論語 述而第七を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 述而第七を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには述而第七の内容を掲載しているでござるよ。

述而第七の一

漢文
子曰、述而不作、信而好古、竊比於我老彭。

書き下し文
子曰わく、述べて作らず、信じて古(いにしえ)を好む。竊(ひそ)かに我が老彭(ろうほう)に比す。

英訳文
Confucius said, "I only tell the ancient courtesy, not create. I believe in and love those old good things. I imitate Lao Peng secretly."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は古の礼法を言っているだけで、新たに何かを創作した訳じゃない。それら古き良きものを信じて好むだけなのだ。密かに尊敬する老彭(ろうほう)のやり方を真似ている。」

述而第七の二

漢文
子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉。

書き下し文
子曰わく、黙(もく)してこれを識(しる)し、学びて厭(いと)わず、人を誨(おし)えて倦(う)まず。何か我に有らんや。

英訳文
Confucius said, "To memorize silently, to learn eagerly and to teach without being lazy. These are matters of course for me."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「静かに物事を記憶し、熱心に学び、人に教えて怠らない。これらの事は私にとっては当たり前の事なのだ。」

述而第七の三

漢文
子曰、徳之不脩也、學之不講也、聞義不能徙也、不善不能改也、是吾憂也。

書き下し文
子曰わく、徳の脩(おさ)めざる、学の講(こう)ぜざる、義を聞きて徙(うつ)る能(あた)わざる、不善の改むる能わざる、是(これ)吾が憂(うれ)いなり。

英訳文
Confucius said, "Not to follow virtues, not to learn studies, not to act as the need arises and not to correct a fault. These are sources of anxiety for me."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「道徳に従わないこと、学問を学ばないこと、必要な時に行動できないこと、欠点を正さないこと、こんな風に成らない様に私はいつも心配している。」

述而第七の四

漢文
子之燕居、申申如也、夭夭如也。

書き下し文
子の燕居(えんきょ)、申申如(しんしんじょ)たり、夭夭如(ようようじょ)たり。

英訳文
Confucius was always peaceful and amicable at his home.

現代語訳
孔子は自宅に居る時は、いつも穏やかで和やかであった。

述而第七の五

漢文
子曰、甚矣、吾衰也、久矣、吾不復夢見周公也。

書き下し文
子曰わく、甚(はなは)だしいかな、吾が衰えたるや。久し、吾復(ま)た夢に周公(しゅうこう)を見ず。

英訳文
Confucius said, "I've got old very much. It has been a long time since I met Zhougong Dan in my dreams last time."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私も衰えたものだなぁ、最後に夢の中で周公(しゅうこう)にお会いしてから随分と経ってしまった。」

述而第七の六

漢文
子曰、志於道、據於徳、依於仁、游於藝。

書き下し文
子曰わく、道に志し、徳に依(よ)り、仁に依り、芸に游(あそ)ぶ。

英訳文
Confucius said, "Aspire after the Way, follow the virtues, follow the benevolence and enjoy arts."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たらんと志を持ち、道徳に従い、仁の心に従い、技芸を楽しみなさい。」

述而第七の七

漢文
子曰、自行束脩以上、吾未嘗無誨焉。

書き下し文
子曰わく、束脩(そくしゅう)を行うより以上は、吾未(いま)だ嘗(かつ)て誨(おし)うること無くんばあらず。

英訳文
Confucius said, "If someone brought me a bundle of jerky as an entrance fee, I am sure to teach him."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「授業料として一束の干し肉を持ってきたならば、私は誰であろうと学問を教えてきた。」

述而第七の八

漢文
子曰、不憤不啓、不悱不發、擧一隅而示之、不以三隅反、則吾不復也。

書き下し文

子曰わく、憤(ふん)せずんば啓せず。非(ひ)せずんば発せず。一隅を挙げてこれに示し、三隅を以て反えらざれば、則ち復たせざるなり。

英訳文
Confucius said, "I don't direct a person who doesn't struggle to learn. I don't give a hint to a person who doesn't struggle to express his thought. I don't teach again, a person who doesn't reply a three times answer or question when I teach one."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分で悩み、考えない者には指導しない。自分の考えをなんと言ったら良いか解らないというくらいでなければヒントは与えない。一を教えたら三の答えや疑問を返してくるのでなければ二度と教えない。」

