論語 里仁第四を英訳
ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 里仁第四を英訳
論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには里仁第四の内容を掲載しているでござるよ。
里仁第四の一
漢文
子曰、里仁爲美、擇不處仁、焉得知。
書き下し文
子曰わく、仁(じん)に里(お)るを美(よ)しと為(な)す。択(えら)んで仁に処(お)らずんば、焉(いずく)んぞ知なることを得ん。
英訳文
Confucius said, "It is beautiful to attach importance to benevolence. If a person chooses his own benefit and thinks little of benevolence, he is never wise."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁愛の心に重きを置くことは美しいことだ。もし自分の利益のために仁愛を軽んじるようなら、賢明な人間だとは決して言えない。」
里仁第四の二
漢文
子曰、不仁者不可以久處約、不可以長處樂、仁者安仁、知者利仁。
書き下し文
子曰わく、不仁者(ふじんしゃ)は以(もっ)て久しく約(やく)に処(お)るべからず。以て長く楽しきに処るべからず。仁者は仁に安んじ、知者は仁を利とす。
英訳文
Confucius said, "People without benevolence cannot endure a wretched life and cannot continue a comfortable life. People with benevolence can live a peaceful life. Wise people know the advantages of benevolence."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁愛の心を持たぬ人々はみじめな生活に耐える事が出来ないし、安楽な生活を持続させる事も出来ない。仁愛の心を持つ人々は安らいだ生活をする事が出来るし、知恵ある人々は仁愛の利点を知っているものだ。」
里仁第四の三
漢文
子曰、惟仁者能好人、能惡人。
書き下し文
子曰わく、惟(た)だ仁者のみ能(よ)く人を好み、能く人を悪(にく)む。
英訳文
Confucius said, "Only the benevolent people can love or hate others truly (impartially)."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁愛の心を持つものだけが、本当に(公正に)人を愛し憎む事が出来る。」
里仁第四の四
漢文
子曰、苟志於仁矣、無惡也。
書き下し文
子曰わく、苟(まこと)に仁に志(こころざ)せば、悪(あ)しきこと無し。
英訳文
Confucius said,"A person who aspires to be a man of Ren (most important virtue of Confucianism) never does wrong."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「本当に仁者(儒学の理想とする人格者)たろうとしている人間は悪いことなどしないものだ。」
里仁第四の五
漢文
子曰、富與貴、是人之所欲也、不以其道得之、不處也、貧與賎、是人之所惡也、不以其道得之、不去也、君子去仁、惡乎成名、君子無終食之間違仁、造次必於是、巓沛必於是。
書き下し文
子曰わく、富と貴(たっと)きとは、是(これ)人の欲(ほっ)する所なり。其の道を以てこれを得ざれば、処(お)らざるなり。貧しきと賎(いや)しきとは、是人の悪(に)くむ所なり。其の道を以てこれを得ざれば、去らざるなり。君子、仁を去りて悪(いずく)にか名を成さん。君子は食を終うる間も仁に違(たが)うことなし。造次(ぞうじ)にも必ず是(ここ)に於(おい)てし、巓沛(てんはい)にも必ず是に於てす。
英訳文
Confucius said, "People want wealth and honor. But we should not accept these things if we got them unfairly. People dislike poverty and contempt. But we should accept these things if we got them reasonably. How on earth can gentlemen without benevolence build a reputation? Gentlemen must behave with benevolence always, even when they eat meals or they got an accident."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「富と名誉は人々が求めるものだ。しかし不正によってこれらを得たならばそれらを受け入れてはならない。貧困と蔑みは人々が嫌うものだ。しかし自らの過失によってこれらを得たならばそれらを受け入れなければならない。仁愛の心を持たぬ者が名声を得られる筈が無い。人格者という者は食事中でも不測の事態においても仁愛を持って行動するものだ。」
里仁第四の六
漢文
子曰、我未見好仁者惡不仁者、好仁者無以尚之、惡不仁者其爲仁矣、不使不仁者加乎其身、有能一日用其力於仁矣乎、我未見力不足者、蓋有之乎、我未之見也。
書き出し文
