論語 顔淵第十二を英訳
ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 顔淵第十二を英訳
論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには顔淵第十二の内容を掲載しているでござるよ。
顔淵第十二の一
漢文
顔淵問仁、子曰、克己復禮爲仁、一日克己復禮、天下歸仁焉、爲仁由己、而由人乎哉、顔淵曰、請問其目、子曰、非禮勿視、非禮勿聽、非禮勿言、非禮勿動、顔淵曰、囘雖不敏、請事斯語矣。
書き下し文
顔淵(がんえん)、仁を問う。子曰わく、己(おのれ)を克(せ)めて礼に復(かえ)るを仁と為す。一日己を克めて礼に復れば、天下仁に帰(き)す。仁を為すこと己に由(よ)る。而(しか)して人に由らんや。顔淵曰わく、請(こ)う、其の目(もく)を問わん。子曰わく、礼に非(あら)ざれば視ること勿(な)かれ、礼に非ざれば聴くこと勿れ、礼に非ざれば言うこと勿れ、礼に非ざれば動くこと勿れ。顔淵曰わく、回(かい)、不敏(ふびん)なりと雖(いえど)も、請う、斯(そ)の語を事(こと)せん。
英訳文
Yan Yuan asked about benevolence. Confucius replied, "It is to discipline yourself and to return the starting point of the courtesy. If you discipline yourself and return to the courtesy a day, the world will return to the benevolence. It is all up to you. You cannot depend on others." Yan Yuan asked, "Please tell me the point." Confucius replied, "Do not look if it is not according with the courtesy. Do not listen if it is not according with the courtesy. Do not speak if it is not according with the courtesy. Do not act if it is not according with the courtesy." Yan Yuan said, "Although I am an idiot, I will put your words into practice."
顔淵(がんえん)が仁について尋ねました。孔子は、
「自分に打ち勝って礼の原点に立ち戻る事だ。もし一日自分を律して礼に立ち戻るならば、世界が仁の心に立ち戻るだろう。すべては自分次第なのだ。他人を責めてはいけない。」
と答えられました。顔淵がさらに、
「どうかその要点を教えてください。」
と尋ねると、孔子は、
「礼に適わぬ時は見ない、礼に適わぬ時は聞かない、礼に適わぬ時は言わない、礼に適わぬ時は動かない。」
と答えられました。顔淵は、
「私は愚か者ではありますが、先生のお言葉を実践したいと思います。」
と言いました。
顔淵第十二の二
漢文
仲弓問仁、子曰、出門如見大賓、使民如承大祭、己所不欲、勿施於人、在邦無怨、仲弓曰、雍雖不敏、請事斯語矣。
書き下し文
仲弓(ちゅうきゅう)、仁を問う。子曰わく、門を出でては大賓(だいひん)を見るが如(ごと)くし、民を使うには大祭(たいさい)に承(つか)えまつるが如くす。己(おのれ)の欲せざる所は人に施すこと勿(な)かれ。邦(くに)に在りても怨(うら)み無く、家に在りても怨み無し。仲弓が曰わく、雍(よう)、不敏(ふびん)なりと雖(いえど)も、請(こ)う、斯(そ)の語を事とせん。
英訳文
Zhong Gong asked about benevolence. Confucius replied, "Treat others as guests of honor when you meet them. Behave like you attend a rite when you use the people. Do to others as you would be done by. And you will not incur the people's or your family's enmity." Zhong Gong said, "Although I am an idiot, I will put your words into practice."
