論語 子張第十九を英訳
ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 子張第十九を英訳
論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには子張第十九の内容を掲載しているでござるよ。
子張第十九の一
漢文
子張曰、士見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。
書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う。其れ可ならんのみ。
英訳文
Zi Zhang said, "An officer should brave danger, consider morality before getting something, have a respect at the rites and feel sadness in mourning. That's all."
現代語訳
子張(しちょう)が言いました、
「国に仕える士人としては、危険を前に命を投げ出し、利益を得る前に道義に適うか考え、祭祀では敬意を払い、葬儀や喪では悲しむ。そんなところだろう。」
子張第十九の二
漢文
子張曰、執徳不弘、信道不篤、焉能爲有、焉能爲亡。
書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、徳を執(と)ること弘(ひろ)からず、道を信ずること篤(あつ)からずんば、焉(いずく)んぞ能(よ)く有りと為さん、焉んぞ能く亡(な)しと為さん。
英訳文
Zi Zhang said, "If a person does not keep virtue eagerly and believe in the way piously, he is useless regardless of life and death."
現代語訳
子張(しちょう)が言いました、
「徳を熱心に守り、道を篤く信じるのでなければ、生きてようが死んでようが価値が無い。」
子張第十九の三
漢文
子夏之門人問交於子張、子張曰。子夏云何、對曰、子夏曰、可者與之、其不可者距之、子張曰、異乎吾所聞、君子尊賢而容衆、嘉善而矜不能、我之大賢與、於人何所不容、我之不賢與、人將距我、如之何其距人也。
書き下し文
子夏(しか)の門人、交わりを子張(しちょう)に問う。子張が曰わく、子夏は何とか云(い)える。対(こた)えて曰わく、子夏が曰わく、可なる者はこれに与(くみ)し、其の不可なる者はこれを距(ふせ)がんと。子張が曰わく、吾が聞く所に異なり。君子、賢を尊びて衆を容(い)れ、善を嘉(よみ)して不能を矜(あわ)れむ、我の大賢ならんか、人に於(お)いて何の容れざる所あらん。我の不賢ならんか、人将(は)た我を距がん。これを如何(いかん)ぞ其れ人を距がんや。
英訳文
Zi Xia's disciple asked Zi Zhang about friendship. Zi Zhang asked:"What did Zi Xia said?" The disciple replied, "He said, 'Keep good company. Reject bad people.' Zi Zhang said, "I heard a different opinion. A gentleman respects sages and tolerates the people. He praises good people and pities bad people. If you are a good person, you can tolerate people. If you are a bad person, people will reject you. So you don't have to reject the people."
英訳文
子夏(しか)の弟子が、子張(しちょう)に友人との交際について尋ねた。
子張(しちょう)が、
「子夏は何と言っていたのだ?」
と聞くと、弟子は、
「子夏先生は善い人間と付き合い、悪い人間と付き合うなとおっしゃいました。」
と答えました。すると子張は、
「私は(孔子から)別の意見を聞いた。人の手本たるべき君子は、優れた人物を敬って人々を包容するものだ。人の善い所を褒め、人の悪い所を憐れむ。自分が優れているなら人々を包容すべきだし、自分が劣っていたなら人々の方から拒むだろう。自分から人々を拒む必要など無い。」
と言いました。
子張第十九の四
漢文
子夏曰、雖小道必有可觀者焉、致遠恐泥、是以君子不爲也。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、小道と雖(いえど)も必ず観るべき者あり。遠きを致さんには泥(なず)まんことを恐る、是(ここ)を以て君子は為(な)さざるなり。
英訳文
Zi Xia said, "Even byways have great view. But if you walk long way, you will get muddy. So a gentleman never walks byways."
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「小道を歩いても素晴らしい景色に出会う事もあるだろう。しかし遠い道のりを歩こうとすれば泥まみれになってしまう。だから人々の手本たるべき君子は、とるにたらぬ余計な事を学ばず、君子としての道のみを学ぶのだ。」
子張第十九の五
漢文
子夏曰、日知其所亡、月無忘其所能、可謂好學也已矣。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、日々に其の亡(な)き所を知り、月々に其の能(よ)くする所を忘るること無し。学を好むと謂(い)うべきのみ。
英訳文
Zi Xia said, "If you learn what you don't know everyday and review what you learned every month, you truly like learning."
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「日々新しい事を学び、月々に学んだ事を復習して忘れないようにするなら、本当に学問を好むと言って良いだろう。」
子張第十九の六
漢文
子夏曰、博學而篤志、切問而近思、仁在其中矣。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、博く学びて篤(あつ)く志し、切(せつ)に問いて近く思う、仁其の中(うち)に在り。
英訳文
Zi Xia said, "If you learn widely, aspire after an ideal eagerly, ask a question seriously and consider the question yours, benevolence is in your heart."
