論語 子罕第九を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 子罕第九を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。このページには子罕第九の内容を掲載しているでござるよ。

子罕第九の一

漢文
子罕言利與命與仁。

書き下し文
子、罕(まれ)に利を言う、命と与(とも)にし仁と与にす。

英訳文
Confucius hardly talked about benefit. He referred to destiny and benevolence whenever he talked about benefit.

現代語訳
孔子が利益について語られる事はほとんどなかった。利益について語られる時には、必ず天命や仁徳についても言及された。

子罕第九の二

漢文
逹巷黨人曰、大哉孔子、博學而無所成名、子聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。

書き下し文
達巷党(たつこうとう)の人曰わく、大なるかな孔子、博く学びて名を成す所なし。子これを聞き、門弟子(もんていし)に謂(い)いて曰わく、吾(われ)は何を執(と)らんか、御(ぎょ)を執らんか、射(しゃ)を執らんか。吾は御を執らん。

英訳文
A man from Da Xiang Tang said, "How great Confucius is! He studies extensively and does not become a specialist of one field." Confucius heard this and said to pupils, "Then, which fields should I take, driving a carriage or archery? I prefer driving a carriage."

現代語訳
達巷党(たつこうとう)という村から来た人が言いました、
「孔子は何て偉大なんだろう。幅広く学問を学んで一つの分野の専門家とはならない。」
これを聞いた孔子は弟子達におっしゃいました、
「それじゃあ馬車の操縦と弓術、どちらの専門家になろうか?私は馬車の操縦の方が好みだな。」

子罕第九の三

漢文
子曰、麻冕禮也、今也純儉、吾從衆、拜下禮也、今拜乎上泰也、雖違衆、吾從下。

書き下し文
子曰わく、麻冕(まべん)は礼なり。今や純(いと)なるは倹(けん)なり。吾(われ)は衆(しゅう)に従(したが)わん。下(しも)に拝するは礼なり。今上(かみ)に拝するは泰(おごれる)なり。衆に違(たが)うと雖(いえど)も、吾は下に従わん。

英訳文
Confucius said, "From a courtesy point of view, a hemp cap is formal. Nowadays, some people wear a silk cap because of an economical point of view. I shall follow those people. From a courtesy point of view, we should bow down to our lord from the lower ground of the palace when we are called by our lord. Nowadays, some people bow down at the place of equal height to the lord, it is arrogance. I never follow those people."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「本来は麻の冠を被るのが正しい礼法であるが、最近では倹約のために絹の冠を被る人もいる。私も彼らに習おうと思う。本来は主君に対して宮殿の下から拝礼するのが正しい礼法であるが、最近では手間を省くために主君と同じ高さで拝礼する人もいる。これは傲慢の表れであるから、私は古来よりの礼法に従おうと思う。」

子罕第九の四

漢文
子絶四、毋意、毋必、毋固、毋我。

書き下し文
子、四を絶つ。意なく、必なく、固なく、我なし。

英訳文
Confucius renounced four things. No arbitrary decision, no enforcement, no attachment and no egoism.

現代語訳
孔子は四つのものを断ち切っていた。独断、無理強い、執着、我欲である。

子罕第九の五

漢文
子畏於匡、曰、文王既沒、文不在茲乎、天之將喪斯文也、後死者不得與於斯文也、天之未喪斯文也、匡人其如予何。

書き下し文
子、匡(きょう)に畏(おそ)る。曰わく、文王(ぶんおう)既に没したれども、文茲(ここ)に在らずや。天の将(まさ)に斯(こ)の文を喪(ほろ)ぼさんとするや、後死(こうし)の者、斯の文に与(あず)かることを得ざるなり。天の未(いま)だ斯の文を喪ぼさざるや、匡人(きょうひと)其れ予(わ)れを如何(いかん)。

英訳文
People of Kuang arrested Confucius and his pupils to harm them. Confucius said, "King Wen was dead already. But I have succeeded to the culture he made. If heaven had wanted to ruin this culture, I would not have been able to succeed to it. But heaven has not ruined this culture yet. What on earth can people of Kuang do to me?"

