論語 先進第十一を英訳
ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 先進第十一を英訳
論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには先進第十一の内容を掲載しているでござるよ。
先進第十一の一
漢文
子曰、先進於禮樂野人也、後進於禮樂君子也、如用之、則吾從先進。
書き下し文
子曰わく、先進(せんしん)の礼楽(れいがく)に於(お)けるや、野人(やじん)なり。後進(こうしん)の礼楽に於けるや、君子なり。如(も)しこれを用うれば、則(すなわ)ち吾(われ)は先進に従わん。
英訳文
Confucius said, "Courtesy and music were unrefined in ancient times. Now, they are refined. But I prefer ancient style to modern style."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「昔、儀礼と音楽は洗練されず粗野であった。今では儀礼も音楽も洗練されてはいるが、私は昔の(素朴だが形式より真心を重んじる)やり方を見習いたいと思う。」
先進第十一の二
漢文
子曰、從我於陳蔡者、皆不及門者也。
書き下し文
子曰わく、我に陳(ちん)、蔡(さい)に従う者は、皆門に及ばざるなり。
英訳文
Confucius said, "All disciples who accompanied me to Chen and Cai are no longer my disciples."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私に付き添って陳(ちん)や蔡(さい)に行った弟子達は、皆私の元を去ってしまったなぁ。」
先進第十一の三
漢文
徳行顔淵閔子騫冉伯牛仲弓、言語宰我子貢、政事冉有季路、文學子游子夏。
書き下し文
徳行(とくこう)には顔淵(がんえん)、閔子騫(びんしけん)、冉伯牛(ぜんはくぎゅう)、仲弓(ちゅうきゅう)、言語(げんご)には宰我(さいが)、子貢(しこう)、政事(せいじ)には冉有(ぜんゆう)、季路(きろ)、文学(ぶんがく)には子游(しゆう)、子夏(しか)。
英訳文
Yan Yuan, Min Zi Jian, Ran Bo Niu and Zhong Gong were good at practice of virtue. Zai Wo and Zi Gong were good at speech. Ran You and Ji Lu were good at politics. Zi You and Zi Xia were good at literature.
現代語訳
顔淵(がんえん)、閔子騫(びんしけん)、冉伯牛(ぜんはくぎゅう)、仲弓(ちゅうきゅう)は徳の実践に優れていた。宰我(さいが)、子貢(しこう)は弁舌に優れていた。冉有(ぜんゆう)、季路(きろ)は政務に優れていた。子游(しゆう)、子夏(しか)は文学に優れていた。
先進第十一の四
漢文
子曰、囘也非助我者也、於吾言無所不説。
書き下し文
子曰わく、回(かい)や、我を助くる者に非(あら)ざるなり。吾(わ)が言(げん)に於(おい)て説(よろ)こばざる所なし。
英訳文
Confucius said, "Yan Hui cannot discuss with me. He never object against my theory."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「顔回は私と議論をして私の学説を高めてくれる者ではない。彼は私の意見に反論する事が無いからだ。」
先進第十一の五
漢文
子曰、孝哉、閔子騫、人不問於其父母昆弟之言。
書き下し文
子曰わく、孝(こう)なるかな、閔子騫(びんしけん)。人、其の父母昆弟(ふぼこんてい)を間(かん)するの言(げん)あらず。
英訳文
Confucius said, "What a dutiful son Min Zi Jian is! No one criticizes his family."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「閔子騫(びんしけん)はなんて親孝行な人間だろう、誰一人として彼の父母兄弟の悪口を言うものがいないのだから。」
先進第十一の六
漢文
南容三復白圭、孔子以其兄之子妻之。
書き下し文
南容(なんよう)、白圭(はくけい)を三復(さんぷく)す。孔子、其の兄の子(こ)を以(もっ)てこれに妻(めあ)わす。
英訳文
Nan Rong always recited "White Jade". (You can mend a white jade by polishing it if it is chipped. But you cannot take back your words.) Confucius married his big brother's daughter to him.
