論語 為政第二を英訳
ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 為政第二を英訳
論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには為政第二の内容を掲載しているでござるよ。
為政第二の一
漢文
子曰、爲政以徳、譬如北辰居其所、而衆星共之。
書き下し文
子曰わく、政を為すに徳を以てすれば、譬(たと)えば北辰の其の所に居て衆星のこれに共(むか)うがごとし。
英訳文
Confucius said, "If the country is governed with morals, people will obey the monarch like stars go round the North Star."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「政治が道徳を用いて行われれば、それは言わば北極星が他の星々を従えているようになる(人民は帰服する)だろう。」
為政第二の二
漢文
子曰、詩三百、一言以蔽之、曰思無邪。
書き下し文
子曰わく、詩三百、一言以てこれを蔽(おお)う、曰わく思い邪(よこしま)なし。
英訳文
Confucius said,"Shi Jing has over 300 poems. If all those are expressed by one sentence, 'they are expressions of honest humanity.'"
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「詩経には300以上の詩が収録されている。これらを一言で言い表すとしたら "素直な人間性の表れ" である。」
為政第二の三
漢文
子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥、道之以徳、齊之以禮、有恥且格。
書き下し文
子曰わく、これを道びくに政を以(もっ)てし、これを斉(ととの)うるに刑を以てすれば、民免(まぬが)れて恥ずることなし。これを道びくに徳を以てし、これを斉うるに礼を以てすれば、恥ありて且(か)つ格(ただ)し。
英訳文
Confucius said,"If people are led with the law and corrected with punishments, they will not be ashamed to evade punishments. If they are led with morals and corrected with courtesy, they will have a sense of shame and be right."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人々を法令によって導き刑罰によって正すとしたら、彼らは罰を免れようとして恥とも思わなくなるだろう。もし人々を道徳によって導き礼儀によって正すとしたら、彼らは恥を知り正しくあろうとするだろう。」
為政第二の四
漢文
子曰、吾十有五而志乎學、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而從心所欲、不踰矩。
書き下し文
子曰わく、吾十有五にして学に志す。三十にして立つ。四十にして惑わず。五十にして天命を知る。六十にして耳順(した)がう。七十にして心の欲する所に従って矩(のり)を踰(こ)えず。
英訳文
Confucius said,"I aspired after study when I was 15. I became independent at 30. I threw away my hesitation at 40. I understood my duty of life at 50. I became able to listen to other people's words without prejudice at 60. I became able not to be contrary to morals even though I follow my desire, at 70."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は15歳の時学問を志した。30歳の時に学問で身を立てる事が出来るようになり、40歳で学問に対する迷いがなくなり、50歳の時に自らの天命を知った。そして60歳の時には人の言葉を偏見無く聴く事が出来るようになり、70歳になったら自分の心のままに行動しても人道を踏み外す事が無くなった。」
為政第二の五
漢文
孟懿子問孝、子曰、無違、樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰無違、樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮。
書き下し文
孟懿子(もういし)、孝を問う。子曰わく、違(たが)うこと無し。樊遲(はんち)御(ぎょ)たり。子これに告げて曰わく、孟孫、孝を我に問う、我対(こた)えて曰く、違うことなしと。樊遲が曰わく、何の謂(い)いぞや。子の曰わく、生けるにはこれに事(つか)うるに礼を以てし、死すればこれを葬るに礼を以てし、これを祭るに礼を以てす。
英訳文
Meng Yi Zi asked Confucius about filial piety and Confucius replied,"Do not make an error." One day, Fan Chi was driving Confucius's carriage. Confucius told Fan Chi,"Meng Yi Zi asked me about filial piety. Then I replied, ‘Do not make an error.'" Fan Chi asked Confucius,"What does it mean, master?" Confucius replied,"You should serve your parents with courtesy while they are alive. And you should hold funerals for them with courtesy when they passed away. After that, you should hold memorial services for them with courtesy."
現代語訳
孟懿子が孔子に孝について尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「間違えること無いように。」
ある日樊遲が孔子の馬車の御者をしていた時に孔子がこの事を話されたので、樊遲は孔子に
「どう言う意味なのですか?」
と尋ねました。そこで孔子は、
「両親が生きている間は礼儀をもって尽し、亡くなった時には礼儀をもって葬儀を行い、その後は礼儀をもって供養を行う事だ。(万時礼儀の作法を間違えないように)」
と答えられました。
為政第二の六
漢文
孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂。
書き下し文
孟武伯、孝を問う。子曰わく、父母には唯(た)だ其の疾(やまい)をこれ憂えしめよ。
英訳文
Meng Wu Bo asked Confucius about filial piety and Confucius replied,"Make your parents be concerned about only their health."