現代語訳
仲弓(ちゅうきゅう)が仁について尋ねました。孔子は、
「外で人と会う時には、大切な賓客の様に扱いなさい。民衆を使役する時には、大切な祭祀を務めるように振舞いなさい。自分がされて嫌な事を他人にしてはいけない。そうすれば人々やさらには家族からも恨みを抱かれる事は無い。」
と答えられました。仲弓は、
「私は愚か者ではありますが、先生のお言葉を実践したいと思います。」
と言いました。
顔淵第十二の三
漢文
司馬牛問仁、子曰、仁者其言也訒、曰、其言也訒、斯可謂之仁已乎、子曰、爲之難、言之得無訒乎。
書き下し文
司馬牛(しばぎゅう)、仁を問う。子曰わく、仁者(じんしゃ)は其の言や訒(じん)。曰わく、其の言や訒、斯(こ)れこれを仁と謂(い)うべきか。子曰わく、これを為すこと難(か)たし。これを言うに訒なること無きを得んや。
英訳文
Si Ma Niu asked about benevolence. Confucius replied, "A benevolent person must speak modestly." Si Ma Niu asked, "If he speaks modestly, is the person called benevolent?" Confucius replied, "It is difficult to put benevolence into practice. So his words become modest spontaneously."
現代語訳
司馬牛(しばぎゅう)が仁について尋ねました。孔子は、
「仁者は、言葉を慎み深くする。」
と答えられました。司馬牛がさらに、
「たったそれだけで仁者と呼べるのですか?」
と尋ねたので、孔子は、
「仁を実践するとなると難しいのだ。だから仁者の言葉は自然と慎み深くなるものだ。」
と答えられました。
顔淵第十二の四
漢文
司馬牛問君子、子曰、君子不憂不懼、曰、不憂不懼、斯可謂之君子已乎、子曰、内省不疚、夫何憂何懼。
書き下し文
司馬牛(しばぎゅう)、君子を問う。子曰わく、君子は憂えず、懼(おそ)れず、曰わく、憂えず、懼れず、斯れこれを君子と謂うべきか。子曰わく、内に省(かえり)みて疚(やま)しからずんば、夫(そ)れ何をか憂え何をか懼れん。
英訳文
Si Ma Niu asked about a gentleman. Confucius replied, "A gentleman must not be anxious and afraid." Si Ma Niu asked,"If he is not anxious or afraid, is the person called a gentleman?" Confucius replied, "He has a clear conscience when he reflects on his actions. So he is not anxious or afraid."
現代語訳
司馬牛(しばぎゅう)が人々の手本たるべき君子について尋ねました。孔子は、
「君子というものは心配や恐れを抱く事は無い。」
と答えられました。司馬牛がさらに、
「たったそれだけで君子と呼べるのですか?」
と尋ねたので、孔子は、
「自らの行いを反省してやましいことがなければ、一体何を心配したり恐れたりする必要があるだろうか。」
と答えられました。
顔淵第十二の五
漢文
司馬牛憂曰、人皆有兄弟、我獨亡、子夏曰、商聞之矣、死生有命、富貴在天、君子敬而無失、與人恭而有禮、四海之内、皆爲兄弟也、君子何患乎無兄弟也。
書き下し文
司馬牛(しばぎゅう)、憂(う)れえて曰わく、人皆兄弟あり、我独(ひと)り亡(な)し。商(しょう)これを聞く、死生(しせい)命(めい)あり、富貴(ふうき)天に在り。君子は敬して失(しつ)なく、人と恭々(うやうや)しくして礼あらば、四海の内は皆兄弟たり。君子何ぞ兄弟なきを患(うれ)えんや。
英訳文
Si Ma Niu sighed, "Everyone has their good brothers. But only I don't have any good brother." Zi Xia said, "I heard that death, life, riches and nobility are ordained by Heaven's will. If a gentleman respects others without mistakes and behaves humbly and politely, all the people are his brothers. Why do you have a reason to sigh over your brother?"
