論語 八佾第三を英訳
ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 八佾第三を英訳
論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには八佾第三の内容を掲載しているでござるよ。
八佾第三の一
漢文
孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也。
書き下し文
孔子、季氏を謂(のたま)わく、八佾(はちいつ)、庭(てい)に舞わす、是(これ)をも忍ぶべくんば、孰(いず)れをか忍ぶべからざらん。
英訳文
Confucius criticized Ji Sun, "He held a eight rows dance (which only the emperor was allowed) in his yard. If I could bear this rudeness, I could bear anything."
現代語訳
孔子が季孫氏を批判しておっしゃいました、
「彼は天子(周王)にだけ許された八列編成の舞踊を自分の庭で舞わせた、もしこの無礼が我慢できるならば私はどんな事にも我慢できるだろう。」
八佾第三の二
漢文
三家者以雍徹、子曰、相維辟公、天子穆穆、奚取於三家之堂。
書き下し文
三家者(さんかしゃ)、雍(よう)を以て徹す。子曰わく、相(たす)くるは維(こ)れ辟公(へきこう)、天子穆穆(ぼくぼく)と。奚(なん)ぞ三家の堂に取らん。
英訳文
Three leading families of Lu finished their rite with a Yong song. Confucius said about this,"The song says - ‘feudal lords assist the emperor and the emperor is majestic.' How dare they made the song be sung in their rite?"
現代語訳
魯の御三家が彼らの祭礼を雍の歌で締めくくらせ、孔子はそれについておっしゃいました、
「その歌の歌詞には "諸侯は天子(周王)を助け、天子はうるわしくあられる" とある、よくも(諸侯の家臣の身分で)その様な歌を自らの祭礼で歌わせたものだ」
八佾第三の三
漢文
子曰、人而不仁、如禮何、人而不仁、如樂何。
書き下し文
子曰わく、人にして仁ならずんば、礼を如何(いかに)せん。人にして仁ならずんば、楽を如何せん。
英訳文
Confucius said, "It is no use that a person without benevolence acts politely. It is no use that a person without benevolence plays music."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁愛を持たぬものが礼儀正しくしたとしても無意味である。仁愛を持たぬものが音楽を奏でたとしても無意味である。」
八佾第三の四
漢文
林放問禮之本、子曰、大哉問、禮與其奢也寧儉、喪與其易也寧戚。
書き下し文
林放(りんぽう)、礼の本(もと)を問う。子曰わく、大なるかな問うこと。礼は其の奢らんよりは寧(むし)ろ倹(けん)せよ。喪は其の易(そなわ)らんよりは寧ろ戚(いた)めよ。
英訳文
Lin Fang asked about a basis of courtesy and Confucius replied,"Good question. In ceremonies, it is better to be frugal than to be luxurious. In funerals, it is better to mourn heartily than to save appearances."
現代語訳
林放が礼の基本について尋ね、孔子はこう答えられました、
「良い質問だ。儀式においては華美にするより慎ましくした方が良い。葬式などにおいては体裁を整えるよりも心から悼む方が良い。」
八佾第三の五
漢文
子曰、夷狄之有君、不如諸夏之亡也。
書き下し文
解釈1. 子曰わく、夷狄(いてき)の君有(きみあ)るは、諸夏(しょか)の亡きに如(し)かず。
解釈2. 子曰わく、夷狄の君有るは、諸夏の亡きが如くならず。
英訳文
1. Confucius said, "China without a monarch is superior to barbarians with a monarch.
2. Confucius said, "Present China seems that our monarch does not exist, even though barbarians have their monarch."
現代語訳
1. 孔子がおっしゃいました、
「文化の進んだ中国に例え君主がいなくても、君主のいる野蛮国より優れている。」
2. 孔子がおっしゃいました、
「野蛮な国々にでさえ君主がいるというのに、今の中国には君主が存在していないかのようだ(嘆かわしいことだ)。」
八佾第三の六
漢文
季氏旅於泰山、子謂冉有曰、女不能救與、對曰、不能、子曰、嗚呼、曾謂泰山不如林放乎。
書き下し文
季氏、泰山に旅す。子、冉有(ぜんゆう)に謂いて曰わく、女(なんじ)救うこと能(あた)わざるか。対(こた)えて曰わく、能わず。子曰わく、嗚呼(ああ)、曾(すなわ)ち泰山を林放(りんぽう)にも如(し)かずと謂(おも)えるか。
英訳文
Ji Sun was going to make a pilgrimage to Mt. Tai. Confucius asked Ran You,"Can you stop him?" Ran You replied,"I cannot, master." Confucius said,"Alas! So you think that the sacred Tai mountain is inferior to Lin Fang, don't you?"