子夏(しか)が言いました、
「博く学んで熱心に理想を求め、真剣に質問して身近な問題として考える事ができるなら。仁はその心の中にある。」
子張第十九の七
漢文
子夏曰、百工居肆以成其事、君子學以致其道。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、百工(ひゃっこう)、肆(し)に居て以て其の事を成す。君子、学びて以て其の道を致す。
英訳文
Zi Xia said, "Craftsmen work at their studios. Gentlemen accomplish their way by learning."
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「職人は彼らの仕事場でその仕事を完成させる。人々の手本足るべき君子は学問によってその道を完成させる。」
子張第十九の八
漢文
子夏曰、小人之過也必文。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、小人の過(あやま)つや、必ず文(かざ)る。
英訳文
Zi Xia said, "A worthless man always conceals his errors."
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「つまらない人間はいつも自分の間違いを誤魔化そうとする。」
子張第十九の九
漢文
子夏曰、君子有三變、望之儼然、即之也温、聽其言也厲 。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、君子に三変あり。これを望めば儼然(げんぜん)たり、これに即(つ)けば温なり、其の言を聴けば厲(はげ)し。
英訳文
Zi Xia said, "A gentleman's attitude has three aspects. He looks solemnly from a long distance. He looks gently from a short distance. His words are serious."
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「人の手本たるべき君子には三つの側面がある。遠くから見れば厳然としており、近くから見れば和やかで、言葉には厳粛な響きがある。」
子張第十九の十
漢文
子夏曰、君子信而後勞其民、未信則以爲厲己也、信而後諌、未信則以爲謗己也。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、君子、信ぜられて而(しか)して後に其の民を労す。未(いま)だ信ぜられざれば則(すなわ)ち以て己を厲(や)ましむと為す。信ぜられて而して後に諌(いさ)む。未だ信ぜられざれば則ち以て己を謗(そし)ると為す。
英訳文
Zi Xia said, "A gentleman makes the people trust him before using the people. If the people do not trust him, they think he torments them. A gentleman makes his lord trust him before remonstrating. If his lord does not trust him, the lord think he insults the lord."
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「人々の手本たるべき君子は、人々を使役する前に彼らの信頼を得る。信頼を得なければ人々は君子によって苦しめさせられると思うだろう。また主君を諌める前に主君からの信頼を得る。信頼を得なければ主君は侮辱されると思うだろう。」
子張第十九の十一
漢文
子夏曰、大徳不踰閑、小徳出入可也。
書き下し文
子夏(しか)が曰わく、大徳は閑(のり)を踰(こ)えず。小徳は出入(しゅつにゅう)して可なり。
英訳文
Zi Xia said, "You must not violate great virtues. You can step across daily manners."
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「人が守るべき美徳は細かな部分であっても犯してはならない。日常の些細な規則に関しては多少の違反はかまわないだろう。」
子張第十九の十二
漢文
子游曰、子夏之門人小子、當酒掃應對進退則可矣、抑末也、本之則無、如之何、子夏聞之曰、噫、言游過矣、君子之道、孰先傳焉、孰後倦焉、譬諸草木區以別矣、君子之道、焉可誣也、有始有卒者、其唯聖人乎。
書き下し文
子游(しゆう)が曰わく、子夏(しか)の門人小子(しょうし)、酒掃(さいそう)応対進退に当たりては則(すなわ)ち可なり。抑々(そもそも)末なり。これを本(もと)づくれば則ち無し。これを如何(いかん)。子夏これを聞きて曰わく、噫(ああ)、言游(げんゆう)過(あやま)てり。君子の道は孰(いず)れをか先にし伝え、孰れをか後にし倦(う)まん。諸(こ)れを草木の区して以て別あるに譬(たと)う。君子の道は焉(いずく)んぞ誣(し)うべけんや。始め有り卒(お)わり有る者は、其れ唯だ聖人か。
英訳文
Zi You said, "Disciples of Zi Xia can manage cleaning and reception and manners. But these are trivial things. They don't have firm basics. I have doubts about it." Zi Xia heard his words and said, "Alas! Zi You is wrong. There are lots of ways to educate gentlemen according to their ability. It is like to cultivate plants for instance. You cannot compel others to follow your own way. A person who is perfect from the beginning to the end must be a saint."