現代語訳
匡(きょう)の人々が孔子と弟子達を捕らえて危害を加えようとした。
その時孔子はおっしゃいました、
「周の文王(ぶんおう)は既に亡くなっているが、彼の始めた文化は私が受け継いでいる。もし天が彼の始めた文化を滅ぼしてしまおうとお考えなら、そもそも私がそれを受け継げる道理が無い。しかし現に私がその文化を受け継いでいる以上は、匡の人々ごときが天に逆らって私をどうにかできるはずもない。」

子罕第九の六

漢文
太宰問於子貢曰、夫子聖者與、何其多能也、子貢曰、固天縦之將聖、叉多能也、子聞之曰、太宰知我者乎、吾少也賤、故多能鄙事、君子多乎哉、不多也。

書き下し文
太宰(たいさい)、子貢(しこう)に問いて曰わく、夫子(ふうし)は聖者か。何ぞ其れ多能(たのう)なる。子貢が曰わく、固(もと)より天縦(てんしょう)の将聖(しょうせい)にして、又た多能なり。子これを聞きて曰わく、太宰、我を知れる者か。吾少(わかく)して賎(いや)し。故に鄙事(ひじ)に多能なり。君子、多ならんや。多ならざるなり。

英訳文
A minister asked Zi Gong, "Is Confucius really a saint? He is too versatile as a saint." Zi Gong replied, "Confucius is not only a great saint heaven dispatched, but also versatile." Confucius heard this and said, "The minister knows me well. I was a person of low birth, so I grew up learning various things. should a gentleman be versatile? I don't think so."

現代語訳
ある国の大臣が子貢(しこう)に尋ねました、
「孔子は本当に聖人でしょうか?それにしてはあまりにも多芸・多才です。」
子貢はこう答えました、
「先生は天がお遣わしになった偉大な聖人であるだけでなく、また多芸・多才なのです。」
孔子はこれを聞いておっしゃいました、
「その大臣は私の事をよく解っているな。私は生まれが低い身分だったので、様々な事を学びながら生きてこなければならなかっただけだ。人格者というものは多芸・多才であるべきだろうか?私はそうは思わない。」

子罕第九の七

漢文
牢曰、子云、吾不試、故藝。

書き下し文
牢(ろう)が曰わく、子云(のた)まう、吾試(もち)いられず、故(ゆえ)に芸ありと。

英訳文
Lao said,"Confucius said to me, I could not become an officer when I was young. So I learned various things to live.'"

現代語訳
牢(ろう)が言いました、
「先生が私におっしゃったことがある。"私は若い頃に官職に就く事が出来なかった。だから生計を立てるために様々な事を学んだのだ。"」

子罕第九の八

漢文
子曰、吾有知乎哉、無知也、有鄙夫、來問於我、空空如也、我叩其兩端而竭焉。

書き下し文
子曰わく、吾知ること有らんや、知ること無きなり。鄙夫(ひふ)あり、来たりて我に問う、空空如(こうこうじょ)たり。我其の両端(りょうたん)を叩いて竭(つ)くす。

英訳文
Confucius said, "Do I have wisdom? No, I do not. When someone visits me to ask a question, I always reply understanding what he is saying, even if he is a poor talker."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私を物知りだと思うのか? いいや私は物知りなのでは無い。例えば口下手な人がやってきて私に何かを質問したとする、私はいつでも彼の意図するところを理解しながら返答してあげているだけなのだ。」

子罕第九の九

漢文
子曰、鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣夫。

書き下し文
子曰わく、鳳鳥(ほうちょう)至らず、河(か)、図(と)を出ださず。吾やんぬるかな。

英訳文
Confucius said,"A Phoenix has not appeared. A holy chart has not appeared from the Yellow River. (these are Chinese ancient holy omens.) I think it's all over."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「世を治める聖天子の出現の前兆である鳳凰は現れない。人々に天の英知を与える図書も黄河から出てこない。もうお終いだな。」

子罕第九の十

漢文
子見齊衰者冕衣裳者與瞽者、見之雖少者必作、過之必趨。

書き下し文
子、斉衰(しさい)の者と冕衣裳(べんいしょう)の者と瞽者(こしゃ)とを見れば、これを見ては少(わか)しと雖(いえど)も必ず作(た)ち、これを過ぐれば必ず趨(はし)る。

英訳文
When Confucius saw a person being in mourning, wearing full dress or a blind person, he always stood up to pay his respects even if they were younger than him. He also ran with short steps when he passed by them.