現代語訳
魯の大臣の季孫氏(きそんし)が泰山で祭祀をしようとしていた。孔子はそれを知って冉有(ぜんゆう)に尋ねられました、
「お前は季孫氏の不遜な行い(泰山での祭祀が許されるのは主君である魯公だけ)を止めさせる事が出来るか?」
冉有は、
「出来ません。」
と答え、孔子は嘆いておっしゃいました、
「あぁ!それではお前は神聖な泰山が(礼を弁えていると言う点で)林放(りんぽう)にも劣ると思っているのか?(きっと泰山の神様はお怒りになるだろう)」
八佾第三の七
漢文
子曰、君子無所爭、必也射乎、揖譲而升下、而飮、其爭也君子。
書き下し文
子曰わく、君子は争う所なし。必ずや射(しゃ)か。揖譲(ゆうじょう)して升(のぼ)り下(くだ)り、而(しこう)して飲ましむ。其の争いは君子なり。
英訳文
Confucius said,"Gentlemen don't like conflicts. At most they have a competition of archery. At the competition, they behave politely to their competitors. And a winner treat a loser to a cup of sake. This is a manner of gentlemen's competition."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子(すぐれた人格者)は争いを好まぬものだ、せいぜいが弓の腕前を競うくらいだろう。その場合でも対戦相手に対しお互いが礼儀正しく譲り合い、勝者は敗者に酒を振る舞って遺恨を後に残さない。これこそ君子の争いの作法であろう。」
八佾第三の八
漢文
子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以爲絢兮、何謂也、子曰、繪事後乎、子曰、起予者商也、始可與言詩已矣。
書き下し文
子夏問うて曰わく、巧笑倩(こうしょうせん)たり、美目盼(はん)たり、素以て絢(あや)を為すとは、何の謂いぞや。子曰わく、絵の事は素を後(のち)にす。曰わく、礼は後か。子曰わく、予(わ)れを起こす者は商なり。始めて与(とも)に詩を言うべきのみ。
英訳文
Zi Xia asked,"Shi Jing says - ‘Face dimples when she smiles. Eyes are bright and beautiful. Her made up face is very attractive.' What does it mean?" Confucius replied,"It is like to give the finishing touches to a picture." Zi Xia asked,"Is the courtesy a finishing touch of human?" Confucius replied,"You have enlightened me. We can talk about Shi Jing from now on."
現代語訳
子夏(しか)が孔子に、
「詩経に "微笑めばえくぼができ、目はぱっちりと美しい、白粉(おしろい)をつけたその顔はあでやかだ" とありますが、これはどういう意味でしょうか?」と問い、
孔子はこう答えられました、
「絵を描くとき最後に胡粉(こふん)で仕上げをする様なものだ。」
子夏がさらに、
「礼とは人間の仕上げの様なものですか?」と問うと、孔子は、
「これは私でも気づかなかった。これからはお前と詩経について語り合う事が出来そうだ。」
と答えられました。
八佾第三の九
漢文
子曰、夏禮吾能言之、杞不足徴也、殷禮吾能言之、宋不足徴也、文献不足故也、足則吾能徴之矣。
書き下し文
子曰わく、夏(か)の礼は吾(われ)能(よ)くこれを言えども、杞(き)は徴(しるし)とするに足らざるなり。殷(いん)の礼は吾能くこれを言えども、宋(そう)は徴とするに足らざるなり。文献(ぶんけん)足らざるが故(ゆえ)なり。足らば則ち吾能くこれを徴とせん。
英訳文
Confucius said, "I can explain rites of Xia dynasty, but there are not enough evidences in Qi (which is descendant of Xia). I can explain rites of Yin dynasty, but there are not enough evidences in Song (which is descendant of Yin). It is because of lack of data. If there were enough data, I could study from those."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私は夏王朝の礼について話をする事が出来るが、(夏の子孫である)杞の国には裏づけとなる資料が伝わっていない。また殷王朝の礼についても話をする事が出来るが、(殷の子孫である)宋の国には裏づけとなる資料が伝わっていない。もし十分な資料(史料)が残っていれば、私はもっとそれらから学べるのだが(残念だ)。」
八佾第三の十
漢文
子曰、禘自既灌而往者、吾不欲觀之矣。
書き下し文
子曰わく、禘(てい)既(すで)に灌(かん)してより往(のち)は、吾これを観ることを欲せず。
英訳文