現代語訳
子游(しゆう)が言いました、
「子夏(しか)の門人達は、掃除や客の応対や所作については結構だが、そんなものは瑣末な事だ。根本的な所がなっていない。(子夏の教え方は)どうかと思う。」
これを聞いた子夏が言いました、
「あぁ、子游は間違っている。人の手本たるべき君子を育てるには彼らの能力に合わせて様々なやり方がある。例えば植物の栽培に様々なやり方があるのと同じだ。君子を育てるのに自分のやり方をおしつける事などできない。始めから終わりまで完璧にできるなどと言うのは聖人くらいなものだ。」
子張第十九の十三
漢文
子夏曰、仕而優則學、學而優則仕。
書き下し文
子夏が曰わく、仕えて優なれば則ち学ぶ。学びて優なれば則ち仕う。
英訳文
Zi Xia said, "You should learn, if you have time after work. You can work if you have time after learning."
現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「仕事をして余力があれば学ぶべきだ。学んで余力があれば仕事に就いてもよい。」
子張第十九の十四
漢文
子游曰、喪致乎哀而止。
書き下し文
子游(しゆう)が曰わく、喪は哀を致(いた)して止む。
英訳文
Zi You said, "You should just mourn heartily in mourning."
現代語訳
子游(しゆう)が言いました、
「喪においてはただ心を尽くして悲しむばかりで良い。」
子張第十九の十五
漢文
子游曰、吾友張也、爲難能也、然而未仁。
書き下し文
子游(しゆう)が曰わく、吾が友張(ちょう)や、能(よ)くし難(がた)きを為す。然(しか)れども未(いま)だ仁ならず。
英訳文
Zi You said, "My friend, Zi Zhang, can manage difficult matters. But he is still not benevolent."
現代語訳
子游(しゆう)が言いました、
「私の友人の子張(しちょう)は他人には難しい事をやってのける。しかしまだ仁者とは言えない。」
子張第十九の十六
漢文
曾子曰、堂堂乎張也、難與竝爲仁矣。
書き下し文
曾子(そうし)の曰わく、堂堂たるかな張(ちょう)や、与(とも)に並んで仁を為し難し。
英訳文
Zeng Zi said, "Zi Zhang is magnificent. But I cannot accomplish benevolence with him."
現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「子張(しちょう)は堂々としたものだな。しかし共に仁を為しえる人物ではない。」
子張第十九の十七
漢文
曾子曰、吾聞諸夫子、人未有自致也者、必也親喪乎。
書き下し文
曾子(そうし)曰わく、吾(われ)諸(こ)れを夫子(ふうし)に聞けり、人未だ自ら致す者有らず。必ずや親の喪か。
英訳文
Zeng Zi said, "I heard from Confucius, 'You cannot express all your emotion, except at mourning for your parents'"
現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「以前私は孔子からこんな御言葉を聞いた。 "人は両親の喪中を除いては、自分の感情を出し切る事などできない。"」
子張第十九の十八
漢文
曾子曰、吾聞諸夫子、孟莊子之孝也、其他可能也、其不改父之臣與父之政、是難能也。
書き下し文
曾子(そうし)曰わく、吾(われ)諸(こ)れを夫子(ふうし)に聞けり、孟荘子(もうそうし)の孝や、其の他は能(よ)くすべきなり。其の父の臣と父の政とを改めざるは、是(これ)能くし難きなり。
英訳文
Zeng Zi said, "I heard from Confucius, 'You can imitate the filial piety of Meng Zhuang Zi, except for succession of father's vassals and governance."
現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「以前私は孔子からこんな御言葉を聞いた。 "孟荘子(もうそうし)の孝行は、他は真似できたとしても、父親の家臣と政治を改めない姿勢は簡単に真似はできない事だ。" 」
子張第十九の十九
漢文
孟氏使陽膚爲士師、問於曾子、曾子曰、上失其道、民散久矣、如得其情、則哀矜而勿喜。
書き下し文
孟氏(もうし)、陽膚(ようふ)をして士師(しし)たらしむ。曾子(そうし)に問う。曾子曰わく、上(かみ)其の道を失いて、民散ずること久(ひさ)し。如(も)し其の情を得ば、則(すなわ)ち哀矜(あいきょう)して喜ぶこと勿(な)かれ。
英訳文
Meng family appointed Yang Fu as the chief judicial officer. Yang Fu asked Zeng Zi. Zeng Zi replied, "Government has lost the way and the people have been lax for ages. So you should not be pleased but feel sorry for them, even though you caught criminal information."