現代語訳
孔子は喪服を着た人と礼服を着た人と盲人を見かけた時は、たとえそれが年少者であっても立ち上がって敬意を表された。また彼らの側を通り過ぎる時には小走りになって敬意を表された。

子罕第九の十一

漢文
顔淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉在後、夫子循循善誘人、博我以文、約我以禮、欲罷不能、既竭吾才、如有所立卓爾、雖欲從之、末由也已。

書き下し文
顔淵(がんえん)、喟然(きぜん)として歎(たん)じて曰わく、これを仰げば彌々(いよいよ)高く、これを鑽(き)れば彌々堅し。これを瞻(み)るに前に在(あ)れば、忽焉(こつえん)として後(しりえ)に在り。夫子(ふうし)、循々然(じゅんじゅんぜん)として善く人を誘(いざな)う。我を博(ひろ)むるに文を以(もっ)てし、我を約(やく)するに礼を以てす。罷(や)まんと欲するも能(あた)わず。既(すで)に吾が才を竭(つ)くす。立つ所ありて卓爾(たくじ)たるが如(ごと)し。これに従わんと欲すと雖(いえど)も、由(よし)なきのみ。

英訳文
Yan Yuan said with sighs, "Confucius's virtue is as high as I look up. His will is as solid as I cannot cut. But his thought is flexible as he appears behind me when I think he is in front of me. He leads people in order. He teaches me various knowledge with books and disciplines me with the courtesy. So I cannot quit his pupil. I have already done my best. But he is as high as he stands up at a mountain. I wish I could overtake him, but it is impossible."

現代語訳
顔淵(がんえん)が溜息まじりに言いました、
「先生の徳は見上げるほどに益々高く、その意志は切りつけようとすれば益々固い。それでいて前に居たかと思うとふいに後ろに現れるように柔軟に物を考える。先生は順序よく人々を導き、私に対しては書物を用いて幅広い知識を教えて下さり、礼儀を用いて私を引き締めて下さる。それ故に私は先生の弟子を辞める事などできないのだ。私自身は出来る努力を尽くしているつもりなのだが、先生は高所にそびえ立って居られるかの様に私には感じる。出来れば私もその様な高みに達したいと思うのだが、まず無理であろう。」

子罕第九の十二

漢文
子疾病、子路使門人爲臣、病間曰、久矣哉、由之行詐也、無臣而爲有臣、吾誰欺、欺天乎、且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之手乎、且予縦不得大葬、予死於道路乎。

書き下し文
子の疾(やまい)、病(へい)なり。子路(しろ)、門人(もんじん)をして臣たらしむ。病、間(かん)なるときに曰わく、久しかな、由(ゆう)の詐(いつわ)りを行うや。臣なくして臣ありと為す。吾誰をか欺(あざむ)かん。天を欺かんか。且(か)つ予(わ)れ其の臣の手に死なんよりは、無寧(むしろ)二三子(にさんし)の手に死なんか。且つ予れ縦(たと)い大葬(たいそう)を得ずとも、予れ道路に死なんや。

英訳文
Confucius had got a critical illness. Zi Lu made other pupils pretend to be Confucius's vassals. When illness was better, Confucius said,"Have you been deceiving for a long time? I don't have any vassals. Who do you want to deceive? Heaven? I would rather be mourned by you as you are. Even if you cannot hold a grand funeral for me, I will not die on the roadside alone."

現代語訳
孔子が病で危篤状態になられました。
子路(しろ)は弟子たちに孔子の家来のフリをさせ、孔子の最後を立派に飾ろうとしました。
病態が少しよくなった時に孔子はおっしゃいました、
「私が病で臥せっている間に随分長く偽りを行っていたものだな、家来のいる身分でないのに家来のフリをさせるとは。一体お前は誰を騙そうとしていたのだ、天を騙そうというのか? それに私は家来達に弔われるよりは本来のお前たちによって弔われたい。私は王侯貴族の様な盛大な葬儀をしてもらえなくとも、道端で孤独に死ぬわけではないのだから。」

子罕第九の十三

漢文
子貢曰、有美玉於斯、韜匱而藏諸、求善賈而沽諸、子曰、沽之哉、沽之哉、我待賈者也。

書き下し文
子貢(しこう)曰わく、斯(こ)こに美玉(びぎょく)あり、匱(ひつ)に韜(おさめ)て諸(こ)れを蔵(ぞう)せんか、善賈(ぜんこ)を求めて諸れを沽(う)らんか。子曰わく、これを沽らんかな、これを沽らんかな。我は賈(こ)を待つ者なり。

英訳文
Zi Gong asked,"If you have a precious stone, will you keep it in a box or sell it to a good customer?" Confucius replied,"I'll sell it. I'll sell it. I've been waiting for a customer."