現代語訳
孟武伯が孔子に孝について尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「両親には自分たちの健康だけを心配させる様にしてあげることです。(それ以外の悩みは取り除いてあげ、また心配の種をつくる事のないように)」
為政第二の七
漢文
子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、不敬何以別。
書き下し文
子游、孝を問う。子曰わく、今の孝は是(これ)能(よ)く養なうを謂(い)う。犬馬に至るまで皆能く養なうこと有り。敬せずんば何を以て別(わか)たん。
英訳文
Zi You asked about filial piety and Confucius replied,"Nowadays, they say that filial piety is to provide for the parents well. But with only material aid, that is similar to feeding domestic animals well. Without a respect, can you distinguish your parents and animals?"
現代語訳
子游が孔子の孝について問い、孔子はこう答えられました、
「近頃、孝とは両親を(物質的に)よく養うことだと言われている。しかしそれだけでは家畜によく餌をやることに似ている。両親に対する敬意なくして、どのようにこれらを区別すると言うのか。」
為政第二の八
漢文
子夏問孝、子曰、色難、有事弟子服其勞、有酒食先生饌、曾是以爲孝乎。
書き下し文
子夏、孝を問う。子曰わく、色難(かた)し。事あれば、弟子(ていし)其の労に服し、酒食あれば先生に饌(せん)す。曾(すなわ)ち是を以て孝となさんや。
英訳文
Zi Xia asked about filial piety and Confucius replied,"It is difficult to manage our facial expression. If you take on the burden of elders and serve foods and drinks to them before your meal, can we call you a dutiful person really?"
現代語訳
子夏が孔子に孝について問い、孔子はこう答えられました、
「顔の表情をどうするかが難しい。もしお前が年長者に代わって雑務を引き受け、酒食を自分より先に年長者に供したとして、それだけで本当に孝行者と言えるだろうか?」
為政第二の九
漢文
子曰、吾與囘言終日、不違如愚、退而省其私、亦足以發、囘也不愚。
書き下し文
子曰わく、吾回と言うこと終日、違(たが)わざること愚なるが如し。退きて其の私を省(み)れば、亦以て発するに足れり。回や愚ならず。
英訳文
Confucius said,"Yan Hui never objects to me like a fool when I discuss with him all day long. But his words and deeds after that, are almost the same as my words mean. Yan Hui is far from a fool."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私が一日中顔回(がんかい)と話をしても、彼はまるで愚か者のように一度も反論をしない。しかしその後の彼の言葉や行動を見ていると、私の言葉の意味するところとほぼ同一である。顔回は愚か者どころではない(非常に賢明だ)。」
為政第二の十
漢文
子曰、視其所以、觀其所由、察其所安、人焉捜哉、人焉捜哉。
書き下し文
子曰わく、其の以(な)す所を視、其の由る所を観、其の安んずる所を察すれば、人焉(いずく)んぞ捜(かく)さんや、人焉んぞ捜さんや。
英訳文
Confucius said,"Watch his deeds, See his past, guess his future, and you will understand his personality. How on earth can he conceal his personality?"
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「その人の行動を見て、現在に到る過去の経歴を観て、未来の姿を推察すれば、その人の人格を理解する事が出来るだろう。いったいどの様に(その人は)人格を覆い隠す事が出来るだろうか?」
為政第二の十一
漢文
子曰、温故而知新、可以爲師矣。
書き下し文
子曰わく、故きを温めて新しきを知る、以て師と為るべし。
英訳文
Confucius said,"If you learn from the history and understand the present age, you can become an excellent teacher."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「古き(歴史や伝統や古典)を学んで新しき(現代)を良く理解して、それらを生かす事が出来たならば、優れた師(先生)となる事が出来るだろう。」
為政第二の十二
漢文
子曰、君子不器。
書き下し文
子曰わく、君子は器(うつわ)ならず。
英訳文
Confucius said,"A gentleman is not a tool which has limited uses."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子(人格者)とは用途の限られた器のような物では無い。」
為政第二の十三
漢文
子貢問君子、子曰、先行其言、而後從之。
書き下し文
子貢君子を問う。子曰わく、先ず行う、其の言(ことば)は而(しか)る後に之(これ)に従(したが)う。
英訳文
Zi Gong asked about a gentleman and Confucius replied,"Act before your words, then you can speak about that."
