失人、亦不失言。
書き下し文
子曰わく、与(とも)に言うべくしてこれと言わざれば、人を失う。与に言うべからずしてこれと言えば、言を失う。知者は人を失わず、亦言を失わず。
英訳文
Confucius said, "You will lose good friends, if you don't talk with them who are worthy to talk. You will waste words, if you talk with people who are not worthy to talk. The wise never lose friends and waste words."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「語るに値する人物と語り合わなければ、その人との関係を失う。語るに値しない人物と語り合うと言葉を無駄にする。知恵ある者は重要な人を失わないし、無駄口もきかない。」
衛霊公第十五の九
漢文
子曰、志士仁人、無求生以害仁、有殺身以成仁。
書き下し文
子曰わく、志士(しし)仁人(じんじん)は、生を求めて以(もっ)て仁を害すること無し。身を殺して以て仁を成すこと有り。
英訳文
Confucius said, "A person with high aspirations and a benevolent person never deviate from benevolence for their life. They would rather kill themselves to accomplish benevolence."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「志のある人物や仁者は我が身惜しさに仁の道にはずれるような事はしない。むしろ命をなげうって仁を達成する事もある。」
衛霊公第十五の十
漢文
子貢問爲仁、子曰、工欲善其事、必先利其器、居是邦也、事其大夫之賢者、友其士之仁者也。
書き下し文
子貢(しこう)、仁を為さんことを問う。子曰わく、工(こう)、其の事を善くせんと欲すれば、必ず先ず其の器(き)を利(するど)くす。是の邦(くに)に居りては、其の大夫の賢者に事(つか)え、其の士の仁者を友とす。
英訳文
Zi Gong asked how to accomplish benevolence. Confucius replied, "A carpenter sharpens his tools before work. So you should serve a wise minister and make friends with a benevolent person in the country."
現代語訳
子貢(しこう)が仁を身につける方法を尋ねました。孔子は、
「大工が良い仕事をしようと思ったら、まず道具を良く研ぐものだ。だから賢い大臣に仕えて仁徳のある友人を作りなさい。(そうして自らを研鑽するのだ)」
と答えられました。
衛霊公第十五の十一
漢文
顔淵問爲邦、子曰、行夏之時、乘殷之輅、服周之冕、樂則韶舞、放鄭聲、遠佞人、鄭聲淫、佞人殆。
書き下し文
顔淵(がんえん)、邦(くに)を為(おさ)めんことを問う。子曰わく、夏(か)の時を行い、殷(いん)の輅(ろ)に乗り、周の冕(べん)を服(ふく)し、楽(がく)は則(すなわ)ち韶舞(しょうぶ)し、鄭声(ていせい)を放ちて佞人(ねいじん)を遠ざけよ。鄭声は淫(いん)、佞人は殆(あや)うし。
英訳文
Yan Yuan asked how to govern the country. Confucius replied, "Use the calendar of Xia. Ride on the carriage of Yin. Wear the hat of Zhou. Play and dance the Shao music. Never play the music of Zheng. Never keep company with a glib talker. The music of Zheng is obscene. A glib talker is danger."
現代語訳
顔淵(がんえん)が国を治める方法を尋ねました。孔子は、
「夏の暦を用い、殷の馬車に乗り、周の礼服を着て、舞楽は韶を演奏しなさい。鄭の音楽は禁止して、口先だけの輩と付き合ってはならない。鄭の音楽は淫らで風紀に良くないし、口先だけの輩は国を危うくするからだ。」
と答えられました。
衛霊公第十五の十二
漢文
子曰、人而無遠慮、必有近憂。
書き下し文
子曰わく、人にして遠き慮(おもんばか)り無ければ、必ず近き憂い有り。
英訳文
Confucius said, "If you don't consider the distant future, you will sorrow before long."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「先々の事を考えて行動しないと、禍(わざわい)は身近な所からやってくるだろう。」
衛霊公第十五の十三
漢文
子曰、已矣乎、吾未見好徳如好色者也。
書き下し文
子曰わく、已矣乎(やんぬるかな)。吾(われ)未(いま)だ徳を好むこと色を好むが如(ごと)くする者を見ざるなり。
英訳文
Confucius said, "How incurable! I have not seen a person who loves virtue as he loves a beauty yet."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「どうしようもないな。私は美人を愛するように自然と美徳を愛する人物に出会った事がない。」
衛霊公第十五の十四
漢文
子曰、臧文仲其竊位者與、知柳下惠之賢、而不與立也。
書き下し文
子曰わく、臧文仲(ぞうぶんちゅう)は其れ位を竊(ぬす)める者か。柳下恵(りゅうかけい)の賢を知りて与(とも)に立たず。
英訳文
Confucius said, "Zang Wen Zhong did not perform his duties as a minister. He did not recommend Liu Xia Hui even though he knew his wisdom.