現代語訳
司馬牛(しばぎゅう)が嘆いて言った。
「みんなは兄弟と仲良くやっているのに、私だけが兄弟が居ないかの様だ。」
すると子夏(しか)が、
「私は生きるも死ぬも、富も尊きも全ては天命だと聞いております。もし人格者たるべき者が他者を敬って落ち度が無く、恭しく振舞って礼に違うことがなければ、この世の全てが彼の兄弟と言えます。どうして兄弟が居ないと嘆く必要がありましょうか。」
と言いました。
顔淵第十二の六
漢文
子張問明、子曰、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂明也已矣、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂遠也已矣。
書き下し文
子張(しちょう)、明(めい)を問う。子曰わく、浸潤(しんじゅん)の譖(そしり)、膚受(ふじゅ)の愬(うったえ)、行なわれざる、明なりと謂(い)うべきのみ。浸潤の譖、膚受の愬、行なわれざる、遠しと謂うべきのみ。
英訳文
Zi Zhang asked about intelligence. Confucius replied, "If you can ignore a repeated slander and a false accusation against an innocent person, you are intelligent. If you can do that, you can also foresee many things."
現代語訳
子張(しちょう)が聡明さという事について尋ねました。孔子は、
「繰り返されて心に染み込んでいくような誹謗中傷や真実味があり肌身に感じられるような事実無根の訴えを、敢然として無視できるならば聡明といえるだろう。またそのような人物は多くのものを見通すことができるだろう。」
と答えられました。
顔淵第十二の七
漢文
子貢問政、子曰、足食足兵、民信之矣、子貢曰、必不得已而去、於斯三者、何先、曰去兵、曰必不得已而去、於斯二者、何先、曰去食、自古皆有死、民無信不立。
書き下し文
子貢(しこう)、政(せい)を問う。子曰わく、食を足し兵を足し、民をしてこれを信ぜしむ。子貢が曰わく、必ず已(や)むを得ずして去らば、斯(こ)の三者(さんしゃ)に於(おい)て何(いず)れをか先きにせん。曰わく、兵を去らん。曰わく、必ず已むを得ずして去らば、斯の二者(にしゃ)に於て何ずれをか先きにせん。曰わく、食を去らん。古(いにしえ)より皆死あり、民は信なくんば立たず。
英訳文
Zi Gong asked about politics. Confucius replied, "It is to suffice people with food, to prepare the military and to make people have faithfulness." Zi Gong asked, "If you had to exclude one of three inevitably, which would you exclude?" Confucius replied, "The military." Zi Gong asked, "If you had to exclude one of two inevitably, which would you exclude?" Confucius replied, "Food. Everyone dies without fail from old times. If the people have no faithfulness, the society never be organized."
現代語訳
子貢(しこう)が政治について尋ねました。孔子は、
「食糧をいきわたらせること、軍備を整えること、人々に信義を植え付けることだ。」
と答えられました。子貢は、
「やむを得ずして三つのうち一つを犠牲にせねばならないとしたら、どれを犠牲にしますか?」
と尋ね、孔子は、
「軍備だな。」
と答えられました。子貢はさらに、
「やむを得ずして残った二つのうち一つを犠牲にせねばならないとしたら、どちらを犠牲にしますか?」
と尋ねたので、孔子は、
「次は食糧だ。昔から人の死は避けられないものだが、信義なくば人間社会が成立しない。」
と答えられました。
顔淵第十二の八
漢文
棘子成曰、君子質而已矣、何以文爲矣、子貢曰、惜乎夫子之説君子也、駟不及舌、文猶質也、質猶文也、虎豹之鞟、猶犬羊之鞟也。
書き下し文
棘子成(きょくしせい)が曰わく、君子は質のみ。何ぞ文を以て為さん。子貢(しこう)が曰わく、惜しいかな、夫(か)の子の君子を説(と)くや。駟(し)も舌に及ばず。文は猶(な)お質のごときなり、質は猶お文のごときなり。虎豹(こひょう)の鞟(かく)は猶お犬羊(けんよう)の鞟のごときなり。
英訳文
Ji Zi Cheng said, "A gentleman should value only his nature. An education does not always have to be valued." Zi Gong heard this and said, "It's a pity that he thinks so. He cannot withdraw his words. An education is related to his nature and his nature is related to an education. If you pull hairs out from tiger furs, it is like dog leather."