子曰わく、我未(いま)だ仁を好む者、不仁を悪(に)くむ者を見ず。仁を好む者は、以(もっ)てこれに尚(くわ)うること無し。不仁を悪くむ者は、其(そ)れ仁を為す、不仁者をして其の身に加(くわ)えしめず。能(よ)く一日も其の力を仁に用(もち)いること有らんか、我未だ力の足らざる者を見ず。蓋(けだ)しこれ有らん、我未だこれを見ざるなり。
英訳文
Confucius said, "I have never seen a person who loves benevolence or a person who hates immorality. A person who loves benevolence is almost ideal. A person who hates immorality goes with the benevolence, and keeps away from the immoral people. If a person does his utmost to accord the benevolence, he necessarily accords the benevolence. Perhaps, someone will say that it is too difficult. But I never think so."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は今まで本当に仁徳を愛し、不徳を憎む者を見たことが無い。仁徳を愛する者はそれだけで人として十分と言える。不徳を憎む人は仁徳に務めようと考え、不徳な行いをする人たちから遠ざかろうとする。もし人が仁徳にかなう様に努力を尽くすならば、必ず仁徳に適う事が出来るはずだ。それを非常に困難だと言う者があるかもしれないが、私はそうは思わない。」
里仁第四の七
漢文
子曰、人之過也、各於其黨、觀過斯知仁矣。
書き下し文
子曰わく、人の過(あやま)つや、各々(おのおの)其(そ)の党(たぐい)に於(お)いてす。過ちを観て斯(ここ)に仁を知る。
英訳文
Confucius said, "People often make errors at the similar scenes. If we observe his error, we can understand his personality."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人はよく同じ様な場面で間違いを犯す、その間違いを観察すればその人柄が理解できる。」
里仁第四の八
漢文
子曰、朝聞道、夕死可矣。
書き下し文
子曰わく、朝(あした)に道を聞かば、夕べに死すとも可(か)なり。
英訳文
Confucius said, "If I could know how to realize my ideal in the morning, I would accept my death in the evening gladly."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし朝の内に理想を実現する正しい道を知る事が出来たなら、その日の晩の内に死んでも構わない。」
里仁第四の九
漢文
子曰、士志於道、而恥惡衣惡食者、未足與議也。
書き下し文
子曰わく、士、道に志(こころざ)して、悪衣悪食(あくいあくしょく)を恥ずる者は、未(いま)だ与(とも)に議(はか)るに足らず。
英訳文
Confucius said,"Even a person who aspires to pursue his studies, if he feels shame at poor clothes and meals, is not worthy to discuss."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学問の道を志しながら粗末な衣服や食事に甘んじる事を恥じる様な人間は、学問を語り合うのに値しない。」
里仁第四の十
漢文
子曰、君子之於天下也、無適也、無莫也、義之與比。
書き下し文
子曰わく、君子の天下に於(お)けるや、適(てき)も無く、莫(ばく)も無し。義にこれ与(とも)に比(した)しむ。
Confucius said, "Gentlemen deal with public matters impartially. They follow only justice."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子(人格者)は公(おおやけ)の物事を好悪の別無く公正に対処する、ただ正義だけに従うのだ。」
里仁第四の十一
漢文
子曰、君子懷徳、小人懷土、君子懷刑、小人懷惠。
書き下し文
解釈1. 子曰わく、君子徳を懐(おも)えば、小人は土(ど)を懐う。君子刑を懐えば、小人は恵(けい)を懐う。
解釈2. 子曰わく、君子は徳を懐(おも)い、小人は土(ど)を懐う。君子は刑を懐い、小人は恵(けい)を懐う。
英訳文
1. Confucius said, "If the monarch rules his country with benevolence, people will love their country. If the monarch rules his country with punishments, people will seek their benefits."
2. Confucius said, "Gentlemen seek the virtue, worthless men seek the land. Gentlemen think of the effects of the law, worthless men think of their benefits."