述而第七の九

漢文
子食於有喪者之側、未嘗飽也、子於是日也哭、則不歌。

書き下し文
子、喪(も)ある者の側(かたわら)に食すれば、未だ嘗(かつ)て飽(あ)かざるなり。子、是(こ)の日に於(おい)て哭(こく)すれば、則(すなわ)ち歌わず。

英訳文
Confucius never ate his fill beside people in mourning. Confucius never sang all day long when he attended a funeral.

現代語訳
孔子は喪中の人の側で腹いっぱい食べることなく、葬儀に出て哭礼(死者を悼んで泣く儀式)をした日には歌を歌われませんでした。

述而第七の十

漢文
子謂顔淵曰、用之則行、舎之則藏、唯我與爾有是夫、子路曰、子行三軍、則誰與、子曰、暴虎馮河、死而無悔者、吾不與也、必也臨事而懼、好謀而成者也。

書き下し文
子、顔淵(がんえん)に謂(い)いて曰わく、これを用うれば則(すなわ)ち行い、これを舎(す)つれば則ち蔵(かく)る。唯だ我と爾(なんじ)と是(これ)あるかな。子路(しろ)が曰わく、子、三軍を行なわば、則ち誰れと与(とも)にせん。子の曰わく、暴虎馮河(ぼうこひょうが)して死して悔いなき者は、吾与にせざるなり。必ずや事に臨(のぞ)みて懼(おそ)れ、謀(ぼう)を好みて成さん者なり。

英訳文
Confucius said to Yan Yuan, "Only you and I can, both do our best when we are given important positions and stay indoors as hermits when we are not given important positions." Zi Lu asked, "If you command corps, who will you appoint as an adjutant?" Confucius replied, "A daredevil, who grapple with a tiger or swim across the Hwang Ho, I never appoint him as an adjutant. I will appoint a careful person who accomplish matters deliberately."

現代語訳
孔子が顔淵(がんえん)におっしゃいました、
「重く用いられれば全力を尽くし、用いられなければ隠者として引き篭もる。この様な生き方ができるのはお前と私くらいなものだろう。」
すると子路(しろ)が、
「もし先生が大軍を率いられるとしたら、誰を副官として任命なさいますか?」
と尋ねて、孔子は、
「虎と格闘したり黄河を泳いで渡る様な向こう見ずは任命しないな。計画的に事を成す慎重な人物を任命するだろう。」
と答えられました。

述而第七の十一

漢文
子曰、富而可求也、雖執鞭之士、吾亦爲之、如不可求、從吾所好。

書き下し文
子曰わく、富(とみ)にして求むべくんば、執鞭(しつべん)の士と雖(いえど)も、吾(われ)亦(また)これを為(な)さん。如(も)し求むべからずんば、吾が好む所に従わん。

英訳文
Confucius said, "If I can earn money by right means, I would become a herald who sends people away with a whip. Otherwise, I would rather live as my wish."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし正当な手段で富が手に入るならば、私は鞭を使って人々を追い払う露払いの役をしても良い。でなければむしろ自分の好きな生き方をしたい。」

述而第七の十二

漢文
子之所愼、齊戰疾。

書き下し文
子の慎しむ所は、斉(せい)、戦(せん)、疾(しつ)なり。

英訳文
Confucius coped with three things prudently. Purification for the rites, war and illness.

現代語訳
孔子は祭祀のための斎戒、戦争、病気の3つに対しては慎重に対処されました。

述而第七の十三

漢文
子在齊、聞韶樂三月、不知肉味、曰、不圖爲樂之至於斯也。

書き下し文
子、斉に在(いま)して、三月、肉の味を知らず。曰わく、図(はか)らざりき、楽を為すことの斯(ここ)に至らんとは。

英訳文
Confucius listened to Shao music when he stayed in Qi. He was impressed by the music as he couldn't taste anything for three months. Confucius said, "I've never thought that a music can be so lofty."