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「臧文仲(ぞうぶんちゅう)は宰相としての職責を果たさず、給料泥棒と言っても良いくらいだ。柳下恵(りゅうかけい)の才能を知りながら彼を推挙しなかったのだから。」
衛霊公第十五の十五
漢文
子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。
書き下し文
子曰わく、躬(み)自ら厚くして、薄く人を責(せ)むれば、則(すなわ)ち怨みに遠ざかる。
英訳文
Confucius said, "You can avoid a grudge if you are strict for yourself and generous for others."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分に厳しく他人に寛大に接すれば、怨みごとから避ける事ができる。」
衛霊公第十五の十六
漢文
子曰、不曰如之何如之何者、吾末如之何也已矣。
書き下し文
子曰わく、如之何(いかん)、如之何と曰わざる者は、吾(われ)如之何ともすること末(な)きのみ。
英訳文
Confucius said, "I can do nothing for a person who does not say 'What do I have to do?'"
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「"どうしたら良いだろうか?" と悩まないような人間の為にしてやれる事は私には何も無い。」
衛霊公第十五の十七
漢文
子曰、羣居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。
書き下し文
子曰わく、群居(ぐんきょ)して終日(しゅうじつ)、言(げん)、義に及ばず、好んで小慧(しょうけい)を行う。難(かた)いかな。
英訳文
Confucius said, "Nobody refers to the justice even though they have a discussion all day long. They prefers trivial wisdom. How useless!"
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「大勢集まって議論しながら、誰も義について語らない。それどころか小賢しい知恵を競いあっている。どうしようもないな。」
衛霊公第十五の十八
漢文
子曰、君子義以爲質、禮以行之、孫以出之、信以成之、君子哉。
書き下し文
子曰わく、君子、義以て質と為し、礼以てこれを行い、孫以てこれを出だし、信以てこれを成す。君子なるかな。
英訳文
Confucius said, "A gentleman founds on justice, behaves according as courtesy, expresses modestly and be finished with faithfulness. He is quite a gentleman."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの、義を根本とし、礼に従って行動し、謙遜の心で発言し、誠実さで自分を完成させる。それでこそまさに人格者と言える。」
衛霊公第十五の十九
漢文
子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。
書き下し文
子曰わく、君子は能(のう)なきことを病(うれ)う。人の己を知らざることを病えず。
英訳文
Confucius said, "A gentleman cares that he does not have ability. He does not care that the others don't appreciate him."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は自分の能力が足りない事を気にかける。他人に評価されない事など気にしない。」
衛霊公第十五の二十
漢文
子曰、君子疾沒世而名不称焉。
書き下し文
子曰わく、君子は世(よ)を沒(お)えて名の称せられざることを疾(にく)む。
英訳文
Confucius said, "A gentleman cares his honor after death."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は死後の名誉を重んじる。」
衛霊公第十五の二十一
漢文
子曰、君子求諸己、小人求諸人。
書き下し文
子曰わく、君子は諸(こ)れを己に求む。小人は諸れを人に求む。
英訳文
Confucius said, "A gentleman demands righteousness of himself. A worthless man demands righteousness of others."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は正しさを自分に求める。つまらない人間は正しさを他人に求める。」
衛霊公第十五の二十二
漢文
子曰、君子矜而不爭、羣而不黨。
書き下し文
子曰わく、君子は矜(きょう)にして争わず、群(ぐん)して党(とう)せず。
英訳文
Confucius said, "Strict as he is, a gentleman never quarrels. Although he has a wide circle of friends, he never forms a party."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は厳格だが他人と言い争ったりしない、広く交際をするが徒党を組んだりしない。」