現代語訳
南容(なんよう)は「白い玉についた傷は磨いて直す事ができるが、言葉でついた傷は取り返しがつかない。」という白圭(はくけい)の詩をよく口ずさんでいた。孔子は彼を見込んでお兄さんの娘を嫁がせました。
先進第十一の七
漢文
季康子問、弟子孰爲好學、孔子對曰、有顔囘者、好學、不幸短命死矣、今他則亡。
書き下し文
季康子(きこうし)問う、弟子(ていし)孰(たれ)か学を好むと為(な)す。孔子対(こた)えて曰わく、顔回(がんかい)なる者あり、学を好む。不幸、短命にして死せり。今や則(すなわ)ち亡(な)し。
英訳文
Ji Kang Zi asked, "In your pupils, who likes learning?" Confucius replied, "There was Yan Hui who learned eagerly. But unfortunately, he passed away in his youth."
現代語訳
季康子(きこうし)が、
「あなたの弟子のうちで学問を好むのは誰ですか?」
と尋ねられ、孔子は、
「顔回(がんかい)という者がおりました。本当に学問が好きでしたが残念ながら若くして亡くなっており、今はもう居りません。」
と答えられました。
先進第十一の八
漢文
顔淵死、顔路請子之車以爲之椁、子曰、才不才、亦各言其子也、鯉也死、有棺而無椁、吾不徒行以爲之椁、以吾從大夫之後、不可徒行也。
書き下し文
顔淵(がんえん)死す。顔路(がんろ)、子の車以てこれが椁(かく)を為(つく)らんことを請(こ)う。子曰わく、才も不才も、亦(また)各々(おのおの)其(そ)の子(こ)と言うなり。鯉(り)や死す、棺(ひつぎ)ありて椁なし。吾(われ)徒行(とこう)して以てこれが椁を為らず。吾が大夫(たいふ)の後(しりえ)に従えるを以て、徒行すべからざるなり。
英訳文
When Yan Hui passed away, his father Yan Lu begged Confucius' carriage to make an outer shell of his son's coffin. Confucius said, "Every father loves his child. When my son Li died, I also could not make an outer shell of coffin for him. I could not sell my carriage for an outer shell of coffin. I am one of ministers. So I must not walk to the palace."
現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時、父親の顔路(がんろ)が棺の外棺を作るために孔子の馬車を譲って欲しいと願い出た。
孔子はおっしゃいました、
「どんなに才があろうと、どんなに愚かであろうと自分の子供を愛さぬ親は居ない。私も息子の鯉(り)が死んだときにも彼の為に外棺を作ってやる事が出来なかった。外棺の為に馬車を手放すなど出来なかったからだ。大夫(大臣)という重責を末席ながら担っている以上、歩いて出仕するなど出来ない事だからだ。」
先進第十一の九
漢文
顔淵死、子曰、噫天喪予、天喪予。
書き下し文
顔淵(がんえん)死す。子曰わく、噫(ああ)、天予(われ)を喪(ほろ)ぼせり、天予を喪ぼせり。
英訳文
When Yan Hui passed away, Confucius cried, "Alas! Heaven has forsaken me! Heaven has forsaken me!"
現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時に孔子は、
「あぁ!天は私を滅ぼされた!天は私を滅ぼされた!」
と言って嘆かれました。
先進第十一の十
漢文
顔淵死、子哭之慟、從者曰、子慟矣、子曰有慟乎、非夫人之爲慟、而誰爲慟。
書き下し文
顔淵(がんえん)死す。子これを哭(こく)して慟(どう)す。従者曰わく、子慟せり。曰わく、慟すること有るか。夫(か)の人の為めに慟するに非(あら)ずして、誰が為にか慟せん。
英訳文
When Yan Hui passed away, Confucius wailed hid death. A disciple said, "Are you wailing, master?" Confucius replied,"Yes, I'm exactly wailing. If I do not wail for him, for whom do I wail?"
現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時、孔子は身を震わし声を出して泣いてその死を悲しんだ。
側に居た弟子が、
「先生、泣かれているのですか?」
と尋ねると、孔子は、
「そうだ私は泣いている、彼の為に涙を流さずして誰の為に涙を流すだろうか。」
と答えられました。
先進第十一の十一
漢文
顔淵死、門人欲厚葬之、子曰、不可、門人厚葬之、子曰、囘也視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二三子也。
書き下し文
顔淵(がんえん)死す。門人(もんじん)厚くこれを葬(ほうむ)らんと欲す。子曰わく、不可なり。門人厚くこれを葬る。子曰わく、回(かい)や、予(わ)れを視ること猶(な)お父のごとし。予れは視ること猶お子のごとくすることを得ず。我に非(あら)ざるなり、夫(か)の二三子(にさんし)なり。
英訳文
When Yan Hui passed away, other disciples begged to perform a gorgeous funeral for his class. Confucius said,"You should not." But disciples performed his funeral gorgeously. Confucius said,"Yan Hui adored me as his father. But I could not love him as my son. I have done nothing for him. They have done for him."