現代語訳
子貢が君子(人格者)について問い、孔子はこう答えられました、
「言おうとする事を先ず実行してからものを語ることだ。」
為政第二の十四
漢文
子曰、君子周而不比、小人比而不周。
書き下し文
子曰わく、君子は周(しゅう)して比せず、小人は比して周せず。
英訳文
Confucius said,"A gentleman keeps company with many people without prejudice. A worthless man keeps company with a few people with prejudice."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子(人格者)は訳隔てなく幅広い人々と交際するが、小人(人格者で無い者)は偏った少数の人間と交際する。」
為政第二の十五
漢文
子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。
書き下し文
子曰わく、学んで思わざれば則ち罔(くら)し、思うて学ばざれば則ち殆(あや)うし。
英訳文
Confucius said,"If you learn without thinking, you cannot understand truly. If you think without learning, you will be self-righteous."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし学びながら思考しなければ、本当に物事を理解する事など出来ない。もし学ばずに思考すれば独善(ひとりよがり)に陥ってしまって危険である。」
為政第二の十六
漢文
子曰、攻乎異端、斯害也已矣。
書き下し文
解釈1. 子曰わく、異端を攻(おさ)むるは斯(こ)れ害のみ。
解釈2. 子曰わく、異端を攻(せ)むるは斯れ害のみ。
英訳文
1. Confucius said,"To learn heresy produces only bad effects."
2. Confucius said,"To attack opposite opinions produces only bad effects."
現代語訳
1.孔子がおっしゃいました、
「聖人の道に外れた学問を学ぶ事は害にしかならない。」
2.孔子がおっしゃいました、
「自分に敵対する説や意見を攻撃しても害にしかならない。」
為政第二の十七
漢文
子曰、由、誨女知之乎、知之爲知之、不知爲不知、是知也。
書き下し文
子曰わく、由よ、女(なんじ)にこれを知ることを誨(おし)えんか。これを知るをこれを知ると為し、知らざるを知らざると為せ。是知るなり。
英訳文
Confucius said,"Zhong You, I shall teach you what is ‘knowing'. It is to admit what you know as what you know, and what you don't know as what you don't know. This is true ‘knowing'."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仲由子路(ちゅうゆうしろ)よ、お前に "知る" と言う事を教えてあげよう。 それは知っている事を知っていると認め、知らない事を知らないと認めることだ。これこそ本当に "知る" と言う事だ。」
為政第二の十八
漢文
子張學干祿、子曰、多聞闕疑、愼言其餘、則寡尤、多見闕殆、愼行其餘、則寡悔、言寡尤行寡悔、祿在其中矣。
書き下し文
子張、禄を干(もと)めんことを学ぶ。子曰わく、多く聞きて疑わしきを闕(か)き、慎みて其の余りを言えば、則ち尤(とがめ)寡(すく)なし。多く見て殆(あや)うきを闕き、慎みて其の余りを行えば、則ち悔い寡なし。言に尤寡なく行(こう)に悔寡なければ、禄は其の中に在り。
英訳文
Zi Zhang asked about how to become a bureaucrat and Confucius replied,"You should listen to many opinions and speak only chosen opinions from them, and you can avoid being criticized. You should observe many things and act only chosen things from them, and you can avoid regretting. If you avoid both being criticized and regretting, you can become a bureaucrat."
現代語訳
子張が孔子に官僚となり王から俸禄をもらうにはどうすれば良いのか尋ね、孔子はこう答えられました、
「多くの意見を聞いて、その中から疑わしいものを取り除いて意見を言うようにすれば、他人から非難される事が少なくなるだろう。多くの物事を見て、その中から悪いものを取り除いて行動に反映させれば、後悔する事が少なくなるだろう。言葉を非難されず、行動に後悔がないならば、王の信頼を得て仕える事がかなうだろう。」
為政第二の十九
漢文
哀公問曰、何爲則民服、孔子對曰、擧直錯諸枉、則民服、擧枉錯諸直、則民不服。
書き下し文
哀公問うて曰わく、何を為さば則ち民服せん。孔子対(こた)えて曰わく、直(ただし)きを挙げて諸(こ)れを枉(まが)れるに錯(お)けば則ち民服す。枉れるを挙げて諸れを直きに錯けば則ち民服ぜず。
英訳文
Marquis Ai asked,"What should I do to make the people follow me?" Confucius replied,"If you appoint honest people and make them oversee dishonest people, the common people obey Your Excellency's will. If you appoint dishonest people and make them oversee honest people, the common people never obey Your Excellency's will."
現代語訳
哀公が孔子に「どうすれば民衆が私に従ってくれるだろうか?」と尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「もしあなたが誠実な人間を登用して不誠実な人間の上に置けば、民衆は御意志に従いましょう。もしあなたが不誠実な人間を登用して誠実な人間の上に置けば、民衆は決して御意志に従う事は無いでしょう。」
為政第二の二十
漢文
季康子問、使民敬忠以勸、如之何、子曰、臨之以莊則敬、孝慈則忠、擧善而教不能則勸。
書き下し文
季康子(きこうし)問う、民をして敬忠(けいちゅう)にして以て勧(すす)ましむるには、これを如何(いかに)せん。子曰わく、これに臨むに荘(そう)を以てすれば則(すなわ)ち敬す、孝慈(こうじ)なれば則ち忠あり、善を挙(あ)げて不能(ふのう)を教(おし)うれば則ち勧む。
英訳文
Ji Kang Zi asked,"What should we do to make the people be loyal and diligent?" Confucius replied,"If you are dignified, the common people will respect you. If you are dutiful to your parents and be kind to your subordinates, the common people will be loyal. If you appoint good people and make them teach immature people, the common people will be diligent."