衛霊公第十五の二十三
漢文
子曰、君子不以言擧人、不以人廢言。
書き下し文
子曰わく、君子は言を以て人を挙(あ)げず、人を以て言を廃(はい)せず。
英訳文
Confucius said, "A gentleman never recommends a person because of his words, and never rejects opinions because of who said them."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は言う事が立派だという理由で人を推薦したりしない、誰が言ったからという理由で意見を拒んだりもしない。」
衛霊公第十五の二十四
漢文
子貢問曰、有一言而可以終身行之者乎、子曰、其恕乎、己所不欲、勿施於人也。
書き下し文
子貢(しこう)問うて曰わく、一言にして以て終身(しゅうしん)これを行うべき者ありや。子曰わく、其れ恕(じょ)か。己の欲せざる所、人に施すことな勿(な)かれ。
英訳文
Zi Gong asked, "Is there any words that I have to obey my whole life?" Confucius replied, "It is thoughtfulness. Do to others as you would be done by."
現代語訳
子貢(しこう)が尋ねました、
「一生守り続けるべき、そんな言葉がありますか?」
孔子は、
「思いやりだな。自分がされて嫌な事を他人にしてはいけない。」
と答えられました。
衛霊公第十五の二十五
漢文
子曰、吾之於人也、誰毀誰譽、如有所譽者、其有所試矣、斯民也、三代之所以直道而行也。
書き下し文
子曰わく、吾(われ)の人に於(お)けるや、誰をか毀(そし)り誰をか誉めん。如(も)し誉むる所の者あらば、其れ試(こころ)みる所あらん。斯(こ)の民や、三代の直道(ちょくどう)にして行う所以(ゆえん)なり。
英訳文
Confucius said, "I never praise or blame others without reasons. I always have a reason when I praise someone. Everyone is a descendant of Xia, Yin or Zhou and they have succeeded to their ancestors' nature.
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は無闇に人を褒めたり非難したりしない。人を褒める時には必ず理由がある。全ての人々は夏・殷・周の三代のいずれかの子孫でその性質を受け継いでいるのだから。(無闇に褒めたり非難してはいけない)」
衛霊公第十五の二十六
漢文
子曰、吾猶及史之闕文也、有馬者借人乘之、今則亡矣夫。
書き下し文
子曰わく、吾(われ)は猶(な)お史の文を闕(か)き、馬ある者は人に借(か)してこれに乗らしむるに及(およ)べり。今は則(すなわ)ち亡(な)きかな。
英訳文
Confucius said, "Could I refer to a lost tradition? Ancient people lent their horse to others willingly. Nobody does it nowadays."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「史料には残っていないが、昔は自分の馬を他人に貸してやるような信頼関係と思いやりがあった。今では誰もそんな事はしない。」
衛霊公第十五の二十七
漢文
子曰、巧言亂徳、小不忍、則亂大謀。
書き下し文
子曰わく、巧言(こうげん)は徳を乱る。小(しょう)、忍(しの)ばざれば、則(すなわ)ち大謀(たいぼう)を乱る。
書き下し文
Confucius said, "Cunning words disturb virtue. You will fail to accomplish a great plan if you cannot endure small matters."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「巧みすぎる言葉は徳を損ねる。些細な事が我慢できなければ、大きな事を成し遂げる事はできない。」
衛霊公第十五の二十八
漢文
子曰、衆惡之必察焉、衆好之必察焉。
書き下し文
子曰わく、衆(しゅう)これを悪(にく)むも必ず察し、衆これを好むも必ず察す。
英訳文
Confucius said, "You should confirm facts even if many people dislike it, even if many people like it."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「大勢が嫌うからといって、自分で確認せずに鵜呑みにすべきではない。大勢が好むからといって、自分で確認せずに鵜呑みにすべきではない。」
衛霊公第十五の二十九
漢文
子曰、人能弘道、非道弘人也。
書き下し文
子曰わく、人能(よ)く道を弘(ひろ)む。道、人を弘むに非(あら)ず。
英訳文
Confucius said, "People elevate the Way. The Way does not elevate people."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人々こそが真理の道を高めるのだ。真理の道が人々を高めるのではない。」