現代語訳
顔淵(がんえん)が亡くなった時に、他の弟子達が葬儀を手厚く執り行いたいと申し出た。
孔子は、
「身分相応を超えて、盛大な葬儀を行ってはいけない。」
とおっしゃいましたが、弟子達は葬儀を手厚く執り行った。
その後で孔子は、
「顔淵はまるで父親の様に私を慕ってくれたのに、私は息子の様に愛してやる事が出来なかった。彼の為に何かしてやったのは私ではなく、同門の弟子達ではないか。」
とおっしゃいました。
先進第十一の十二
漢文
季路問事鬼神、子曰、未能事人、焉能事鬼、曰敢問死、曰未知生、焉知死。
書き下し文
季路(きろ)、鬼神(きしん)に事(つか)えん事を問う。子曰わく、未(いま)だ人に事うること能(あた)わず、焉(いずく)んぞ能(よ)く鬼(き)に事えん。曰わく、敢(あ)えて死を問う。曰わく、未だ生を知らず、焉んぞ死を知らん。
英訳文
Ji Lu asked how to serve the soul of the dead. Confucius replied, "I have not been able to serve human yet. Why can I serve the soul well?" Then Ji Lu asked about death. Confucius replied, "I have not understood life yet. Why can I understand death?"
現代語訳
季路(きろ)が死者の魂に対してどうやって仕えたら良いか尋ねました。
孔子は、
「まだ人に仕える事さえ十分に出来ないのに、どうして上手く死者の魂に仕える事ができようか。」
と答えられました。そこで季路は死について尋ねました。
孔子は、
「まだ生について十分に理解していないのに、どうして死を理解できるだろうか。」
と答えられました。
先進第十一の十三
漢文
閔子騫侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉子子貢侃侃如也、子樂、曰、若由也不得其死然。
書き下し文
閔子騫(びんしけん)、側(かたわ)らに侍(じ)す、誾誾如(ぎんぎんじょ)たり。子路(しろ)、行行如(こうこうじょ)たり。冉子(ぜんし)、子貢(しこう)、侃侃如(かんかんじょ)たり。子楽しむ。曰わく、由(ゆう)がごときは其の死を得ざらん。
英訳文
Min Zi Jian attended on Confucius modestly. Zi Lu attended roughly. Ran You and Zi Gong attended friendly. Confucius enjoyed spending time with them. Confucius said, "Zi Lu will not die normally."
現代語訳
閔子騫(びんしけん)は孔子のお側に居る時は恭しい態度であった。子路(しろ)は武骨な態度であった。冉子(ぜんし)と子貢(しこう)は和やかな態度であった。
孔子は彼らと過ごす時を楽しまれましたが、
「子路の様な男はまっとうな死に方ができないだろう。」
とおっしゃいました。
先進第十一の十四
漢文
魯人爲長府、閔子騫曰、仍舊貫如之何、何必改作、子曰、夫人不言、言必有中。
書き下し文
魯人(ろひと)、長府(ちょうふ)を為(つ)くる。閔子騫(びんしけん)が曰わく、旧貫(きゅうかん)に仍(よ)らば、これを如何(いかん)、何(なん)ぞ必ずしも改(あらた)め作らん。子曰わく、夫(か)の人は言わず。言えば必ず中(あた)ること有り。
英訳文
Some people of Lu wanted to rebuild the treasury. Min Zi Jian said, "The customary style is good enough. Why do we need to rebuild it in the new style?" Confucius said, "He seldom speaks. But his word is always to the point."
現代語訳
魯の人々が国の倉庫を改築しようとした。
閔子騫(びんしけん)が、
「昔ながらの様式で建てましょう。どうしてわざわざ新しい様式で建てる必要があるでしょうか。」
と言いました。これを聞いた孔子が、
「彼はめったに話さないが、彼の言葉はいつも的を射ている。」
とおっしゃいました。
先進第十一の十五
漢文
子曰、由之鼓瑟、奚爲於丘之門、門人不敬子路、子曰、由也升堂矣、未入於室也。
書き下し文
子曰わく、由(ゆう)の瑟(しつ)、奚為(なんす)れぞ丘(きゅう)の門に於(おい)てせん。門人、子路を敬せず。子曰わく、由や堂に升(のぼ)れり。未(いま)だ室に入らざるなり。
英訳文
Confucius said, "Zi Lu is not good at playing the Se (a kind of stringed instrument) considering that he is my pupil." Other pupils became not to respect him. Confucius said, "Zi Lu has a skill to enter the palace. But he does not have a skill to enter the heart of the palace."