現代語訳
棘子成(きょくしせい)が言いました。
「人格者というものは自らの本質を大切にすべきだ。わざわざ教養を身に付ける必要などない。」
これを聞いた子貢(しこう)が言いました。
「残念だがあの人の意見は間違っている、四頭だての馬車を走らせても失言を取り消すことはできないというのに。教養は人間性に深く関係し、人間性は教養と密接に関係している。虎や豹の毛皮から毛を抜いてしまったら、犬や羊のなめし革と見分けがつかないじゃないか。」
顔淵第十二の九
漢文
哀公問於有若曰、年饑用不足、如之何、有若對曰、盍徹乎、曰、二吾猶不足、如之何其徹也、對曰、百姓足、君孰與不足、百姓不足、君孰與足。
書き下し文
哀公(あいこう)、有若(ゆうじゃく)に問いて曰わく、年饑(う)えて用足らず、これを如何(いかん)。有若対(こた)えて曰わく、盍(な)んぞ徹(てつ)せざるや。曰わく、二にして吾(われ)猶(な)お足らず、これを如何ぞ其(そ)れ徹せんや。対えて曰わく、百姓(ひゃくせい)足らば、君孰(たれ)と与(とも)にか足らざらん。百姓足らずんば、君孰と与にか足らん。
英訳文
Marquis Ai asked You Ruo, "This year is a lean year. And the annual revenue is insufficient. What should I do?" You Ruo replied, "You should reduce taxes to 10%." Marquis said, "20% is not enough now. Why should I reduce taxes to 10%?" You Ruo replied, "When the people are wealthy, why can the monarch be needy? When the people are needy, why can the monarch be wealthy?"
現代語訳
魯の哀公(あいこう)が有若(ゆうじゃく)に尋ねました。
「今年は不作で歳入が足らない。どうしたら良いだろうか?」
有若が、
「年貢を一割に下げてはいかがでしょうか。」
と言うと、哀公は、
「二割でも足りないと言うのに、どうして一割に下げねばならんのだ?」
と尋ねました。有若は、
「人民が豊かならば、どうして君主が貧しいと言えましょう。人民が貧しいと言うのに、どうして君主が豊かになれましょうか。」
と答えました。
顔淵第十二の十
漢文
子張問崇徳辨惑、子曰、主忠信徒義、崇徳也、愛之欲其生、惡之欲其死、既欲其生、叉欲其死、是惑也、誠不以富、亦祇以異。
書き下し文
子張(しちょう)、徳を崇(たか)くし惑(まど)いを弁(べん)ぜんことを問う。子曰わく、忠信(ちゅうしん)を主として義に徒(うつ)るは、徳を崇くするなり。これを愛しては其(そ)の生を欲し、これを悪(にく)みては其の死を欲す。既に其の生を欲して、又(ま)た其の死を欲するは、是(これ)惑いなり。
英訳文
Zi Zang asked how to improve one's virtue and how to clear puzzlement away. Confucius replied, "If you value sincerity and honesty, then you act rightly, you can improve your virtue. They want him to live when they love him, they want him to die when they hate him. If you want the same person to live or to die according to the time and circumstances, that is exactly puzzlement."
現代語訳
子張(しちょう)が徳を高めて惑いを断ち切るにはどうしたら良いか尋ねました。孔子は、
「真心と誠実さに重きをおいて正しく行動すれば徳を高めることができる。人は愛する人の生を望み、憎い人間の死を望むのが普通だ。それなのに同じ人間の生を願ったり死を願ったりする、この心の動きこそが惑いなのだ。」
と答えられました。
顔淵第十二の十一
漢文
齊景公問政於孔子、孔子對曰、君君。臣臣、父父、子子、公曰、善哉、信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、雖有粟、吾豈得而食諸。
書き下し文
斉の景公(けいこう)、政(まつりごと)を孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、君(きみ)、君たり、臣(しん)、臣たり、父(ちち)、父たり、子(こ)、子たり。公の曰わく、善いかな。信(まこと)に如(も)し君、君たらず、臣、臣たらず、父、父たらず、子、子たらずんば、粟(ぞく)ありと雖(いえど)も、吾(われ)豈(あ)に得て諸(こ)れを食らわんや。
英訳文
Marquis Jin of Qi asked Confucius about politics. Confucius replied, "Monarch must behave like monarch. Vassals must behave like vassals. Father must behave like father. Children must behave like children." Marquis said, "Definitely right. If they did not behave like themselves, I could eat nothing even though there is food."