Confucius said, "At the Ti rite, I don't want to see any further after the libation sprinkled."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「禘(てい)の祭事において灌(かん:神酒を地面に撒く儀式)が終わったあとは、もう私は観る気がしない。」
八佾第三の十一
漢文
或問禘之説、子曰、不知也、知其説者之於天下也、其如示諸斯乎、指其掌。
書き下し文
或るひと禘(てい)の説を問う。子曰わく、知らざるなり。其の説を知る者の天下に於(お)けるや、其れ諸(こ)れを斯(ここ)に示(み)るが如きかと。其の掌を指す。
英訳文
Someone asked a meaning of the Ti rite. Confucius replied, "I don't know. He who knows that, could govern the country easily as to put the country on his palm."
現代語訳
ある人が禘(てい)の祭礼の意義について尋ね、孔子は、
「私は知らないよ、もしそれを知っている人がいるなら、天下をここに置いて観るようなものだろうね。」と自分の手のひらを指さしながらおっしゃいました。
八佾第三の十二
漢文
祭如在、祭神如神在、子曰、吾不與祭、如不祭。
書き下し文
祭(まつ)ること在(いま)すが如(ごと)くし、神を祭ること神在すが如くす。子曰わく、吾祭に与(あずか)らざれば、祭らざるが如し。
英訳文
Confucius held rites as if ancestors or gods were present. Confucius said, "If I did not attend the rites, I feel that the rites were not held."
現代語訳
孔子が祖霊を祭る時、あたかもそこに祖先がいるかのように執り行った。孔子が神々を祀る時、あたかもそこに神々がいるかのように執り行った。 孔子はおっしゃった、
「実際に参加しないと、きちんと祭祀をした気分にならないのだ。」
八佾第三の十三
漢文
王孫賈問曰、與其媚於奧、寧媚於竈、何謂、子曰、不然、獲罪於天、無所祷也。
書き下し文
王孫賈問うて曰わく、其の奧(おう)に媚(こ)びんよりは、寧(むし)ろ竈(そう)に媚びよとは、何の謂(い)いぞや。子曰わく、然(しか)らず。罪を天に獲(う)れば、祷(いの)る所なきなり。
英訳文
Wang Sun Jia asked,"A proverb says - ‘It is better to pray to the god of the kitchen than to the god of the main room.' What does it mean? (this proverb means - ‘It is better to flatter a powerful vassal than a monarch.') " Confucius replied,"The proverb is wrong. If you are accused by the God of the heaven, it is no use to pray."
現代語訳
王孫賈(おうそんか:衛の国の大臣)から、
「ことわざに "応接間の神様に祈るより、竈(かまど)の神に祈る方が良い (主君に媚びるよりも権勢の強い大臣に媚びよ)" というのがありますが、これはどういう意味でしょうか。」と尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「そのことわざは間違っている。もし天上の神様から罪を受ければ、どの神に祈っても無駄だからである。」
八佾第三の十四
漢文
子曰、周監於二代、郁郁乎文哉、吾從周。
書き下し文
子曰わく、周は二代に監(かんが)みて郁郁乎(いくいくこ)として文なるかな。吾(われ)は周に従わん。
英訳文
Confucius said,"The culture of the Zhou succeeded to the culture of the Xia and the Yin. How fragrant and beautiful it is. I'd like to follow the Zhou's."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「周の文化は夏と殷の2代の王朝のものを受け継いでいる。なんともかぐわしく華やかであろうか。私は周の文化や礼制に従おうと思う。」
八佾第三の十五
漢文
子入大廟、毎事問、或曰、孰謂聚陬人之知禮乎、入大廟、毎事問、子聞之曰、是禮也。
書き下し文
子、大廟に入りて、事ごとに問う。或るひと曰わく、孰(たれ)か陬(すう)人の子(こ)を礼を知ると謂うや、大廟に入りて、事ごとに問う。子これを聞きて曰わく、是(これ)礼なり。
英訳文
When Confucius played host of the rite in Zhougong Dan's mausoleum, Confucius asked each detail of manners. Someone said, "Who says he knows about manners well?" Confucius heard this and said, "It is a right manner to ask elders about manners."