衛霊公第十五の三十
漢文
子曰、過而不改、是謂過矣。
書き下し文
子曰わく、過(あやま)ちて改めざる、是(これ)を過ちと謂(い)う。
英訳文
Confucius said, "Not to correct one's own errors, this is an error."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「過ちを改めない、これこそ過ちというものだ。」
衛霊公第十五の三十一
漢文
子曰、吾嘗終日不食、終夜不寝、以思、無益、不如學也。
書き下し文
子曰わく、吾(われ)嘗(かつ)て終日(しゅうじつ)食(く)らわず、終夜(しゅうや)寝(い)ねず、以(もっ)て思う。益(えき)なし。学ぶに如(し)かざるなり。
英訳文
Confucius said, "I meditated without eating or sleeping all day long before. It was fruitless. Learning is better."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は以前、一日中食事を取らず眠りもせずに考えた事があるが、無意味だった。学ぶことの方が良いな。」
衛霊公第十五の三十二
漢文
子曰、君子謀道、不謀食、耕也餒在其中矣、學也禄在其中矣、君子憂道、不憂貧。
書き下し文
子曰わく、君子は道を謀(はか)りて食を謀らず。耕(こう)して餒(う)え其の中(うち)に在り。学びて禄(ろく)その中に在り。君子は道を憂(うれ)えて貧しきを憂えず。
英訳文
Confucius said, "A gentleman pursues the way, not foods. He can be hungry while he maintains himself. He will get salary soon if he learns well. A gentleman cares the way, not his poverty."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの、道を追い求めるが食を得ようとはしない。自ら耕して生活しながら飢えることさえある。学んでいればその内に俸禄を得られるものだ。だから人格者たるもの、道の事を考えても自分の貧しさは気にしないものだ。」
衛霊公第十五の三十三
漢文
子曰、知及之、仁不能守之、雖得之必失之、知及之、仁能守之、不莊以蒞之、則民不敬、知及之、仁能守之、莊以蒞之、動之不以禮、未善也。
書き下し文
子曰わく、知はこれに及(およ)べども仁これを守ること能(あた)わず、これを得ると雖(いえど)も必ずこれを失う。知はこれに及び仁能(よ)く守れども、荘(そう)以てこれに莅(のぞ)まざれば、則(すなわ)ち民は敬せず。知はこれに及び仁能くこれを守り、荘以てこれに莅めども、これを動かすに礼を以てせざれば、未(いま)だ善ならざるなり。
英訳文
Confucius said, "The people will leave if you don't have benevolence even though wisdom is enough. The people will not respect you if you don't have dignity even though wisdom and benevolence are enough. It is still not enough if you don't use courtesy to govern the people even though wisdom and benevolence and dignity are enough."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「知恵が十分にあっても仁の心がなければ、人民は離れていってしまうだろう。知恵が十分で仁の心があっても威厳をもって接しなければ、人民は尊敬しないだろう。知恵が十分で仁の心があり威厳をもって接したとしても、礼法をもって統治するのでなければ、まだ十分とは言えない。」
衛霊公第十五の三十四
漢文
子曰、君子不可不知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。
書き下し文
子曰わく、君子は小知(しょうち)すべからずして、大受(たいじゅ)すべし。小人は大受すべからずして、小知すべし。
英訳文
Confucius said, "You cannot leave small affairs and can leave a great affair to a gentleman. You cannot leave a great affair and can leave small affairs to a worthless man."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者には小さな仕事を任せられないが、大きな仕事を任せられる。つまらない人間には大きな仕事を任せられないが、小さな仕事を任せられる。」
衛霊公第十五の三十五
漢文
子曰、民之於仁也、甚於水火、水火吾見蹈而死者矣、未見蹈仁而死者也。
書き下し文
子曰わく、民の仁に於(お)けるや、水火よりも甚(はなは)だし。水火は吾(われ)蹈(ふ)みて死する者を見る。未だ仁を蹈みて死する者を見ざるなり。
英訳文