現代語訳
斉の景公(けいこう)が政治について孔子に尋ねました。孔子は、
「君主は君主らしく、臣下は臣下らしく、父は父らしく、子は子らしく振舞うことが重要です。」
と答えられ、景公は、
「そのとおりだ。もしも本当に彼らがそれぞれの役目を果たさずに勝手な事をしだしたら、たとえ食べ物があってもそれを食べる事が出来なくなるだろう。」
と言いました。
顔淵第十二の十二
漢文
子曰、片言可以折獄者、其由也與、子路無宿諾。
書き下し文
子曰わく、片言(へんげん)以て獄(うったえ)を折(さだ)むべき者は、其(そ)れ由(ゆう)なるか。子路(しろ)、諾(だく)を宿(とど)むること無し。
英訳文
Confucius said,"Only Zi Lu can judge a case by hearing a part of an accusation. He always executes things he undertook immediately.
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「訴訟の一部だけを聞いて正しい判決を下す事ができるのは子路(しろ)ぐらいなものだな。彼は物事を一度引き受ければすぐに実行する。」
顔淵第十二の十三
漢文
子曰、聽訟吾猶人也、必也使無訟乎。
書き下し文
子曰わく、訟(うったえ)を聴くは、吾(われ)猶(な)お人のごときなり。必ずや訟え無からしめんか。
英訳文
Confucius said, "I can judge a case as well as others. But I would rather reduce cases."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私とて人並みに訴訟を裁くことができるであろうが、それよりは訴訟自体を減らしたいと思う。」
顔淵第十二の十四
漢文
子張問政、子曰、居之無倦、行之以忠。
書き下し文
子張(しちょう)、政(まつりごと)を問う。子曰わく、これに居(お)りては倦(う)むこと無く、これを行うには忠を以(もっ)てす。
英訳文
Zi Zhang asked about politics. Confucius replied, "If you take part in politics, you must concentrate on your duty tirelessly. You must govern the people faithfully."
現代語訳
子張(しちょう)が政治について尋ねました。孔子は、
「政治に携わるなら職務に飽きることなく専念せねばならない。人々に対しては誠実さをもって統治せねばならない。」
と答えられました。
顔淵第十二の十五
漢文
子曰、君子博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
書き下し文
子曰わく、君子、博(ひろ)く文(ぶん)を学びて、これを約(やく)するに礼を以(もっ)てせば、亦(また)以て畔(そむ)かざるべきか。
英訳文
Confucius said, "If gentlemen learned extensively and behave with due courtesy, they never stray from the right path."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もしも人々が博く学び、行動するにあたって礼に配慮すれば、彼らは決して正道を踏み外すことは無い。」
顔淵第十二の十六
漢文
子曰、君子成人之美、不成人之惡、小人反是。
書き下し文
子曰わく、君子は人の美を成す。人の悪を成さず。小人(しょうじん)は是(これ)に反す。
英訳文
Confucius said, "A gentleman should encourage good deeds and discourage bad deeds. A worthless man opposes it."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの人の善行・美点を励まし、悪行・欠点を正すものだ。取るに足らない人物はこれと反対のことをする。」
顔淵第十二の十七
漢文
季康子問政於孔子、孔子對曰、政者正也、子帥而正、孰敢不正。
書き下し文
季康子(きこうし)、政(まつりごと)を孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、政とは正(せい)なり。子帥(ひき)いて正しければ、孰(たれ)か敢(あ)えて正しからざらん。
英訳文
Ji Kang Zi asked Confucius about politics. Confucius replied, "It is to walk the right path. If you tread on the right path, all the people walk the same path with you."