現代語訳
孔子が斉の国に滞在されている時、韶(しょう)の音楽を聞かれて感動し、三ヶ月間肉の味が解らない程でした。そして、
「音楽がこの様な高みに達しようとは想像もしなかった。」
とおっしゃいました。

述而第七の十四

漢文
冉有曰、夫子爲衛君乎、子貢曰、諾、吾將問之、入曰、伯夷叔齊何人也、子曰、古之賢人也、曰怨乎、曰、求仁而得仁、叉何怨乎、出曰、夫子夫爲也。

書き下し文
冉有(ぜんゆう)が曰わく、夫子(ふうし)は衛(えい)の君を為(たす)けんか。子貢(しこう)が曰わく、諾(だく)、吾(われ)将(まさ)にこれを問わんとす。入りて曰わく、伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい)は何人ぞや。曰わく、古(いにしえ)の賢人なり。曰わく、怨(うらみ)たるか。曰わく、仁を求めて仁を得たり。又た何ぞ怨みん。出でて曰わく、夫子は為(たす)けじ。

英訳文
Ran You asked Zi Gong, "Is master going to help Lord of Wei?" Zi Gong replied, "Good question. I also want to know that." Then Zi Gong entered Confucius's room and asked, "What kind people are Bo Yi and Shu Qi?" Confucius replied, "They were ancient sages." Zi Gong asked again, "Did they regret refusing the throne?" Confucius replied, "They aspired the benevolent and obtained it. They never regretted." Zi Gong left the room and said to Ran You, "Master will not help Lord of Wei."

現代語訳
冉有(ぜんゆう)が子貢(しこう)に、
「先生は衛公を助けられるでしょうか?」
と尋たので、子貢は、
「そうですね、私もそれが知りたかったところです。」
と言って孔子の部屋に入り、尋ねました、
「伯夷(はくい)・叔斉(しゅくせい)はどんな人物でしょうか?」
孔子は、
「古代の賢人だ。」
と答えられ、子貢はさらに、
「彼らは君主の座を辞退した事を後悔したでしょうか?」
と尋ね、孔子は、
「仁を為そうとして、仁を得たのだ。どうして後悔などしようか。」
と答えられました。
子貢は満足して退出し、冉有に、
「先生は衛公を助けられないでしょう。」
と言いました。

述而第七の十五

漢文
子曰、飯疏食飮水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣、不義而富且貴、於我如浮雲。

書き下し文
子曰わく、疏食(そし)を飯(くら)い水を飲み、肱(ひじ)を曲げてこれを枕とす。楽しみ亦(また)其の中に在り。不義にして富み且(か)つ貴(たっと)きは、我に於(おい)て浮雲(ふうん)の如(ご)とし。

英訳文
Confucius said, "Eating poor meals and sleeping without a pillow, such a life has also pleasure. Earning money and getting a high position by dishonest means, such a life is fleeting clouds for me."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「粗末な食事を食べて肘を枕に眠る、そんな生活の中にも喜びはある。不正に金を儲けて高い地位を得る、そんな生き方は私にとっては浮雲のようにはかなく感じられる。」

述而第七の十六

漢文
子曰、加我數年、五十以學、易可以無大過矣。

書き下し文
子曰わく、我に数年を加え、五十にして以て易(えき)を学べば、大なる過ち無かるべし。

英訳文
Confucius said, "If I study Yi Jing again, after age of 50, I will be able to avoid making serious mistakes."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私がもう少し年を重ねて50歳になった後で易経を学び直せば、大きな間違いなどしなくなるだろう。」

述而第七の十七

漢文
子所雅言、詩書執禮、皆雅言也。

書き下し文
子の雅言(がげん)する所は、詩、書、執礼、皆雅言す。

英訳文
Confucius spoke proper pronunciation of Zhou when he read Shi Jing, Shu Jing and courtesy documents at the rites.