現代語訳
子貢(しこう)が孔子に尋ねました、
「ここに美しい宝玉があったとします。先生はそれを箱にしまってとっておきますか? それとも良い買い手を探して買ってもらいますか?」
孔子は答えました、
「売るだろう、売るだろう。私は良い買い手を待っているのだ。」

子罕第九の十四

漢文
子欲居九夷、或曰、陋如之何、子曰、君子居之、何陋之有。

書き下し文
子、九夷(きゅうい)に居らんと欲す。或(あ)るひと曰わく、陋(いやし)きことこれ如何(いかに)せん。子曰わく、君子これに居らば、何の陋しきことかこれ有らん。

英訳文
Confucius wanted to emigrate to an uncivilized land. Someone asked,"How about civility? You don't care?" Confucius replied,"If a gentleman lives there, people will be civilized by him."

現代語訳
(中国では理想が叶えられそうにないので)孔子は未開の国へ移り住みたいと考えていました。ある人が尋ねました、
「未開の土地の人々は野蛮で粗野ですが、気にならないのですか?」
孔子は答えました、
「人格者が移り住み彼らを教化すれば、彼らは文明と礼儀を見につけるでしょう。」

子罕第九の十五

漢文
子曰、吾自衛反於魯、然後樂正、雅頌各得其所。

書き下し文
子曰わく、吾(われ)衛(えい)より魯(ろ)に反(かえ)り、然(しか)る後に楽(がく)正しく、雅頌(がしょう)各々(おのおの)其の所を得たり。

英訳文
Confucius said, "After I returned from Wei to Lu, the court music and the ritual music have been corrected traditionally."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私が衛の国から魯へ帰国してからだな、魯の宮廷音楽と典礼音楽が本来のあるべき形で演奏されるようになったのは。」

子罕第九の十六

漢文
子曰、出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不爲酒困、何有於我哉。

書き下し文
子曰わく、出でては則(すなわ)ち公卿(こうけい)に事(つか)え、入りては則ち父兄に事う。喪(も)の事は敢(あ)えて勉(つと)めずんばあらず。酒の困(みだ)れを為さず、何か我に有らんや。

英訳文
Confucius said,"To serve superiors at work, to serve father and elder brother at home, to attend funerals sincerely and not to be sick from drinking. I take these for granted."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仕事では上司によく仕え、家では父兄によく仕える。葬儀に出れば真摯に弔い、酒を飲んでも乱れない。これらの事は私にとっては当然の事だ。」

子罕第九の十七

漢文
子在川上曰、逝者如斯夫、不舎晝夜。

書き下し文
子、川の上(ほとり)に在りて曰わく、逝(い)く者は斯(か)くの如(ごと)きか。昼夜を舎(や)めず。

英訳文
1. Confucius said at the riverside,"Time flies. It never stops night and day."

2. Confucius said at the riverside,"All things are in flux. They never stop night and day."

現代語訳
1. 孔子が川のほとりでおっしゃいました、
「時が過ぎ去るのは速いものだな。昼も夜も止まることが無い。」

2. 孔子が川のほとりでおっしゃいました、
「全ての物は絶えず前進を続けるのだな。昼も夜も止まることが無い。」

子罕第九の十八

漢文
子曰、吾未見好徳如好色者也。

書き下し文
子曰わく、吾未だ徳を好むこと色を好むが如くする者を見ざるなり。

英訳文
Confucius said,"I have not seen a person who loves virtue as he loves a beauty yet."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は美人を愛するように自然と美徳を愛する人物に出会った事がない。」

子罕第九の十九

漢文
子曰、譬如爲山、未成一簣、止吾止也、譬如平地、雖覆一簣、進吾往也。

書き下し文
子曰わく、譬(たと)えば山を為(つく)るが如(ごと)し。未(いま)だ一簣(いっき)を成さざるも、止(や)むは吾(わ)が止むなり。譬えば地を平らかにするが如し。一簣を覆(ふく)すと雖(いえど)も、進むは吾が往(ゆ)くなり。

英訳文
Confucius said,"For instance, it is like making a mountain. If you quit it just before finished, it will be your fault. For instance, it is like smoothing the ground. If you smoothed only a bucket of soil, it is a fruit of your labor."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学問の道というのは例えるならば山を作る作業みたいなものだ。もう少しで完成という時に止めてしまったとしたら、他の誰でも無い自分が悪いのだ。例えるならば地面をならす作業みたいなものだ。たったバケツ一杯分の土をならしたとしても、他の誰でも無い自分の努力の成果なのだ。」