現代語訳
解釈1 孔子がおしゃいました、
「君主が仁愛を持って政治を行えば、人々は郷土愛に目覚める。君主が刑罰を持って政治を行えば、人々は自分の利益のみを考えるようになる。」
解釈2 孔子がおっしゃいました、
「人格者は徳を求め、取るに足らない人間は土地を求める。人格者は法の効果を思うが、取るに足らない人間は自分の利益のみを思う。」
里仁第四の十二
漢文
子曰、放於利而行、多怨。
書き下し文
子曰わく、利に放(よ)りて行えば、怨(うら)み多し。
英訳文
Confucius said, "If you act for your own profits, you will be blamed by people."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし自分の利益のためだけに行動すれば、人々の恨みを買うだろう。」
里仁第四の十三
漢文
子曰、能以禮讓爲國乎、何有、不能以禮讓爲國、如禮何。
書き下し文
子曰わく、能(よ)く礼譲(れいじょう)を以(もっ)て国を為(おさ)めんか、何か有らん。能く礼譲を以て国を為めずんば、礼を如何(いかに)せん。
英訳文
Confucius said,"If the monarch governs his country with comity, the country will be at peace easily. The superficial courtesy without comity is meaningless."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「譲り合いの精神で統治すれば国家は簡単に治まるものだ。譲り合いの精神の欠けた形式的な礼儀などに何の意味があるだろうか。」
里仁第四の十四
漢文
子曰、不患無位、患所以立、不患莫己知、求爲可知也。
書き下し文
子曰わく、位(くらい)なきことを患(うれ)えず、立つ所以(ゆえん)を患う。己を知ること莫(な)きを患えず、知らるべきことを為すを求む。
英訳文
Confucius said, "Don't be worried about your low position. Consider how to get a higher position. Don't be worried about your poor reputation. Consider how to get a good reputation."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「地位が低い事を思い悩むのならば、どうしたら高い地位を得られるか考えることだ。名声が無い事を思い悩むのならば、どうしたら名声が得られるのか考えることだ。」
里仁第四の十五
漢文
子曰、參乎、吾道一以貫之哉、曾子曰、唯、子出、門人問曰、何謂也、曾子曰、夫子之道、忠恕而已無。
書き下し文
子曰わく、参(しん)よ、吾が道は一(いつ)以(もっ)てこれを貫(つらぬ)く。曾子(そうし)曰わく、唯(い)。子出(い)ず。門人(もんじん)問うて曰わく、何の謂(い)いぞや。曾子曰わく、夫子(ふうし)の道は忠恕(ちゅうじょ)のみ。
英訳文
Confucius said to Zeng Zi, "My life gives importance to keep only one thing." Zeng Zi replied, "Yes, master." After Confucius left, one pupil asked Zeng Zi, "What does master's word mean?" Zeng Zi replied, "Master gives importance only to keep benevolence."
現代語訳
孔子が曾子(曾参)におっしゃいました、
「参よ、私の人生はたった一つの事を貫く事にある。」
曾子は、
「はい。」
とだけ答えられました。孔子が出て行かれた後に弟子の一人が、
「今のはどういう意味でしょうか?」
と尋ね、曾子は、
「先生の人生は真心を貫く事にあるのだ。」
と答えられました。
里仁第四の十六
漢文
子曰、君子喩於義、小人喩於利。
書き下し文
子曰わく、君子は義に喩(さと)り、小人は利に喩る。
Confucius said,"Gentlemen seek righteousness. Worthless men seek benefits."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は正しさを求め、つまらない人間は利益を求める。」
里仁第四の十七
漢文
子曰、見賢思齊焉、見不賢而内自省也。
書き下し文
子曰わく、賢(けん)を見ては斉(ひと)しからんことを思い、不賢を見ては内に自ら省(かえり)みる。
英訳文
Confucius said, "When you see a wise person, follow his good example. When you see a fool, avoid his bad example."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「賢い人に出会ったら良いお手本として見習い、愚かな人に出会ったら悪いお手本として自分の反省材料にしなさい。」
里仁第四の十八
漢文
子曰、事父母幾諌、見志不從、叉敬不違、勞而不怨。
書き下し文
子曰わく、父母に事(つか)うるには幾(ようや)くに諌(いさ)め、志しの従(したが)わざるを見ては、又た敬(けい)して違(たが)わず、労(ろう)して怨みず。
英訳文