現代語訳
孔子は詩経を読まれる時、書経を読まれる時、儀式において文書を読み上げられる時には周の正しい発音で発声された。

述而第七の十八

漢文
葉公問孔子於子路、子路不對、子曰、女奚不曰、其爲人也、發憤忘食、樂以忘憂、不知老之將至也云爾。

書き下し文
葉公(しょうこう)、孔子を子路(しろ)に問う。子路対(こたえ)ず。子曰わく、女(なんじ)奚(なんぞ)曰わざる、其の人と為(な)りや、憤りを発して食を忘れ、楽しみて以て憂いを忘れ、老いの将に至らんとするを知らざるのみと。

英訳文
Magistrate of She asked Zi Lu about Confucius, but Zi Lu didn't reply. Confucius said, "Why didn't you reply? You could reply - 'He forgets to eat when he is absorbed in his study, forgets having hard time when he solves his problem. And he forgets his age because he likes studying.'"

現代語訳
葉県(しょうけん)の長官が子路(しろ)に孔子の人となりについて尋ねましたが、子路は返答しませんでした。
これを聞いた孔子はおっしゃいました、
「どうして返答しなかったのだ?こう言ってやればよかったのだ "先生は学問に熱中するあまり食事も忘れ、疑問が解決すればそれまでの苦労も忘れられます。何より学問を好むあまりにご自分の年齢を忘れられている程です" と。」

述而第七の十九

漢文
子曰、我非生而知之者、好古敏以求之者也。

書き下し文
子曰わく、我は生まれながらにしてこれを知る者に非ず。古(いにしえ)を好み、敏(びん)にして以てこれを求めたる者なり。

英訳文
Confucius said, "I'm not a born scholar. If anything, I'm a man who likes learning ancient wisdom and devotes oneself to it."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は生まれながらに多くを知っていた訳ではなかった。むしろ古代の英知を学ぶのが好きなだけで、学問に没頭しているだけに過ぎない。」

述而第七の二十

漢文
子不語怪力亂神。

書き下し文
子、怪(かい)・力(りき)・乱(らん)・神(しん)を語らず。

英訳文
Confucius didn't talk about occult, violent, obscene and spiritual matters.

現代語訳
孔子は怪異的な、暴力的な、猥褻な、霊的な事柄に関して語られる事はありませんでした。

述而第七の二十一

漢文
子曰、我三人行、必得我師焉、擇其善者而從之、其不善者改之。

書き下し文
子曰わく、我三人行なえば必ず我が師を得(う)。其の善き者を択びてこれに従う。其の善からざる者にしてこれを改む。

英訳文
Confucius said, "I can always get a teacher if there are three people including me. I can follow a good person. I can correct my errors by seeing a bad person."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私とあと二人の人物がいたならば、私は必ず師とすべき人を見出すことが出来る。善い人の良いところを見習い、善くない人の悪いところを自分にあてはめて正すのだ。」

述而第七の二十二

漢文
子曰、天生徳於予、桓魋 其如予何。

書き下し文
子曰わく、天、徳を予(われ)に生(な)せり。桓魋 (かんたい)其れ予れを如何(いかん)せん。

英訳文
Confucius said, "Heaven gave me virtue. What can Heng Tui do to me?" (Heng Tui attempted to kill Confucius on the way to Song.)

書き下し文
孔子はおっしゃいました、
「私は天によって徳を授かった身だ、どうして桓魋 (かんたい)ごときが私をどうにかできようか?」
(孔子一行が宋に向かう途上で宋の司馬であった桓魋は孔子を殺そうとした)

述而第七の二十三

漢文
子曰、二三子以我爲隱乎、吾無隱乎爾、吾無所行而不與二三子者、是丘也。

書き下し文
子曰わく、二三子(にさんし)、我を以て隠(かく)せりと為すか。吾は爾(なんじ)に隠すこと無し。吾行うとして二三子と与(とも)にせざる者なし。是(これ)丘(きゅう)なり。

英訳文
Confucius said, "Do you think I have the secrets from you? I never have any secrets. I always share everything with you. This is my way."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「お前たちは私が何か隠し事をしていると思うのか?私はお前たちに秘密など持たない、常に知識を分かち合っている。それが私なのだ。」

述而第七の二十四

漢文
子以四教、文行忠信。

書き下し文
子、四つを以て教う。文、行、忠、信。

英訳文
Confucius taught us four teachings. Reading, practice, loyalty and faithfulness.