現代語訳
季康子(きこうし)が孔子に政治について尋ねました。孔子は、
「政治とは正道を行くことです。もしあなたが率先して正道を行けば、誰もがあなたと同じ正道を行くでしょう。」
と答えられました。
顔淵第十二の十八
漢文
季康子患盗、問於孔子、孔子對曰、苟子之不欲、雖賞之不竊。
書き下し文
季康子(きこうし)、盗(とう)を患(うれ)えて孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、苟(いやしく)も子にして不欲(ふよく)ならば、これを賞(しょう)すと雖(いえど)も竊(ぬす)まざらん。
英訳文
Ji Kang Zi asked Confucius how to prevent robbery and thievery. Confucius replied, "If you had no self-interest, people would not rob or thieve even if you awarded robbers and thieves prizes."
現代語訳
季康子(きこうし)が盗賊の事を心配して孔子に尋ねました。孔子は、
「もしあなたが私利私欲を持たなければ、たとえ盗賊に賞金を与えたとしても人々は盗みを働かなくなるでしょう。」
と答えられました。
顔淵第十二の十九
漢文
季康子問政於孔子、曰、如殺無道以就有道、何如、孔子對曰、子爲政、焉用殺、子欲善而民善矣、君子之徳風也、小人之徳草也、草上之風必偃。
書き下し文
季康子(きこうし)、政(まつりごと)を孔子に問いて曰わく、如(も)し無道(むどう)を殺して以(もっ)て有道(ゆうどう)に就(つ)かば、何如(いかん)。孔子対(こた)て曰わく、子、政を為すに、焉(な)んぞ殺(さつ)を用いん。子、善を欲すれば、民善ならん。君子の徳は風なり、小人の徳は草なり。草、これに風を上(くわ)うれば、必らず偃(ふ)す。
英訳文
Ji Kang Zi asked Confucius about politics, "How about killing the criminals to make the people obey the right path?" Confucius replied, "Why do you need to kill the people to govern them? If you aspire goodness, they have it. A nature of gentlemen is a wind. A nature of others is grass. Grass must bow when the wind blows."
現代語訳
季康子(きこうし)が孔子に政治について尋ねて言いました、
「人々を正道につかせるために、無道の者達を殺してはいかがでしょうか?」
孔子は、
「どうして政治を行うのに人々を殺す必要があるのです。あなたが善を追い求めれば人々は善くなります。人々の手本たるべき君子の性質は風です、他の人々の性質は草です。草の上を風が吹けばおのずから頭を垂れるものです。」
と答えられました。
顔淵第十二の二十
漢文
子張問、士何如斯可謂之達矣、子曰、何哉、爾所謂達者、子張對曰、在邦必聞、子曰、是聞也、非達也、夫達者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、在邦必達、在家必達、夫聞者色取仁而行違、居之不疑、在邦必聞、在家必聞。
書き下し文
子張(しちょう)問う、士(し)何如(いか)なれば斯(こ)れを達(たつ)と謂うべき。子曰わく、何ぞや、爾(なんじ)の所謂(いわゆる)達とは。子張対(こた)えて曰わく、邦(くに)に在(あ)りても必ず聞こえ、家に在りても必ず聞こゆ。子曰わく、是(これ)聞(ぶん)なり、達に非(あら)ざるなり。夫(そ)れ達なる者は、質直(しつちょく)にして義を好み、言(げん)を察して色を観、慮(はか)って以て人に下る。邦に在りても必ず達し、家に在りても必ず達す。夫れ聞なる者は、色に仁を取りて行いは違(たが)い、これに居りて疑わず。邦に在りても必ず聞こえ、家に在りても必ず聞こゆ。
英訳文
Zi Zhang asked, "What sort of person is called 'a master'?" Confucius said, "How do you think?" Zi Zhang replied, "I think a master must have a good reputation both in his country and in his hometown." Confucius said, "Such a person is not a master. He is just popular. I think a master must be honest, value justice, listen to others carefully, read others' faces and be humble. He must do so both in his country and in his hometown. A person who is just popular looks benevolent. But his deeds differ from benevolence. He does not suspect his inconsistency. He just has a good reputation both in his country and in his hometown."