現代語訳
孔子が、
「子路(しろ)は私の弟子にしては琴が上手くないな。」
とおっしゃったところ、他の弟子達は子路を尊敬しないようになりました。そこで孔子は、
「いや、子路には宮殿に上がれる程の腕はある。ただご主君の御前で披露する程ではないという事だ。」
とおっしゃいました。
先進第十一の十六
漢文
子貢問、師與商也孰賢乎、子曰、師也過、商也不及、曰、然則師愈與、子曰、過猶不及也。
書き下し文
子貢(しこう)問う、師(し)と商(しょう)とは孰(いず)れか賢(まさ)れる。子曰わく、師や過ぎたり、商や及ばず。曰わく、然(しか)らば則(すなわ)ち師は愈(まさ)れるか。子曰わく、過ぎたるは猶(な)お及ばざるがごとし。
英訳文
Zi Gong asked, "Which is better, Zi Zhang or Zi Xia?" Confucius replied, "Zi Zhang goes too far. Zi Xia falls short." Zi Gong asked, "So, Zi Zhang is better?" Confucius replied, "Too much spoils, too little is nothing."
現代語訳
子貢(しこう)が、
「子張(しちょう)と子夏(しか)はどちらが優れていますか?」
と尋ね、孔子は、
「子張にはやり過ぎる面があるし、子夏には物足りない面がある。」
と答えられました。そこで子貢が、
「それでは子張の方が優れているのですか?」
と尋ねると、孔子は、
「過ぎたるは猶お及ばざるがごとし、つまり二人ともまだまだだな。」
と答えられました。
先進第十一の十七
漢文
季氏富於周公、而求也爲之聚斂而附益之、子曰、非吾徒也、小子鳴鼓而攻之、可也。
書き下し文
季氏(きし)、周公(しゅうこう)より富めり。而(しか)して求(きゅう)やこれが為(た)めに聚斂(しゅうれん)してこれを附益(ふえき)す。子曰わく、吾(わ)が徒(と)に非(あら)ざるなり。小子(しょうし)、鼓(こ)を鳴らしてこれを攻めて可なり。
英訳文
Ji family was richer than a monarch of Lu. But Ran Qiu collected taxes for Ji family. Confucius said, "Ran Qiu is not my pupil anymore. Everyone, blame him by beating the drum."
現代語訳
季孫氏(きそんし)は魯の君主より裕福でした。それなのに冉求(ぜんきゅう)は季孫氏のために税金の徴収をして益々季孫氏を豊かにする手助けをした。孔子がこの事についておっしゃいました、
「彼はもはや私の弟子などでは無い。諸君、鼓(つづみ)を鳴らして彼を非難してやって欲しい。」
先進第十一の十八
漢文
柴也愚、參也魯、師也辟、由也喭。
書き下し文
柴(さい)や愚(ぐ)、參(しん)や魯(ろ)、師(し)や辟(へき)、由(ゆう)や喭(がん)。
英訳文
(Confucius said,) "Zi Gao is foolish. Zeng Sheng is imbecile. Zi Zhang is ostentatious. Zi Lu is rough."
現代語訳
(孔子がおっしゃいました)
「子羔(しこう)は愚かで、曽参(そうしん)はのろま、子張(しちょう)は見栄っ張りで、子路(しろ)は粗暴だ。」
先進第十一の十九
漢文
子曰、囘也其庶乎、屡空、賜不受命而貨殖焉、億則屡中。
書き下し文
子曰わく、回(かい)や其(そ)れ庶(ちか)きか、屡々(しばしば)空(むな)し。賜(し)は命を受けずして貨殖(かしょく)す。億(おもんばか)れば則(すなわ)ち屡々中(あた)る。
英訳文
Confucius said, "Yan Hui is almost an ideal of mine. He is poor to pursue the ideal. Zi Gong makes money without an order. His foresight often comes true."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「顔回(がんかい)は私の理想に近い、彼はその理想のために貧しい生活を送っているほどだ。子貢(しこう)は頼まれてもいないのに金儲けをしている、彼の予想はよく当たる。」
先進第十一の二十
漢文
子張問善人之道、子曰、不踐迹、亦不入於室。
書き下し文
子張(しちょう)、善人の道を問う。子曰わく、迹(あと)を践(ふ)まず、亦(また)室(しつ)に入らず。
英訳文
Zi Zhang asked about the way of a good person. Confucius replied, "He should follow in the footsteps of his predecessors first, or he will not reach the stage of predecessors."