現代語訳
孔子は四つの大切な事を教えてくださいました。すなわち読書、実践、誠実、信義です。

述而第七の二十五

漢文
子曰、聖人吾不得而見之矣、得見君子者、斯可矣、子曰、善人不得而見之矣、得見有恆者、斯可矣、亡而爲有、虚而爲盈、約而爲泰、難乎有恆矣。

書き下し文
子曰わく、聖人は吾得てこれを見ず。君子者(くんししゃ)を見るを得ば、斯れ可(か)なり。子曰わく、善人は吾得てこれを見ず。恒(つね)ある者を見るを得ば、斯れ可なり。亡(な)くして有りと為し、虚(むなし)くして盈(み)てりと為し、約にして泰(ゆたか)なりと為す。難(かた)いかな、恒あること。

英訳文
Confucius said, "I've never seen a sage. But I will be content if I can see a gentleman." Confucius said, "I've never seen a born good person. But I will be content if I can see a person who knows contentment. He can be rich without money, fulfilled without substances and calm if he is poor. There are few people like that."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は聖人に会ったことはないが、人格者に会うことが出来ればそれで十分だ。」
孔子はまたおっしゃいました、
「私は生まれつきの善人に会ったことはないが、満足する事を知っている人物に会うことが出来ればそれで十分だ。その人物は物が無くても有る様に豊かで、財産が空っぽでも心が満たされていて、貧しくてものびやかに暮らす。しかしその様な人物に会うのは難しい。」

述而第七の二十六

漢文
子釣而不綱、弋不射宿。

書き下し文
子、釣(つり)して綱(こう)せず。弋(よく)して宿を射ず。

英訳文
Confucius enjoyed fishing, but not used a net. He enjoyed hunting, but not shot birds in a nest.

現代語訳
孔子は釣りを楽しまれたが、網を用いる事はなかった。狩りを楽しまれたが、巣の中の鳥を射る事はなかった。

述而第七の二十七

漢文
子曰、蓋有不知而作之者、我無是也、多聞擇其善者而從之、多見而識之、知之次也。

書き下し文
子曰わく、蓋(けだ)し知らずしてこれを作る者あらん。我は是(これ)無きなり。多く聞きて其の善き者を択(えら)びてこれに従い、多く見てこれを識(しる)すは、知るの次なり。

英訳文
Confucius said, "Some people invent their opinion without sufficient knowledge. But I never do so. I listen to many stories, and choose useful points from them. I read many books and memorize them. This is another style of knowledge."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「十分な知識も無く自説を創作するものも中にはいるようだが、私は決してその様な事はしない。色々な話を聞いてその中から有益なものを選んで従う、多くの書物を読んで記憶しておく、これらは知識のまた別の形の一つなのだ。」

述而第七の二十八

漢文
互郷難與言、童子見、門人惑、子曰、與其進也、不與其退也、唯何甚、人潔己以進、與其潔也、不保其往也。

書き下し文
互郷(ごきょう)、与(とも)に言い難(が)たし。童子(どうじ)見(まみ)ゆ。門人(もんじん)惑う。子曰わく、其の進むに与(くみ)するなり。其の退くに与せざるなり。唯だ、何ぞ甚(はなは)だしき。人、己を潔くして以て進まば、其の潔きに与みせん。其の往(おう)を保(ほ)せざるなり。

英訳文
It was difficult to communicate with people of Hu Xiang. (they had the reputation of being vulgar.) A boy from Hu Xiang asked to meet Confucius, and pupils frowned. Confucius said, "The boy came to improve himself, not to corrupt. Why can't I teach him? I do believe in people's pure heart when they purified their heart. But it depends on his efforts if he can become a good person or not after he goes back.