子罕第九の二十

漢文
子曰、語之而不惰者、其囘也與。

書き下し文
子曰わく、これに語(つ)げて惰(おこた)らざる者は、其れ回(かい)なるか。

英訳文
Confucius said,"Only Yan Hui listens to my lesson to the last eagerly."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私の話をいつも最後まで熱心に聞いているのは顔回(がんかい)だけだな。」

子罕第九の二十一

漢文
子謂顔淵曰、惜乎、吾見其進也、未見其止也。

書き下し文
子、顔淵(がんえん)を謂(い)いて曰わく、惜しいかな。吾其の進むを見るも、未(いま)だ其の止むを見ざるなり。

英訳文
Confucius talked about Yan Yuan,"His death is a great loss. He continued studying, and never stopped."

現代語訳
孔子が顔淵(がんえん)についておっしゃいました、
「惜しい人物を亡くしたものだ。彼は日々学問の道に精進し、決して立ち止まることがなかったのだ。」

子罕第九の二十二

漢文
子曰、苗而不秀者有矣夫、秀而不實者有矣夫。

書き下し文
子曰わく、苗にして秀(ひい)でざる者あり。秀でて実らざる者あり。

英訳文
Confucius said,"Some seeds don't bud. Some buds don't bear fruit."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「いつまでも苗のまま成長しない者もある。成長したとしても実らない者もある。」

子罕第九の二十三

漢文
子曰、後生可畏也、焉知來者之不如今也、四十五十而無聞焉、斯亦不足畏也已矣。

書き下し文
子曰わく、後生(こうせい)畏(おそ)るべし。焉(いずく)んぞ来者(らいしゃ)の今に如(し)かざるを知らんや。四十五十にして聞こゆること無くんば、斯(そ)れ亦(また)畏るるに足らざるのみ。

英訳文
Confucius said,"You must not despise the youth. They may be going to be better than you are. But if they could not gain a reputation by age 40 or 50, they are hopeless."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「若者を侮ってはならない。彼らには君たちよりも優秀になる可能性があるからだ。しかし40歳や50歳になっても名声を得られないとするならば、彼らにはもはや見込みが無い。」

子罕第九の二十四

漢文
子曰、法語之言、能無從乎、改之爲貴、巽與之言、能無説乎、繹之爲貴、説而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。

書き下し文
子曰わく、法語(ほうご)の言(げん)は、能(よ)く従うこと無からんや。これを改(あらた)むるを貴(たっと)しと為す。巽與(そんよ)の言は、能く説(よろ)こぶこと無からんや。これを繹(たず)ぬるを貴しと為す。説こびて繹ねず、従いて改めずんば、吾これを如何(いかん)ともする末(な)きのみ。

英訳文
Confucius said, "You should obey reasonable advice. It is important to mend your ways. You should accept thoughtful advice. It is important to understand its true meaning. If you don't mend or understand, I can do nothing for you."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「筋の通った忠告には従うほかない、忠告に従って自分を改める事が大切だ。親切な忠告は受け入れざるを得ない、忠告の中にある真意、思いやりを汲み取る事が大切だ。もしも親切な忠告の真意を理解せず、筋の通った忠告を聞いて自分を改めないとするならば、そんな人物のために出来る事は何も無い。」

子罕第九の二十五

漢文
子曰、主忠信、無友不如己者、過則勿憚改。

書き下し文
子曰わく、忠信(ちゅうしん)を主とし、己(おのれ)に如(し)かざる者を友とすること無かれ。過(あやま)てば則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はば)かること勿(な)かれ。

英訳文
Confucius said,"You should attach importance to loyalty and honesty and shouldn't be a friend with worse people than yourselves, and should correct your mistakes without hesitation."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「真心と誠実さに重きを置いて人格的に劣るものたちと交際してはいけない。そして自らに誤りがあればただちに正すべきである。」

子罕第九の二十六

漢文
子曰、三軍可奪帥也、匹夫不可奪志也。

書き下し文
子曰わく、三軍(さんぐん)も帥(すい)を奪うべきなり。匹夫(ひっぷ)も志しを奪うべからざるなり。

英訳文
Confucius said, "You can capture a general of army. But you cannot capture an ordinarily man's ambition."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「大軍を率いる将軍を捕らえる事はできる。しかし一人の人間の志を奪う事はできない。」