現代語訳
孟孫氏(もうそんし)が陽膚(ようふ)を司法長官に任命した。
陽膚が曾子(そうし)に(職務について)尋ねました。
曾子は、
「上の者達が道を失い、人々の規範意識が緩んでから随分経っている。だから例え犯罪の情報を得たとしても喜んではならず、むしろ哀れむべきなのだ。」
と答えられました。
子張第十九の二十
漢文
子貢曰、紂之不善也、不如是之甚也、是以君子惡居下流、天下之惡皆歸焉。
書き下し文
子貢(しこう)が曰わく、紂(ちゅう)の不善や、是(か)くの如くこれ甚(はなは)だしからざるなり。是(ここ)を以て君子は下流に居ることを悪(にく)む。天下の悪皆な焉(こ)れに帰す。
英訳文
Zi Gong said, "In fact, emperor Zhou was not wicked as the legend. So a gentleman hates to be a low situation. Otherwise, bad reputations will concentrate upon him."
現代語訳
子貢(しこう)が言いました、
「殷の紂王(ちゅうおう)は、実際には伝説ほどの悪人でもなかった。だから人の手本たるべき君子は少しでも悪い立場に居る事を嫌う。世界中の悪評が彼の元に集まってくるからだ。」
子張第十九の二十一
漢文
子貢曰、君子之過也、如日月之蝕焉、過也人皆見之、更也人皆仰之。
書き下し文
子貢(しこう)が曰わく、君子の過(あやま)ちや、日月の蝕(しょく)するが如(ごと)し。過(あやま)つや人皆これを見る、更(あらた)むるや人皆なこれを仰ぐ。
英訳文
Zi Gong said, "Mistakes of gentlemen are like eclipse. People notice when a gentleman made a mistake. People look up when a gentleman corrected the mistake."
現代語訳
子貢(しこう)が言いました、
「人々の手本足るべき君子が過ちを犯した時の態度は日食や月食のようだ。過ちを犯せば珍しいので人々は注目し、過ちを正せば人々は仰ぎ見上げる。」
子張第十九の二十二
漢文
衛公孫朝問於子貢曰、仲尼焉學、子貢曰、文武之道、未墜於地、在人、賢者識其大者、不賢者識其小者、莫不有文武之道焉、夫子焉不學、而亦何常師之有。
書き下し文
衛の公孫朝(こうそんちょう)、子貢(しこう)に問いて曰わく、仲尼(ちゅうじ)焉(いずく)にか学べる。子貢が曰わく、文武の道、未(いま)だ地に墜ちずして人に在り。賢者は其の大なる者を識(しる)し、不賢者は其の小なる者を識す。文武の道あらざること莫(な)し。夫子焉にか学ばざらん。而(しか)して亦(また)何の常師(じょうし)かこれ有らん。
英訳文
Gongsun Chao of Wei asked Zi Gong, "Who was a Confucius' teacher?" Zi Gong replied, "The way of King Wen and King Wu has been in existence around the people. The wise remember important things of those. Others remember other things of those. There are the way of King Wen and King Wu everywhere. Confucius has learned from anyone. So he did not have a specific teacher."
現代語訳
衛の公孫朝(こうそんちょう)が子貢(しこう)に尋ねました、
「孔子は一体誰から礼楽を学んだのでしょうか?」
子貢は、
「周の文王、武王の道はまだ人々の間に生き続けています。賢者はその中の重要な物を伝え、そうでない者はあまり重要でない物を伝えています。文王、武王の道はどこででも学べるのです。孔子は誰からでも学ばれました。だから特定の師を持つ必要などなかったのです。」
と答えました。
子張第十九の二十三
漢文
叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼、子服景伯以告子貢、子貢曰、譬諸宮牆也、賜之牆也及肩、窺見室家之好、夫子之牆也數仭、不得其門而入者、不見宗廟之美百官之富、得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。
書き下し文
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、大夫に朝(ちょう)に語りて曰わく、子貢(しこう)は仲尼より賢(まさ)れり。子服景伯(しふくけいはく)以(もっ)て 子貢に告ぐ。子貢が曰わく、諸(こ)れを宮牆(きゅうしょう)に譬(たと)うれば、賜(し)の牆(しょう)や肩に及べり、室家(しつか)の好(よ)きを窺(うかが)い見ん。夫子の牆や数仭(すうじん)、其の門を得て入らざれば、宗廟(そうびょう)の美、百官の富みを見ず。其の門を得る者、或(ある)いは寡(すく)なし。夫(か)の子(し)の云うこと、亦(また)宜(うべ)ならずや。
英訳文
Shu Sun Wu Shu said at court, "Zi Gong is superior to Confucius." Zi Fu Jing Bo said this to Zi Gong. Zi Gong replied, "Compared to the wall of houses, I am as tall as people's shoulders. So you can see the inside of the house. But Confucius is over 10 meters. So you cannot see the beauty of the house and treasures from outside. Moreover, few people can find the gate. I think it is natural that Shu Sum Wu Shu made the mistake."