現代語訳
子張(しちょう)が善人(普通の人)の取るべき道を尋ねました。
孔子は、
「まず先人の歩んだ道をたどる事だ、そうでなければ先人の域に達する事ができないだろう。」
と答えられました。
先進第十一の二十一
漢文
子曰、論篤是與、君子者乎、色莊者乎。
書き下し文
子曰わく、論(ろん)の篤(あつ)きに是(これ)与(くみ)すれば、君子者(くんししゃ)か、色荘者(しきそうしゃ)か。
英訳文
Confucius said, "You cannot distinguish between true gentlemen and superficial gentlemen by their eloquent speech."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「いかに弁舌が誠実そうに聞こえても、本当の人格者かうわべだけの人格者か区別する事はできない。」
先進第十一の二十二
漢文
子路問、聞斯行諸、子曰、有父兄在、如之何其聞斯行之也、冉有問、聞斯行諸、子曰、聞斯行之、公西華曰、由也問、聞斯行諸、子曰、有父兄在、求也問、聞斯行諸、子曰、聞斯行之、赤也惑、敢問、子曰、求也退、故進之、由也兼人、故退之。
書き下し文
子路(しろ)問う、聞くままに斯(こ)れ行わんや。子曰わく、父兄(ふけい)の在(いま)すこと有り、これを如何(いかん)ぞ、其(そ)れ聞くままに斯れ行わんや。冉有(ぜんゆう)問う、聞くままに斯れ行わんや。子曰わく、聞くままに斯れを行え。公西華(こうせいか)が曰わく、由(ゆう)や問う、聞くままに斯れ行わんやと。子曰わく、父兄の在すこと有りと。求や問う、聞くままに斯れ行わんやと。子曰わく、聞くままに斯れ行なえと。赤(せき)や惑う。敢えて問う。子曰わく、求(きゅう)や退く、故にこれを進む。由や人を兼(か)ぬ、故にこれを退く。
英訳文
Zi Lu asked, "Should I put instructions into practice immediately?" Confucius replied, "You have your father and elders. Why don't you ask their opinion?" Ran You asked, "Should I put instructions into practice immediately?" Confucius replied, "Yes, you should." Gong Xi Hua was puzzled and asked, "They asked the same question. Why did you make different answers?" Confucius replied, "Ran You is passive. So I encouraged him. Zi Lu is aggressive. So I restrained him."
現代語訳
子路(しろ)が尋ねました、
「指示を聞いたらすぐに実行すべきでしょうか?」
孔子は、
「父親や年長者がいるだろう、まず彼らの意見を聞きなさい。」
と答えられました。次に冉有(ぜんゆう)が尋ねました、
「指示を聞いたらすぐに実行すべきでしょうか?」
孔子は、
「すぐに実行しなさい。」
と答えられました。
これを聞いていた公西華(こうせいか)が困惑した様子で、
「二人とも同じ質問をしているのに、先生は別々の答えをなさっています。どうしてでしょうか?」
と尋ねたところ、孔子は、
「冉有は引っ込み思案だからうながしてやった。子路は積極的すぎる面があるから抑制してやったのだ。」
と答えられました。
先進第十一の二十三
漢文
子畏於匡、顔淵後、子曰、吾以女爲死矣、曰、子在、囘何敢死。
書き下し文
子、匡(きょう)に畏(おそ)る。顔淵(がんえん)後(おくれ)たり。子曰わく、吾(われ)女(なんじ)を以(もっ)て死せりと為す。曰わく、子在(いま)す、回(かい)何ぞ敢えて死せん。
英訳文
When People of Kuang arrested Confucius and his pupils to harm them, Yan Yuan came later. Confucius said, "I thought you died." Yan Yuan replied, "Master is still alive. So I cannot die easily."