子罕第九の二十七

漢文
子曰、衣敝縕袍、與衣孤貉者立而不恥者、其由也與

書き下し文
子曰わく、敝(やぶれ)たる縕袍(うんぽう)を衣(き)、孤貉(こかく)を衣(き)たる者と立ちて恥じざる者は、其れ由(ゆう)なるか。

英訳文
Confucius said,"Zi Lu doesn't feel ashamed of wearing shabby clothes when he stand by people with luxurious fur."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分は破れた綿製の衣服を着て、豪華な毛皮を着た人々の側に立っても少しも恥ずかしいと思わない者は、由(ゆう)だな。」

子罕第九の二十八

漢文
不忮不求、何用不臧、子路終身誦之、子曰、是道也、何足以臧。

書き下し文
忮(そこな)わず求めず、何を用(もっ)てか臧(よ)からざらん。子路(しろ)、終身(しゅうしん)これを誦(しょう)す。子曰わく、是(こ)の道や、何ぞ以(もっ)て臧しとするに足らん。

英訳文
"Do not envy others, do not be greedy. And you can be a good person.", Zi Lu always says this sentence. Confucius said, "That is not enough. Our Way is farther."

現代語訳
「他人を妬まず、必要以上に欲しがらず。そうすれば善人になれるだろう。」
子路(しろ)はいつもこの詩経の一節を口ずさんでいた。
ある時孔子がおっしゃいました、
「それだけでは十分とは言えない。我々の目指す道はもっと遠くにあるのだ。」

子罕第九の二十九

漢文
子曰、歳寒、然後知松栢之後彫也。

書き下し文
子曰わく、歳(とし)寒くして、然る後に松栢(しょうはく)の彫(しぼ)むに後(おく)るることを知る。

英訳文
Confucius said, "When winter is approaching, we can notice that pine trees and cypress still hold their leaves."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「冬が近づく頃になってはじめて、松や桧がまだ葉を残している事に気が付くことができる。」

子罕第九の三十

漢文
子曰、知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。

書き下し文
子曰わく、知者は惑わず、仁者は憂えず、勇者は懼(おそ)れず。

英訳文
Confucius said, "The wise have no delusion. The benevolent have no worry. The brave have no fear."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「知者は(正しい知識を備えているので)判断に迷う事はない。仁者は(正しい行いを心がけているので)悩む事はない。勇者は(正しい時にのみ力を用いるので)恐れる事はない。」

子罕第九の三十一

漢文
子曰、可與共學、未可與適道、可與適道、未可與立、可與立、未可與權。

書き下し文
子曰わく、与(とも)に学ぶべし、未(いま)だ与に道に適(ゆ)くべからず。与に道に適くべし、未だ与に立つべからず。与に立つべし、未だ与に権(はか)るべからず。

英訳文
Confucius said,"A fellow student does not always have the same aspiration as yours. A friend who has the same aspiration does not always have the same values as yours. A friend who has the same values does not always cast in his lot with you."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「共に学ぶ友人と同じ目標を共有できるとは限らない。同じ目標を持つ友人と同じ価値観を共有できるとは限らない。同じ価値観を持つ友人と同じ志を抱いて共に人生を歩めるとは限らない。」

子罕第九の三十二

漢文
唐棣之華、偏其反而、豈不爾思、室是遠而、子曰、未之思也、夫何遠之有哉。

書き下し文
唐棣(とうてい)の華(はな)、偏(へん)として其(そ)れ反(はん)せり。豈(あ)に爾(なんじ)を思わざらんや、室(しつ)是(これ)遠ければなり。子曰わく、未(いま)だこれを思わざるなり。夫(そ)れ何の遠きことかこれ有らん。

英訳文
"Petals are fluttering in the garden. I miss you so much. But your house is too far to go." Confucius talked about this poem, "The man does not miss her much. If he missed her that much, he would go to anywhere."

現代語訳
"庭桜(にわざくら)の花がひらひらと舞っている。君の事を恋しく思わないわけではないが、家路が少し遠いのだ。"
孔子がこの詩についておっしゃいました、
「この男はそれほど恋人を思っていないな。もし言うほど恋しく思っていれば、距離なんて問題にもならぬはずだ。」

Translated by へいはちろう

≪ 泰伯第八

郷党第十 ≫

▲Page Top