現代語訳
互郷(ごきょう)というあまり風評の良く無い村があった。道理の通じぬといわれたその村からある時一人の少年が孔子に会いたいとやって来たが、弟子たちは嫌な顔をした。
すると孔子がおっしゃいました、
「その少年は自分を向上させようとしてやって来たのだ、堕落するためでは無い。彼を導くことに何の問題があるだろうか? 私は清く純真な心で尋ねてきた者のその心を信じる。しかし帰ったあとで彼が良い人間となれるかは彼の努力次第だ。」

述而第七の二十九

漢文
子曰、仁遠乎哉、我欲仁、斯仁至矣。

書き下し文
子曰わく、仁遠からんや。我仁を欲すれば、斯(ここ)に仁至る。

英訳文
Confucius said, "Is the benevolence in a distant place? No, if we want benevolence, it is next to us."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁とはそれほど遠くにあるのだろうか?いいや、我々が仁を欲すればすぐ隣にあるのが仁なのだ。」

述而第七の三十

漢文
陳司敗問、昭公知禮乎、孔子對曰、知禮、孔子退、揖巫馬期而進之曰、吾聞、君子不黨、君子亦黨乎、君取於呉、爲同姓謂之呉孟子、君而知禮、孰不知禮、巫馬期以告、子曰、丘也幸、苟有過、人必知之。

書き下し文
陳の司敗(しはい)問う、昭公は礼を知れるか。孔子対(こたえ)て曰わく、礼を知れり。孔子退く。巫馬期(ふばき)を揖(ゆう)してこれを進めて曰わく、吾聞く、君子は党せずと。君子も亦党するか。君、呉に取(めと)れり。同性なるが為めにこれを呉孟子(ごもうし)と謂う。君にして礼を知らば、孰(たれ)か礼を知らざらん。巫馬期、以て告(もう)す。子曰わく、丘(きゅう)や幸いなり、苟(いやしく)も過ちあれば、人必ずこれを知る。

英訳文
The chief judicial officer of Chen asked, "Did marquis Zhao have a sense of courtesy?" Confucius replied, "Yes, he did." Confucius left the room. Then chief judicial officer said to a pupil of Confucius whose name was Wu Ma Qi, "I think gentlemen must not be unfair. But I'm afraid gentlemen sometimes can be unfair. Marquis Zhao married a woman from Wu. Her family name was the same as marquis's. So marquis called her Wu Meng Zi. If marquis had a sense of courtesy, everyone would have a sense of courtesy." Wu Ma Qi said this to Confucius. Confucius said, "I feel happiness so much. If I make a mistake, someone correct my mistake.

現代語訳
陳の国の司法長官が孔子に、
「貴国の先代である昭公は礼節をわきまえたお方でしたか?」
と尋ね、孔子は、
「はい昭公は礼節をわきまえておいででした。」
と答えられました。
孔子が部屋を退出された後、長官は側にいた巫馬期(ふばき)を呼び寄せて言いました、
「人格者というものは身びいきをしてはならないはずだが、時には人格者といえども身びいきをするようだ。昭公は呉国より妻をめとられたが、彼女が同姓であったため、呉孟子(ごもうし)と呼んでごまかしていた。(同姓との結婚は許されないのに)この様な人物が礼節をわきまえるとしたら、誰でも礼節をわきまえていることになるだろう。」
その後で巫馬期が孔子にこのことを話すと、
「私はなんと幸せ者なのだろう。もし私が間違いを犯しても、誰かがそれを正してくれる。」
とおっしゃいました。

述而第七の三十一

漢文
子與人歌而善、必使反之、而後和之。

書き下し文
子、人と歌いて善ければ、必ずこれを返(か)えさしめて、而(しか)して後にこれに和す。

英訳文
When someone sang well, Confucius asked him to sing again. Then Confucius sang together.