現代語訳
匡(きょう)の人々が孔子と弟子達を捕らえて危害を加えようとした時、顔淵(がんえん)は遅れて合流した。
孔子が、
「私はお前が死んでしまったと思ったよ。」
とおっしゃると、顔淵は、
「先生が生きてらっしゃるのに、私が易々と死ぬわけには参りません。」
と答えました。
先進第十一の二十四
漢文
季子然問、仲由冉求、可謂大臣與、子曰、吾以子爲異之問、曾由與求之問、所謂大臣者、以道事君、不可則止、今由與求也、可謂具臣矣、曰、然則從之者與、子曰、弑父與君、亦不從也。
書き下し文
季子然(きしぜん)問う、仲由(ちゅうゆう)、冉求(ぜんきゅう)は大臣と謂(い)うべきか。子曰わく、吾(われ)子を以(もっ)て異(こと)なるをこれ問うと為す、曾(すなわ)ち由(ゆう)と求(きゅう)とをこれ問う。所謂(いわゆる)大臣なる者は、道を以て君に事(つか)え、不可なれば則(すなわ)ち止(や)む。今、由と求とは具臣(ぐしん)と謂うべし。曰わく、然(しか)らば則ちこれに従わん者か。子曰わく、父と君とを弑(しい)せんには、亦(また)従わざるなり。
英訳文
Ji Zi Ran asked, "Zhong You and Ran Qiu are excellent vassals, aren't they?" Confucius replied, "I thought you would ask a different question. You asked about Zhong You and Ran Qiu. An excellent vassal must serve his lord rightly. Or he must resign. Zhong You and Ran Qiu are just vassals to make up the number." Ji Zi Ran asked, "So they obey our order blindly, don't they?" Confucius replied, "They cannot obey an order to kill their father or their lord."
現代語訳
季子然(きしぜん)が尋ねました、
「仲由(ちゅうゆう)と冉求(ぜんきゅう)は素晴らしい家臣と言えますね。」
孔子は、
「私はあなたがもっと別の事を尋ねると思っていました。仲由と冉求ですか、素晴らしい家臣というのは正道をもって主君に仕えて、それがかなわぬ時には職を辞するものです。彼らはそれもせずにいます、ただの数合わせの家臣に過ぎません。」
と答えられました。すると季子然が、
「彼らは我々の言いなりになる家臣だと言う事ですか?」
と尋ね、孔子は、
「いくら彼らでも父親や主君を殺すなどと言う無道な命令には従いますまい。」
と答えられました。
先進第十一の二十五
漢文
子路使子羔爲費宰、子曰、賊夫人之子、子路曰、有民人焉、有社稷焉、何必讀書然後爲學、子曰、是故惡夫佞者。
書き下し文
子路(しろ)、子羔(しこう)をして費(ひ)の宰(さい)たらしむ。子曰わく、夫(か)の人の子(こ)を賊(そこな)わん。子路が曰わく、民人(たみひと)あり、社稷(しゃしょく)あり、何ぞ必ずしも書を読みて然(しか)る後に学(がく)と為(な)さん。子曰わく、是(こ)の故(ゆえ)に夫(ふ)の佞者(ねいじゃ)を悪(にく)む。
英訳文
Zi Lu made Zi Gao the magistrate of Fei. Confucius said,"Zi Lu, you spoil him." Zi Lu replied,"Fei has the people and he has to govern them. I think reading books is not the only way of learning." Confucius said,"This is why I hate a glib talker."