現代語訳
子張(しちょう)が尋ねました、
「士人たるもの、どのようであれば "達した" と言えるでしょうか?」
孔子が、
「お前はどう思うかね?」
と聞くと、子張は、
「国政に携われば評判を得て、地元に帰っても評判を得る。そんな人物を "達した" と思います。」
と答えました。しかし孔子は、
「そんなものでは "達した" とは言えない、ただ人気者なだけだ。そもそも "達した" 人物とは実直にして正義を重んじ、人の言葉を注意深く聞いて表情をよく読み、遠慮してへりくだった態度でいるものだ。国政に携わってもこの態度で望み、地元に帰ってもこの態度を貫く。それに比べて人気者なだけの人物とは、うわべだけ仁徳があるように見せかけて、その行動は仁徳とは違う。そんな自分に矛盾すら感じない。しかし人気取りが上手いので国政に携われば評判を得て、地元に帰っても評判を得てしまうのだ。」
とおっしゃいました。
顔淵第十二の二十一
漢文
樊遅從遊於舞雩之下、曰、敢問崇徳脩慝辨惑、子曰、善哉問、先事後得、非崇徳與、攻其惡無攻人之惡、非脩慝與、一朝之忿忘其身以及其親、非惑與
書き下し文
樊遅(はんち)従いて舞雩(ぶう)の下(もと)に遊ぶ。曰わく、敢えて徳を崇(たか)くし慝(とく)を脩(おさ)め惑いを弁(べん)ぜんことを問う。子曰わく、善いかな、問うこと。事を先にして得ることを後にするは、徳を崇くするに非(あら)ずや。其の悪を攻(せ)めて人の悪を攻むること無きは、慝を脩むるに非ずや。一朝(いっちょう)の忿(いきどお)りに其の身を忘れて以て其の親(しん)に及ぼすは、惑いに非ずや。
英訳文
Fan Chi accompanied Confucius to the stage of praying for rain. Fan Chi asked, "How can I enhance my virtue ,exorcise my malice and clear puzzlement away?" Confucius replied, "Good question. If you act before thinking of your benefit, you can enhance your virtue. If you criticize yourself without criticizing others, you can exorcise your malice. If you lose control of yourself with anger and involve your family, that is exactly puzzlement."