現代語訳
魯の大夫(重臣)の季康子(きこうし)に「どうすれば民衆がお上を敬い忠実になり、仕事に励むように出来るだろうか?」と尋ねられ、
孔子はこう答えられました、
「もしあなた(人の上に立つ者)が威厳のある態度を取れば、民衆はあなたを敬うでしょう。もしあなたが両親に対して孝行し、目下の者に親切にすれば、民衆は忠実になるでしょう。もしあなたが善い人々を登用して未熟な者たちを教育させれば、仕事に励むようになるでしょう。」
為政第二の二十一
漢文
或謂孔子曰、子奚不爲政、子曰、書云、孝于惟孝、友于兄弟、施於有政、是亦爲政也、奚其爲爲政。
書き下し文
或るひと孔子に謂いて曰わく、子奚(なん)ぞ政を為(な)さざる。子曰わく、書に云う、孝なるかな惟(こ)れ孝、兄弟に友(ゆう)に、有政に施すと。是(これ)亦政を為すなり。奚ぞ其れ政を為すことを為さん。
英訳文
Someone asked,"Why are you not engaged in politics?"Confucius replied,"Shu Jing says - ‘If the people have filial piety and fraternity, their love influences politics.' It is also to be engaged in politics. Why do I need to be engaged in politics practically"
現代語訳
ある人に「どうしてあなたは直接政治に関わらないのですか?」と尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「書経に "人々が親に孝行し兄弟や友人と睦び仲良くすれば、それは政治に良い影響を与える" と書いてある。それもまた政治に関わる事なのだ、どうして実際に政治に関わる必要があるだろうか?」
為政第二の二十二
漢文
子曰、人而無信、不知其可也、大車無輗、小車無軏、其何以行之哉
書き下し文
子曰わく、人にして信なくんば、其の可なることを知らざるなり。大車輗(ゲイ)なく小車軏(ゲツ)なくんば、其れ何を以てかこれを行(や)らんや。
英訳文
Confucius said,"If a person has no trust, he cannot go well. How can we drive a large ox carriage without a yoke or a small carriage without pins for a yoke?"
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人としての信義がなければ、うまくやって行くことなど出来ない。大きな牛車に軛(くびき:牛馬をつなくための横木)が無く、小さな馬車に軛止めが無ければ、どうして走らせる事が出来るだろうか?」
為政第二の二十三
漢文
子張問、十世可知也、子曰、殷因於夏禮、所損益可知也、周因於殷禮、所損益可知也、其或繼周者、雖百世亦可知也。
書き下し文
子張(しちょう)問う、十世(じゅっせい)知るべきや。子曰わく、殷(いん)は夏(か)の礼に因(よ)る、損益(そんえき)する所知るべきなり。周は殷の礼に因る、損益する所知るべきなり。其れ或(あるい)は周を継ぐ者は、百世と雖(いえど)も知るべきなり。
英訳文
Zi Zhang asked,"Can we foresee the world after ten generations?" Confucius replied,"The Yin inherited rites of the Xia dynasty. We can see differences between them in the records. The Zhou inherited rites of the Yin dynasty. We can see differences between them in the records. So we can foresee the world after one hundred generations, even if some dynasty inherited The Zhou."
現代語訳
子張が「10世代後の世の中を予見する事が出来るでしょうか?」と問い、
孔子はこう答えられました、
「殷は夏の儀礼を受け継いでいる、何を改め何を廃止したのか記録によって知る事が出来る。周は殷の儀礼を受け継いでいる、何を改め何を廃止したのか記録によって知る事が出来る。よって我々は例え他の王朝が周を受け継いだとしても100世代先まで予見する事が出来る。」
為政第二の二十四
漢文
子曰、非其鬼而祭之、諂也、見義不爲、無勇也。
書き下し文
子曰わく、其の鬼(き)に非ずしてこれを祭るは、諂(へつら)いなり、義を見て為(せ)ざるは勇なきなり。
英訳文
Confucius said,"It is flattery to hold memorial services for others' ancestors. It is coward not to do at the time to do right."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分の先祖でも無いのに祭るのは媚諂う事だ、正義を行うべき時に行動しないのは臆病者だ。」
Translated by へいはちろう