現代語訳
子路(しろ)が子羔(しこう)を費(ひ)の街の長官にしました。
孔子がこの事について、
「まだまだ未熟で学び足りない彼を駄目にしてしまうぞ。」
とおっしゃると、子路は、
「かの街には人民が住んでおり、子羔は彼らを統治せねばなりません。何も本を読むばかりが学ぶ道では無いでしょう。」
と反論しました。すると孔子が、
「これだから口先の上手い輩は嫌いなのだ。」
とおっしゃいました。
先進第十一の二十六
漢文
子路曾皙冉有公西華、侍坐、子曰、以吾一日長乎爾、無吾以也、居則曰、不吾知也、如或知爾則何以哉、子路率爾對曰、千乘之國、攝乎大國之間、加之以師旅、因之以飢饉、由也爲之、比及三年、可使有勇且知方也、夫子哂之、求爾何如、對曰、方六七十、如五六十、求也爲之、比及三年、可使足民也、如其禮樂、以俟君子、赤爾何如、對曰、非曰能之也、願學焉、宗廟之事、如會同、端章甫、願爲小相焉、點爾何如、鼓瑟希、鏗爾舎瑟而作、對曰、異乎三子者之撰、子曰、何傷乎、亦各言其志也、曰、莫春者春服既成、得冠者五六人童子六七人、浴乎沂、風乎舞雩、詠而歸、夫子喟然歎曰、吾與點也、三子者出、曾皙後、夫三子者之言何如、子曰、亦各言其志也已矣、曰、夫子何哂由也、子曰、爲國以禮、其言不譲、是故哂之、唯求則非邦也與、安見方六七十如五六十而非邦也者、唯赤則非邦也與、宗廟之事如會同非諸侯如之何、赤也爲之小相、孰能爲之大相。
書き下し文
子路(しろ)、曾皙(そうせき)、冉有(ぜんゆう)、公西華(こうせいか)、侍坐(じざ)す。子曰わく、吾(わ)が一日(いちじつ)も爾(なんじ)より長(ちょう)じたるを以(もっ)て、吾を以てすること無かれ。居(お)れば則(すなわ)ち曰わく、吾を知らずと。如(も)し爾を知るもの或(あ)らば、則ち何を以てせんや。子路卒爾(そつじ)として対(こた)えて曰わく、千乗(せんじょう)の国、大国の間に摂(せっ)して、これに加(くわ)うるに、師旅(しりょ)を以てし、これに因(よ)るに飢饉(ききん)を以てせんに、由やこれを為(おさ)め、三年に及ぶ比(ころ)に、勇ありて且(か)つ方(みち)を知らしむべきなり。夫子(ふうし)これを哂(わら)う。求(きゅう)よ爾は何如(いかん)。対(こた)えて曰わく、方(ほう)の六七十(ろくしちじゅう)、如(も)しくは五六十(ごろくじゅう)、求やこれを為め、三年に及ぶ比ろに、民を足(た)らしむべきなり。其(そ)の礼楽(れいがく)の如(ごと)きは、以て君子(くんし)に俟(ま)たん。赤(せき)よ爾は何如。対えて曰わく、これを能(よ)くすと曰(い)うには非(あら)ず。願わくば学ばん。宗廟(そうびょう)の事、如しくは会同(かいどう)に、端章甫(たんしょうほ)して願わくは小相(しょうそう)たらん。点(てん)よ爾は何如。瑟(しつ)を鼓(ひ)くことを希(や)み、鏗爾(こうじ)として瑟を舎(お)きて作(た)ち、対えて曰わく、三子者(さんししゃ)の撰(せん)に異なり。子の曰わく、何ぞ傷(いた)まんや、亦(また)各々(おのおの)其の志しを言うなり。曰わく、莫春(ぼしゅん)には春服(しゅんぷく)既に成(な)り、冠者(かんじゃ)五六人(ごろくにん)、童子(どうじ)六七人(ろくしちにん)を得て、沂(き)に浴(よく)し、舞雩(ぶう)に風(ふう)して、詠(えい)じて帰らん。夫子喟然(きぜん)として歎(たん)じて曰わく、吾は点に与(くみ)せん。三子(さんし)出(い)ず。曾皙後れたり。曾皙が曰わく、夫(か)の三子者の言は何如。子曰わく、亦各々其の志を言うのみ。曰わく、夫子、何ぞ由を哂うや。曰わく、国を為(おさ)むるには礼を以てす。其の言譲(ゆず)らず。是(こ)の故(ゆえ)にこれを哂う。求と唯(いえ)ども則ち邦(くに)に非ずや、安(いずく)んぞ方六七十如(も)しくは五六十にして邦に非ざる者を見ん。赤(せき)と唯(いえど)も則ち邦に非ずや、宗廟、会同は諸侯(しょこう)に非ずしてこれを如何。赤やこれが小相たらば、孰(たれ)か能くこれが大相たらん。
英訳文
Zi Lu, Zeng Xi, Ran You and Gong Xi Hua were sitting beside Confucius. Confucius said, "Although I am elder than you, don't be reserved. You often tell that you want to be appreciated. If someone appreciates you, how will you repay?" Zi Lu replied instantly, "A small country surrounded by big countries and involved in their wars, furthermore, its people are starved by wars, if I govern the country, I will make the people have courage and courtesy within three years." Confucius grinned and said, "Ran You, how about you?" Ran You replied, "If I govern a region of 50 to 70 li square, I will make the people live in contentment within three years. And I will leave the matter of the courtesy to another gentleman." Confucius said, "Gong Xi