現代語訳
樊遅(はんち)を伴って雨乞いの舞台に出かけたときに樊遅が尋ねました、
「どのようにしたら自分の徳を高め、邪心を払って、惑いを取り除く事ができるでしょうか?」
孔子は、
「良い質問だ。行動を先にして利益を後回しにすれば、徳を高める事ができるだろう。自らの行いを反省して他人のあら探しをしなければ、邪心を払う事ができるだろう。一時の怒りにその身を忘れて家族まで巻き込んでしまうというのは、惑いと言えるだろうな。」
と答えられました。
顔淵第十二の二十二
漢文
樊遅問仁、子曰愛人、問知、子曰知人、樊遅未達、子曰、擧直錯諸在、能使枉者直、樊遅退、見子夏曰、嚮也吾見於夫子而問知、子曰、擧直錯諸枉、能使枉者直、何謂也、子夏曰、富哉是言乎、舜有天下、選於衆擧皐陶、不仁者遠矣、湯有天下、選於衆擧伊尹、不仁者遠矣。
書き下し文
樊遅(はんち)、仁を問う。子曰わく、人を愛す。知を問う。子曰わく、人を知る。樊遅未(いま)だ達せず。子曰わく、直(なお)きを挙(あ)げて諸(こ)れを枉(まが)れるに錯(お)けば、能(よ)く枉れる者をして直からしめん。樊遅退(しりぞ)きて子夏(しか)に見(まみ)えて曰わく、嚮(さき)に吾(われ)夫子(ふうし)に見えて知を問う、子曰わく、直きを挙げて諸れを枉れるに錯けば、能く枉れる者をして直からしめんと。何の謂(い)いぞや。子夏が曰わく、富めるかな、是(こ)の言や。舜(しゅん)、天下を有(たも)ち、衆に選んで皐陶(こうよう)を挙げしかば、不仁者(ふじんしゃ)は遠ざかれり。湯(とう)、天下を有ち、衆に選んで伊尹(いいん)を挙げしかば、不仁者は遠ざかれり。
英訳文
Fan Chi asked about benevolence. Confucius replied, "To love people." Fan Chi asked about wisdom. Confucius replied, "To know people." Fan Chi didn't understand Confucius' words yet. Confucius said,"If you appoint honest people and make them oversee dishonest people, you can correct those dishonest people." After leaving the room, Fan Chi saw Zi Xia and asked, "I asked about wisdom and Confucius replied, 'If you appoint honest people and make them oversee dishonest people, you can correct those dishonest people.' What did he mean?" Zi Xia replied, "That is meaningful. When emperor shun ruled the world, he selected Gao Tao as a minster from many people. Then immoral people decreased. When King Tang ruled the world, he selected Yi Yin as the Prime Minister from many people. Then immoral people decreased."
現代語訳
樊遅(はんち)が仁について尋ねました。孔子は、
「人を愛することだ。」
と答えられました。ついで知について尋ねると孔子は、
「人を知ることだ。」
と答えられました。樊遅が理解していないようだったので、孔子は、
「誠実な人間を登用して不誠実な人間を監督させれば、不誠実な人間を矯正することができる。」
とおっしゃいました。樊遅は部屋を退出した後で子夏に会って尋ねました、
「先生に知について尋ねたのだが、先生は "誠実な人間を登用して不誠実な人間を監督させれば、不誠実な人間を矯正することができる" とおっしゃった。これはどういう意味だろうか?」
子夏は、
「それは大変深い意味がありますね。かつて舜(しゅん)が天下を治められていた時、大勢の人の中から皐陶(こうよう)を抜擢して司法長官に任命したところ、悪人が減ったと言います。湯王が天下を治められていた時、大勢の人の中から伊尹(いいん)を抜擢して宰相に任命したところ、悪人が減ったと言います。」
と答えました。
顔淵第十二の二十三
漢文
子貢問友、子曰、忠告而以善道之、無自辱焉。
書き下し文
子貢(しこう)、友を問う。子曰わく、忠告して善を以てこれを道びく。不可なれば則ち止(や)む。自ら辱(はずかし)めらるること無かれ。
英訳文
Zi Gong asked about friendship. Confucius replied, "You should guide your friend to the good direction with advice. If your friend rejects your advice, you should not compel him. Otherwise, you would humiliate yourself."
現代語訳
子貢(しこう)が友情について尋ねました。孔子は、
「友人に忠告して善い方向に導いてあげなさい。しかし無理強いをしてはいけない、さもなくば自分自身をはずかしめる結果になるだろう。」
と答えられました。
顔淵第十二の二十四
漢文
曾子曰、君子以文會友、以友輔仁。
書き下し文
曾子(そうし)の曰わく、君子は文を以て友を会し、友を以て仁を輔(たす)く。
英訳文
Zeng Zi said, "Gentlemen make friends through learning and enhance their virtue mutually."
現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「人格者たるもの、学問を通じて友人をつくり、交友を通じて互いに仁徳を高めあうものだ。」
Translated by へいはちろう