現代語訳
孔子が周公旦の廟(周公旦を祭った建物)で祭事の責任者を務めた時、儀式について事細かく先輩に尋ねて行った。ある人がそれを見て、「いったい誰があの出自の卑しい人間が礼に詳しいというのだ。」と孔子を揶揄した。孔子はそれを聞いて、
「(作法に間違いが無いようにし、そして先輩の顔も立てる、)これこそ正しい礼の作法というものだ。」
とおっしゃいました。
八佾第三の十六
漢文
子曰、射不主皮、爲力不同科、古之道也。
書き下し文
子曰わく、射(しゃ)は皮を主とせず。力の科(か)を同じくせざるが為(ため)なり。古(いにし)えの道なり。
英訳文
Confucius said, "In the competition of archery, the purpose is not to hit a target. Because people's skill is not equal. This is a method from ancient times."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「弓での競技では的を射抜く事が目的では無い、人々の技術には差があるからである。これは昔から伝わる作法である。」
八佾第三の十七
漢文
子貢欲去告朔之饋羊、子曰、賜也、女愛其羊、我愛其禮。
書き下し文
子貢(しこう)、告朔(こくさく)の饋羊(きよう)を去らんと欲す。子曰わく、賜(し)や、女(なんじ)は其の羊を愛(おし)む、我は其の礼を愛む。
英訳文
Zi Gong proposed to quit offering sheep as a sacrifice to the ancestors at the ceremony on the first day of every month. Confucius said, "You value sheep. But I value the tradition."
現代語訳
子貢が毎月1日に行われる告朔(こくさく:毎月1日に祖霊に羊を捧げて、祖廟に保管してあった天子からもらったその月の暦を人民に告げる祭事)に捧げられる羊をやめようと提案して、孔子はこう答えられました、
「子貢よ、お前は羊を惜しむだろうが、私は伝統が失われる事を惜しむ。」
八佾第三の十八
漢文
子曰、事君盡禮、人以爲諂也。
書き下し文
子曰わく、君に事(つか)うるに礼を尽くせば、人以て諂(へつら)えりと為す。
英訳文
Confucius said, "When I serve my lord with the utmost courtesy, people call me 'a flatterer'."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私が主君に対して礼を尽くして仕えていると、人々は "媚びへつらっている" という。」
八佾第三の十九
漢文
定公問、君使臣、臣事君、如之何、孔子對曰、君使臣以禮、臣事君以忠。
書き下し文
定公問う、君、臣を使い、臣、君に事(つか)うること、これを如何(いかに)。孔子対(こた)えて曰わく、君、臣を使うに礼を以(もっ)てし、臣、君に事うるに忠を以てす。
英訳文
Marquis Ding asked,"How should the monarch rule his vassals? And how should vassals serve their monarch?" Confucius replied,"The monarch should rule his vassals with courtesy. And vassals should serve their monarch with loyalty."