現代語訳
一緒に歌を歌っていて誰かが善く歌った時には、孔子は必ずもう一度歌ってもらい、その後で一緒に合唱された。

述而第七の三十二

漢文
子曰、文莫吾猶人也、躬行君子、則吾未之有得也。

書き下し文
子曰わく、文(ぶん)は吾猶(な)お人のごとくなること莫(な)からんや。躬(み)、君子を行なうことは、則ち吾未だこれを得ること有らざるなり。

英訳文
Confucius said, "I am confident of studying hard. But I have never been confident of practicing as a gentleman yet."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学問においては私はそれなりの自信を持っているが、人格者としての実践となるとまだまだ自信を持つには至らない。」

述而第七の三十三

漢文
子曰、若聖與仁、則吾豈敢、抑爲之不厭、誨人不倦、則可謂云爾已矣、公西華曰、正唯弟子不能學也。

書き下し文
子曰わく、聖と仁との若(ごと)きは、則ち吾豈(あ)に敢えてせんや。抑々(そもそも)これを為して厭(いと)わず、人を誨(おし)えて倦(う)まずとは、則ち謂うべきのみ。公西華(こうせいか)が曰わく、正に唯だ弟子学ぶこと能わざるなり。

英訳文
Confucius said, "I myself also cannot be a sage or a benevolent person. I can only aspire after these way and teach people eagerly." Gong Xi Hua said, "That's really the thing we cannot."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私自身、聖人や仁者の様なことはとても出来ることでは無い。私に出来るのはせいぜいそれらの道を追い求めて、飽きることなく人々に教えることだけだ。」
すると公西華(こうせいか)が、
「それこそまさに我ら弟子たちにはとても真似できぬことなのです。」
と言いました。

述而第七の三十四

漢文
子疾病、子路請祷、子曰、有諸、子路對曰、有之、誄曰、祷爾于上下神祇、子曰、丘之祷之久矣。

書き下し文
子の疾(やまい)、病(へい)なり。子路(しろ)、祷(いの)らんと請(こ)う。子曰わく、諸(こ)れ有りや。子路対(こた)えて曰わく、これ有り、誄(るい)に曰わく、爾(なんじ)を上下の神祇(しんぎ)に祷ると。子曰わく、丘(きゅう)の祷ること久し。

英訳文
Confucius had got a illness. Zi Lu wanted to pray for Confucius. Confucius asked, "Do you have any grounds?" Zi Lu replied, "Yes, master. The ancient prayers say - 'I pray to gods of heaven and earth for you.'" Confucius said, "Then, it is no need. I have been praying to gods for a long time."

現代語訳
孔子が病になられました。子路(しろ)が孔子のために祈祷をしたいというと孔子は、
「祈祷をする根拠があるのかね?」
と子路に尋ねられ、子路は、
「はい、いにしえの追悼文にこういうのがあります。"君がため、天地の神に祈りを捧げん"」
と答え、これを聞いて孔子は、
「それならば祈祷の必要などない、私は普段から天地の神に祈りを捧げてきた。」
とおっしゃいました。

述而第七の三十五

漢文
子曰、奢則不孫、儉則固、與其不孫也寧固。

書き下し文
子曰わく、奢(おご)れば則ち不孫(ふそん)、倹(けん)なれば則ち固(いや)し。其の不孫ならんよりは寧(むし)ろ固しかれ。

英訳文
Confucius said, "You will be arrogant if you live in luxury. You will be stubborn if you live frugally. I prefer being stubborn to being arrogant."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「贅沢に暮らすと傲慢になる。質素に暮らすと頑固になる。傲慢になるより頑固になる方が良い。」

述而第七の三十六

漢文
子曰、君子坦蕩蕩、小人長戚戚。

書き下し文
子曰わく、君子は坦(たいら)かに蕩蕩(とうとう)たり。小人は長(とこしな)えに戚戚(せきせき)たり。

英訳文
Confucius said,"Gentlemen are calm and peaceful. Worthless men are restless and nervous."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は穏やかでのんびりしている。取るに足らない人物は落ち着きが無く心配事が絶えない。」

述而第七の三十七

漢文
子温而厲、威而不猛、恭而安。

書き下し文
子は温(おだやか)にして厲(はげ)し、威(い)にして猛(たけ)からず。恭(きょう)にして安(やす)し。

英訳文
Confucius was mild and passionate, dignified but not rough, respectful and peaceful.

現代語訳
孔子は穏やかでありながら情熱的で、威厳がありながら粗暴な所が無く、恭しくありながら安らかであった。

Translated by へいはちろう

≪ 雍也第六

泰伯第八 ≫

▲Page Top