Hua, how about you?" Gong Xi Hua replied, "I'm not confident yet. Now I want to learn more. After that, I want to be a lower minister with the court dress and want to attend to the national rites and foreign affairs." Confucius said, "Zeng Xi, how about you?" Zeng Xi stopped playing the Se (a kind of stringed instrument) and put it down, then stood up and replied, "My wish is different from three." Confucius said, "Don't be reserved, just wishes." Zeng Xi replied, "In late spring, wearing spring clothes, with 5 to 6 grown-up friends and 6 to 7 boys, I want to go to the River Yi to bathe. We feel breeze at the stage of praying for rain. Then we come back singing a song." Confucius impressed and said, "I agree with Zeng Xi." Three except Zeng Xi left the room. Zeng Xi asked, "How do you think about others'?" Confucius replied, "They just said their wishes." Zeng Xi asked, "Why did you grin at Zi Lu?" Confucius replied, "If you govern a country, you must follow the courtesy. But his words don't have any courtesy. So I grinned. Ran You's wish is also a matter of a country. A region of 50 to 70 li square must be a country. Gong Xi Hua's wish is also a matter of a country. Only feudal lords have the national rites and foreign affairs. If Gong Xi Hua is a lower minister, who can be a higher minister?"
現代語訳
子路(しろ)、曾皙(そうせき)、冉有(ぜんゆう)、公西華(こうせいか)がお側に控えていた。
孔子が、
「私が年長者だからと遠慮しないでいい。お前達はいつも自分達が評価されない事を嘆いているが、もし評価されるとしたらどのように報いるつもりかね。」
とおっしゃると、子路が即座に答えました。
「大国に囲まれた小国があるとします、いつも大国の戦争に巻き込まれ、そのために人々が飢えている。私がそんな国を治めたら、三年以内に人々の心に勇気を取り戻し、礼儀道理を弁えるようにいたします。」
孔子はこれを聞いてニヤリと笑い、
「冉有、お前はどうだ?」
と尋ねられ、冉有は、
「五六十里四方、あるいは六七十里四方を治める事が出来たら、三年以内に人々の暮らしを豊かにしたいと思います。礼儀や音楽については私ではなく、他の方におまかせしたいと思います。」
と答えました。つづいて孔子は、
「公西華、お前はどうだ?」
と尋ねられ、公西華は、
「まだ自信があるわけではないので、今は学問に専念したいのですが。いずれは下位の大臣に就いて礼服を着て、国家の祭祀や外交に携わりたいと思っております。」
と答えました。つづいて孔子は、
「曾皙、お前はどうだ?」
と尋ねられると、曾皙は弾いていた瑟(しつ:弦楽器の一種)を止めて下に置き、立ち上がって答えました、
「私の願いは御三方とは違います。」
孔子が、
「遠慮するな、ただの願望だ。」
と促すと、曾皙は、
「春の終わり頃に春服を着て、成人の友人五六人、少年六七人と一緒に沂水(きすい:川の名前)に水浴びに出かけて雨乞いの舞台で涼み、歌を歌いながら帰ってまいりたいと思います。」
と答えました。孔子はこれに感心して、
「私の願いも曾皙と同じだ。」
とおっしゃいました。
その後曾皙以外の三人が退出したので曾皙が尋ねました、
「他の三人の願いについてはどうですか?」
孔子は、
「ただそれぞれの願望を言っただけだ。」
と答えられましたが、曾皙がさらに、
「子路の言葉に笑われたのは何故ですか?」
と尋ねたので、孔子は、
「国を治めるには礼譲の精神が不可欠だ。しかし子路の言葉には譲り合いの精神が感じられない、だから私は笑ったのだ。冉有もまた国の統治に志があるようだ。五六十里四方、あるいは六七十里四方も領土があるのは国以外にはありえない。公西華も国の政治に志があるようだ。諸侯以外の者が国の祭祀や外交をするはずがないからな。しかし公西華ほどの人間が下位の大臣として祭祀や外交を行うとしたら、誰が上位の大臣となるのだろうか?」
とおっしゃいました。
Translated by へいはちろう