現代語訳
魯の定公が孔子に「君主はどの様に家臣を扱い、家臣はどの様に君主に仕えるべきだろうか?」と尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「君主は礼儀をもって家臣を扱い、家臣は忠義をもって君主に仕えるべきです。」
八佾第三の二十
漢文
子曰、關雎、樂而不淫、哀而不傷。
書き下し文
子曰わく、關雎(かんしょ)楽しみて淫(いん)せず、哀しみて傷(やぶ)らず。
英訳文
Confucius said,"Guan Ju (the first poem of Shi Jing) expresses delight without licentiousness, and sadness without grief."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「關雎(かんしょ)の詩は(恋愛の)喜びを表しているが淫らと言うほどでも無く、哀しみを表しているが悲嘆と言うほどでも無い。」
八佾第三の二十一
漢文
哀公問社於宰我、宰我對曰、夏后氏以松、殷人以柏、周人以栗、曰、使民戰栗也、子聞之曰、成事不説、遂事不諌、既徃不咎。
書き下し文
哀公、社を宰我(さいが)に問う。宰我(さいが)、対(こた)えて曰わく、夏后氏(かこうし)は松を以てし、殷人(いんひと)は柏(はく)を以てし、周人(しゅうひと)は栗(りつ)を以てす。曰 わく、民をして戦栗(せんりつ)せしむるなり。子これを聞きて曰わく、成事(せいじ)は説かず、遂事(すいじ)は諌(いさ)めず、既往(きおう)は咎めず。
英訳文
Marquis Ai asked Zai Wo about the sacred trees planted at the shrine. Zai Wo replied,"The Xia dynasty planted pine trees. The Yin dynasty planted cypress trees. And the Zhou dynasty plants chestnut trees (栗) to scare (戦栗) the people with punishments at the shrine." Confucius heard this and said,"I don't speak about things which already happened. I don't dissuade things already carried out. I don't blame past mistakes."
現代語訳
魯の哀公が宰我に土地の社(やしろ)に植える神木について尋ね、
宰我は「夏の時代には松を植え、殷の時代には柏(はく:イトスギ)を植え、周の時代においては栗を植えています。これは社で行われる刑罰によって人々を戦慄(栗)させるためであります。」と答えました。
これを聞いた孔子は、
「起きた事は語るまい、遂げられた事は止めまい、過去の過ちは咎めまい。」
とおっしゃいました。
八佾第三の二十二
漢文
子曰、管仲之器小哉、或曰、管仲儉乎、曰、管氏有三歸、官事不攝、焉得儉乎、曰然則管仲知禮乎、曰、邦君樹塞門、管氏亦樹塞門、邦君爲兩君之好、有反坫、管氏亦有反坫、管氏而知禮、孰不知禮。
書き下し文
子曰わく、管仲(かんちゅう)の器は小なるかな。或(あ)るひとの曰わく、管仲は倹(けん)なるか、曰わく、管氏(かんし)に三帰(さんき)あり、官の事は摂(か)ねず、焉(いずく)んぞ倹なるを得ん。然らば則(すなわ)ち管仲は礼を知るか。曰わく、邦君(ほうくん)、樹(じゅ)して門を塞(ふさ)ぐ、管氏も亦(また)樹して門を塞ぐ。邦君、両君の好(よしみ)を為すに反坫(はんてん)あり、管氏も亦反坫あり。管氏にして礼を知らば、孰(たれ)か礼を知らざらん。
英訳文
Confucius said,"Guan Zhong was a petty man." Someone asked,"Was he stingy?" Confucius replied,"He had three mansions and each mansion had many specialized servants. We cannot call him stingy." Someone asked again,"Did he know the courtesy well?" Confucius replied,"Feudal lords put a hedge as a screen at the gate. He ,a mere vassal, did the same thing. Feudal lords used a goblets stand at the meeting, he also used it. If he had known the courtesy, everyone would know the courtesy."
現代語訳
孔子が、
「管仲(かんちゅう)は器の小さい人間だ。」
とおっしゃり、
ある人が「ケチな人間と言う事ですか?」と尋ねた。
孔子は、
「彼は3つの邸宅を持ち、それぞれの邸宅には役割ごとに使用人が居た。どうして彼をケチと言えるだろう。」
と答えられました。
ある人が再び「それでは彼は礼を良く弁えていたのですか?」と尋ね、
孔子は、
「諸侯は門に目隠しのための生け垣を立てるが、彼は陪臣の身でありながら同じ事をした。諸侯同士が会う時には盃を載せる台を用いるが、彼もそれを使用していた。彼が礼を弁えていたと言えるなら、みんな礼を弁えているだろうよ。」
と答えられました。
八佾第三の二十三
漢文
子語魯大師樂曰、樂其可知已、始作翕如也、從之純如也、皎如也、繹如也、以成。
書き下し文
子、魯の大師(たいし)に楽(がく)を語りて曰わく、楽は其れ知るべきのみ、始めて作(おこ)すに翕如(きゅうじょ)たり。これを従(はな)ちて純如(じゅんじょ)たり、皎如(きょうじょ)たり、繹如(えきじょ)たり。以て成る。
英訳文
Confucius said to the Grand music master of the Lu about the music, "I understand how to play music. It begins in unison loudly. Then sounds are harmonized. And each instrument is played characteristically. At last, all sounds conclude as if they are in a row."