Confucius said, "Choose gentle words when you advise your parents. Don't be offended even if they didn't take your advice. Never force them."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「両親に忠告する時にはよくよく言葉を選ぶようにしなさい。もし両親が忠告を聞き入れなかったとしても無理強いはせず、怒ったり恨みに思ったりしてはならない。」
里仁第四の十九
漢文
子曰、父母在、子不遠遊、遊必有方。
書き下し文
子曰わく、父母在(いま)せば、遠く遊ばす。遊ぶこと必ず方(ほう)あり。
英訳文
Confucius said, "Don't travel to a distant place while your parents are alive. Tell them your travel plan when you travel."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「両親が存命中は遠くに出かけて長い間留守にしてはならない。出かけるにしても必ず旅程を告げてからにしなさい。」
里仁第四の二十
漢文
子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。
書き下し文
子曰わく、三年父の道を改(あらた)むること無きを、孝と謂(い)うべし。
英訳文
Confucius said,"Three years after his father's death, if he still conducts his father's way, he can be called a dutiful son."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし父親の死後3年間父親のやり方を変えることが無ければ、孝行な人間と言って良いだろう。」
里仁第四の二十一
漢文
子曰、父母之年、不可不知也、一則以喜、一則以懼。
書き下し文
子曰わく、父母の年は知らざるべからず。一は則(すなわ)ち以て喜び、一は則ち以て懼(おそ)れる。
Confucius said,"You must know your parents' age. To be glad of their longevity and to take care of their health."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「両親の年齢を把握していなければならない。一つは長寿を喜び、もう一つは健康を気遣うために。」
里仁第四の二十二
漢文
子曰、古者、言之不出、恥躬之不逮也。
書き出し文
子曰わく、古者(こしゃ)、言(げん)をこれ出(い)ださざるは、躬(み)の逮(およ)ばざるを恥じてなり。
英訳文
Confucius said, "Ancient people were reticent, because they feared that their words don't suit their actions."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「昔の人々が寡黙であったのは、言葉が行動を伴わない事を恥としたからだ。」
里仁第四の二十三
漢文
子曰、以約失之者、鮮矣。
書き下し文
子曰わく、約(やく)を以(もっ)てこれを失(しっ)する者は、鮮(すく)なし。
英訳文
Confucius said, "If you are moderate, your mistakes will be reduced."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「何事にも節度を心がければ、失敗する事は少なくなるだろう。」
里仁第四の二十四
漢文
子曰、君子欲訥於言、而敏於行。
書き下し文
子曰わく、君子は言(げん)に訥(とつ)にして、行(こう)に敏(びん)ならんと欲す。
英訳文
Confucius said, "Gentlemen want to speak modestly and to act smart."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は言葉を控え目にして行動を機敏にしたいと思うものだ。」
里仁第四の二十五
漢文
子曰、徳不孤、必有鄰。
書き下し文
子曰わく、徳は孤(こ)ならず。必らず隣あり。
英訳文
Confucius said,"A person of virtue is not isolated. He must have some companions."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「徳の備わっている人間は孤立する事は無い。必ず仲間がいるものだ。」
里仁第四の二十六
漢文
子游曰、事君數斯辱矣、朋友數斯疎矣。
書き下し文
子游(しゆう)曰わく、君に事(つか)うるに數(しばしば)すれば、斯(ここ)に辱(はずか)しめられ、朋友(ほうゆう)に數すれば、斯に疎(うと)んぜらる。
英訳文
Zi You said, "You will fall into disgrace with your lord if you frequently remonstrate. You will be disliked by your friends if you frequently remonstrate."
現代語訳
子游(しゆう)が言いました、
「主君に対して何度も注意をすると主君の寵愛を失う。友人に対して何度も注意をすると友情を失う。」
Translated by へいはちろう