現代語訳
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)が宮廷の会議において言った、
「子貢(しこう)は孔子より優れている。」
子服景伯(しふくけいはく)がこの事を子貢に告げると、子貢は、
「屋敷の塀に例えれば、私などは肩の高さ程度しかありません。だから屋敷の中身を簡単にうかがい見る事ができます。しかし孔子の徳は10メートル以上もありますから、屋敷の美しい装飾や宝物を外から見る事はできません。しかも中に入る門さえ見つけられる人が少ないようですから、叔孫武叔が勘違いなされるのも無理はありませんね。」
と答えました。
子張第十九の二十四
漢文
叔孫武叔毀仲尼、子貢曰、無以爲也、仲尼不可毀也、他人之賢者丘陵也、猶可踰也、仲尼如日月也、人無得而踰焉、人雖欲自絶也、其何傷於日月乎、多見其不知量也。
書き下し文
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、仲尼(ちゅうじ)を毀(そし)る。子貢(しこう)が曰わく、以(もっ)て為すこと無かれ。仲尼は毀るべからざるなり。他人の賢者は丘陵(きゅうりょう)なり、猶(な)お踰(こ)ゆべきなり。仲尼は日月なり、得て踰ゆること無し。人自ら絶たんと欲すと雖(いえど)も、其れ何ぞ日月を傷(やぶ)らんや。多(まさ)に其の量を知らざるを見るなり。
英訳文
Shu Sun Wu Shu slandered Confucius. Zi Gong said, "Stop it. You should not slander Confucius. Other people are hills. You can climb over them. But Confucius is sun or moon. You cannot climb over them. It is useless to try to reject sun or moon. You will notice your limitations."
現代語訳
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)が孔子の悪口を言いました。
それを聞いた子貢(しこう)は、
「およしなさい、孔子の悪口を言うのは。他の人々は小高い丘のようなもので、歩けば乗り越える事もできるでしょう。しかし孔子の徳は太陽や月のようなものですから、乗り越える事などできません。太陽や月を無視しようとして一体なんになるのです。自らの限界を思い知るのが関の山ですよ。」
と言いました。
子張第十九の二十五
漢文
陳子禽謂子貢曰、子爲恭也、仲尼豈賢於子乎、子貢曰、君子一言以爲知、一言以爲不知、言不可不慎也、夫子之不可及也、猶天之不可階而升也、夫子得邦家者、所謂立之斯立、道之斯行、綏之斯來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何其可及也。
書き下し文
陳子禽(ちんしきん)、子貢(しこう)に謂(い)いて曰わく、子は恭を為すなり。仲尼(ちゅうじ)、豈(あ)に子より賢(まさ)らんや。子貢が曰わく、君子は一言以て知と為し、一言以て不知と為す。言は慎しまざるべからざるなり。夫子にして邦家(ほうか)を得るならば、所謂これを立つれば斯(ここ)に立ち、これを道びけば斯に行(したが)い、これを綏(やす)んずれば斯に来たり、これを動かせば斯に和す、其の生くるや栄え、其の死するや哀(かな)しむ。これを如何ぞ其れ及ぶべけんや。
英訳文
Chen Zi Qin said to Zi Gong, "I think you are just modest. Confucius cannot be superior to you." Zi Gong replied, "A gentleman is regarded as a wise person or a fool by his words. Mind your language. You cannot reach the level of Confucius as if you cannot climb to heaven with a ladder. If Confucius ruled a country, so to speak, 'People stand as he says, people follow as he leads, people gather as he comforts, people respond as he encourages.' The country flourishes while he lives. People mourn when he dies. No one can match Confucius."
現代語訳
陳子禽(ちんしきん)が子貢(しこう)に言いました、
「あなたは謙遜なさっているのではありませんか? 私には孔子があなたより優れているとは思えません。」
すると子貢は、
「君子はその言葉によって知者とも愚者とも言われるものだから、うかつな事を言うものじゃない。孔子の徳に及ぶなど天に梯子を使って昇ろうとするようなものだ。もし孔子が国家を治められたら、いわゆる "立てと言えば人々は立ち、導けば人々は従い、安らげば人々は集まり、励ませば人々はそれに応える" と言うように人民は皆孔子に従うだろう。孔子が生きておられる限り国は栄え、亡くなられたら国中が悲しむ。誰も孔子には及ぶべくも無いよ。」
と答えました。
Translated by へいはちろう