現代語訳
孔子が魯国の楽官長に音楽についておっしゃいました、
「私も音楽については理解しています。まず一斉に大きな音で始まり、次に静かに調和する。そして各楽器の特徴を生かした演奏がなされ、最後に全ての音が連なるように終わる。」
八佾第三の二十四
漢文
儀封人請見、曰、君子之至於斯也、吾未嘗不得見也、從者見之、出曰、二三子何患者於喪乎、天下之無道也久矣、天將以夫子爲木鐸。
書き下し文
儀(ぎ)の封人(ふうじん)、見(まみ)えんことを請(こ)う。曰わく、君子の斯(ここ)に至るや、吾未だ嘗(かつ)て見ることを得ずんばあらざるなり。従者これを見えしむ。出でて曰わく、二三子(にさんし)、何ぞ喪(そう)することを患(うれ)えんや。天下の道なきや久し。天、将(まさ)に夫子(ふうし)を以て木鐸(ぼくたく)と為さんとす。
英訳文
When Confucius and his pupils were at the border of Wei, the warden of the barrier asked to meet Confucius. He said, "I meet every sage who pass this barrier." Pupils made him meet Confucius. After meeting Confucius, he said to pupils, "Don't regret that Confucius lost his official post. The earth has lost morals and justice for a long time. So the Heaven uses Confucius as a wood bell (rung to announce decrees to the people)."
現代語訳
孔子一行が衛の国境にある儀の関所を通過する時、関所の役人が孔子に会いたいと申し出てきた。彼は「私はこの関所を通過する全ての賢人にお会いしています。」と言い、弟子達は彼を孔子に会わせました。役人は孔子に会った後、弟子達にこう言いました、
「孔子が官職を失った事をどうぞ嘆かないで下さい。天下の人々から道徳や信義が失われてから随分とたちます、だからこそ天は孔子を木鐸(ぼくたく:役人が人々に御触れを告げる時に人を集めるために鳴らした)として各地にお遣わしなさっているのです。」
八佾第三の二十五
漢文
子謂韶、盡美矣、叉盡善也、謂武、盡美矣、未盡善也。
書き下し文
子、韶(しょう)を謂(のたま)わく、美を尽くせり、又た善を尽せり。武を謂わく、美を尽せり、未だ善を尽くさず。
英訳文
Confucius talked about Shao music played during Shun reign, "It is extremely beautiful and good." then talked about a music played during Wu reign, "It is also extremely beautiful, but goodness is not enough."
現代語訳
孔子が舜の時代に演奏された韶(しょう)という曲についておっしゃいました、
「とても美しい旋律を持ち、深い感動を呼び起こす曲だ。」
次に武王の時代に演奏された曲についておっしゃいました、
「とても美しい旋律を持ってはいるが、感動という点においては今ひとつだ。」
八佾第三の二十六
漢文
子曰、居上不寛、爲禮不敬、臨喪不哀、吾何以觀之哉。
書き下し文
子曰わく、上(かみ)に居て寛(かん)ならず、礼を為(な)して敬せず、喪に臨(のぞ)みて哀しまずんば、吾(われ)何を以(もっ)てかこれを観んや。
英訳文
Confucius said, "A leader who has no tolerance, a polite person who has no respect, and a person attending the funeral who has no mourning. They are totally meaningless."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人の上に立ちながら寛容さが無い者、礼儀正しくありながら人に対する敬意を持たぬ者、葬儀に参列しながら弔意(哀しみ悼む気持ち)を持たぬ者。これらの様な人間から美点は少しも見出せない。」
Translated by へいはちろう