Confucius said, "The people need benevolence more than they need water and fire. I know people who died because of water or fire. But I don't know any people who died because of benevolence."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人々が水や火を必要とする以上に、彼らには仁徳が必要だ。私は水や火のせいで死んだ人を見たことがあるが、仁徳のせいで死んだ人を見たことがない。」
衛霊公第十五の三十六
漢文
子曰、當仁不譲於師。
書き下し文
子曰わく、仁に当たりては、師にも譲(ゆず)らず。
英訳文
Confucius said, "You don't have to hesitate for your teacher, when you perform benevolence."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁を実践する時は、師匠に対しても遠慮する必要はない。」
衛霊公第十五の三十七
文
子曰、君子貞而不諒。
書き下し文
子曰わく、君子は貞(てい)にして諒(りょう)ならず。
英訳文
Confucius said, "A gentleman is constant, but he is not obstinate."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は貞節で簡単に自分を曲げないが、頑迷という訳ではない。」
衛霊公第十五の三十八
漢文
子曰、事君敬其事而後其食。
書き下し文
子曰わく、君に事(つか)えては、其の事を敬して其の食を後(あと)にす。
英訳文
Confucius said, "You should devote yourself to your duty before considering your salary, when you serve your lord."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「主君にお仕えする時には、自分の責務を果たす事に専心して給料の事など後回しにしなさい。」
衛霊公第十五の三十九
漢文
子曰、有教無類。
書き下し文
子曰わく、教えありて類なし。
英訳文
Confucius said, "For the people, there is education, there is no discrimination."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人間は教育によって良くも悪くもなる。生まれついた性質に違いはない。」
衛霊公第十五の四十
漢文
子曰、道不同、不相爲謀。
書き下し文
子曰わく、道同じからざれば、相(あい)為(ため)に謀(はか)らず。
英訳文
Confucius said, "You should not consult with a person that doesn't have the same aspiration as you."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「同じ志を共有できない人物と、互いに相談し合うべきではない。」
衛霊公第十五の四十一
漢文
子曰、辭達而已矣。
書き下し文
子曰わく、辞(じ)は達するのみ。
英訳文
Confucius said, "Words has only to convey thoughts."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「言葉というものは、考えが伝わりさえすれば良いのだ。」
衛霊公第十五の四十二
漢文
子冕見、及階、子曰、階也、及席、子曰、席也、皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯、師冕出、子張問曰、與師言之道與、子曰、然、固相師之道也。
書き下し文
師冕(しべん)見(まみ)ゆ。階(かい)に及(およ)べり。子曰わく、階なり。席に及べり。子曰わく、席なり。皆坐(ざ)す。子これに告げて曰わく、某(ぼう)は斯(ここ)に在(あ)り。某は斯に在り。師冕出(い)ず。子張問いて曰わく、師と言うの道か。子曰わく、然(しか)り。固(もと)より師を相(たす)くるの道なり。
英訳文
Mian, the music master who is blind met Confucius. When he reached steps, Confucius said, "There are steps." When he reached his seat, Confucius said, "Here is your seat." After everyone took his seat, Confucius taught him, "He is here, he is there." The music master came back. Zi Zhang asked, "Is that how to treat a music master?" Confucius replied, "Yes. It is how to assist a music master."
現代語訳
冕(べん)という盲人の楽師が孔子を訪問した。
楽師が階段まで来ると孔子は、
「階段があります。」
とおっしゃり、席まで来ると、
「ここがあなたの席です。」
とおっしゃり、皆着席すると、
「こちらが誰々です。あちらが誰々です。」
と紹介された。楽師が帰った後で子張が、
「これが(目の不自由な)楽師に対する作法でしょうか?」
と尋ねると、孔子は、
「そうだ、楽師の方をお助けする作法だ。」
と答えられました。
Translated by へいはちろう