論語 子路第十三を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 子路第十三を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには子路第十三の内容を掲載しているでござるよ。

子路第十三の一

漢文
子路問政、子曰、先之勞之、請益、曰、無倦。

書き下し文
子路(しろ)、政(まつりごと)を問う。子曰わく、これに先(さき)んじ、これを労(ろう)す。益(えき)を請(こ)う。曰わく、倦(う)むこと無かれ。

英訳文
Zi Lu asked about politics. Confucius replied, "You should act faster than others and treat them kindly." Zu Lu begged further explanation. Confucius said, "Do not be weary."

現代語訳
子路(しろ)が政治について尋ねました。孔子は、
「率先して行動し、他人をいたわることだ。」
と答えられました。子路が詳しい説明をお願いすると、
「途中で飽きて投げ出したりしてはいけない。」
とおっしゃいました。

子路第十三の二

漢文
仲弓爲季氏宰、問政、子曰、先有司、赦小過、擧賢才、曰、焉知賢才而擧之、曰、擧爾所知、爾所不知、人其舎諸。

書き下し文
仲弓(ちゅうきゅう)、季氏(きし)の宰(さい)と為(な)りて、政(まつりごと)を問う。子曰わく、有司(ゆうし)を先にし、小過(しょうか)を赦(ゆる)し、賢才(けんさい)を挙げよ。曰わく、焉(いず)くんぞ賢才を知りてこれを挙げん。曰わく、爾(なんじ)の知る所を挙げよ。爾の知らざる所、人其れ 諸(こ)れを舎(す)てんや。

英訳文
When Zhong Gong became the magistrate of a city of Ji family, he asked about politics. Confucius replied, "You should manage your subordinate at first. Forgive their minor mistakes and appoint competent people." Zhong Gong asked, "How can I find them?" Confucius replied, "At first, pick out from your acquaintances. And they will recommend competent people to you."

現代語訳
仲弓(ちゅうきゅう)が季氏(きし)の街の長官になった時、政治について尋ねました。孔子は、
「まず部下である役人たちの事からはじめなさい。小さな過失は許してやり、有能な者たちを抜擢しなさい。」
と答えられました。仲弓は、
「どのように有能な者たちを見つけ出せば良いでしょうか?」
と聞いたので、孔子は、
「まずお前の知人の中から有能な者を選んで抜擢すれば、周囲の人間がこぞって有能な者たちを推薦してくるだろう。」
と答えられました。

子路第十三の三

漢文
子路曰、衛君待子而爲政、子將奚先、子曰、必也正名乎、子路曰、有是哉、子之迂也、奚其正、子曰、野哉由也、君子於其所不知、蓋闕如也、名不正則言不順、言不順則事不成、事不成則禮樂不興、禮樂不興則刑罰不中、刑罰不中則民無所措手足、故君子名之必可言也、言之必可行也、君子於其言、無所苟而已矣。

書き下し文
子路(しろ)が曰わく、衛(えい)の君、子を待ちて政(まつりごと)を為さば、子将(まさ)に奚(なに)をか先にせん。子曰わく、必ずや名を正さんか。子路が曰わく、是(これ)有るかな、子の迂(う)なるや。奚(なん)ぞ其れ正さん。子曰わく、野(や)なるかな、由(ゆう)や。君子は其の知らざる所に於(おい)ては、蓋闕如(かつけつじょ)たり。名正しからざれば則(すなわ)ち言(げん)順(したが)わず、言順わざれば則ち事成らず、事成らざれば則ち礼楽(れいがく)興(おこ)らず、礼楽興らざれば則ち刑罰(けいばつ)中(あた)らず、刑罰中らざれば則ち民(たみ)手足を措(お)く所なし。故に君子はこれに名づくれば必ず言うべきなり。これを言えば必ず行うべきなり。君子、其の言に於て、苟(いやしく)もする所なきのみ。

英訳文
Zi Lu asked, "If Marquis of Wei appoints you as a minister, what will you do first, master?" Confucius replied, "I will surely correct names." Zi Lu said, "You are it again! You really like roundabout. Why do you need to correct names, master?" Confucius replied, "You are quite rough. Gentlemen must not talk about what they don't know. If names are not correct, words do not make sense. If words do not make sense, everyone can do nothing. If everyone can do nothing, courtesy and music do not become active. If courtesy and music are not active, punishment does not have fairness. If punishment does not have fairness, the people never feel relieved. So gentlemen must speak correctly with correct names. They must act if they talk. Gentlemen must speak carefully."

現代語訳
子路(しろ)が孔子に尋ねました、
「衛公が先生をお迎えして政治をなさるとしたら、先生はまず何をなさいますか?」
孔子は、
「まず名の秩序を正すつもりだ。」
と答えられました。それを聞いた子路が、
「これだから先生は、本当に遠回りがお好きですね。どうして名の秩序を正す必要がありますか?」
と言ったので、孔子は、
「お前は本当にがさつだね、人格者たるもの自分に解らぬことには口出ししないものだ。もし名の秩序が正しくなければ、言葉の意味が混乱する。言葉の意味が混乱すれば、何事もできなくなってしまう。何事もできなければ、礼儀や音楽といった文化が盛んになることも無い。文化が盛んでなければ、刑罰をもって公正に人を裁くことができなくなる。刑罰が公正でなければ、人々は安心して体を休めることもできなくなってしまうだろう。だから人格者は、正しい名をもって正しく話すのだ。一度話したら必ず実行せねばならない。慎重に言葉を選び、軽々しい口を利いてはならんのだ。」
とおっしゃいました。

子路第十三の四

漢文
樊遅請學稼、子曰、吾不如老農、請學爲圃、子曰吾不如老圃、樊遅出、子曰、小人哉樊須也、上好禮、則民莫敢不敬、上好義、則民莫敢不服、上好信、則民莫敢不用情、夫如是、則四方之民、襁負其子而至矣、焉用稼。

書き下し文
樊遅(はんち)、稼(か)を学ばんと請(こ)う。子曰わく、吾(われ)老農(ろうのう)に如(し)かず。圃(ほ)を為(つ)くることを学ばんと請う。曰わく、吾は老圃(ろうほ)に如かず。樊遅出(い)ず。子曰わく、小人(しょうにん)なるかな、樊須(はんす)や。上(かみ)礼を好めば、則(すなわ)ち民は敢(あ)えて敬(けい)せざること莫(な)し。上(かみ)義を好めば、則ち民は敢えて服(ふく)せざること莫し。上信を好めば、則ち民は敢えて情を用いざること莫し。夫(そ)れ是(か)くの如(ごと)くんば、則ち四方の民は其の子を襁負(きょうふ)して至らん。焉(いずく)んぞ稼を用(もち)いん。

英訳文
Fan Chi asked how to cultivate grain. Confucius replied, "An old farmer knows it better than me." Fan Chi asked how to cultivate vegetables. Confucius replied, "An old farmer knows it better than me." Fan Chi left the room. Confucius said, "He does not understand anything. If gentlemen value courtesy, the people respect them. If gentlemen value justice, the people obey them. If gentlemen value faithfulness, the people behave sincerely. If gentlemen are like these, many people come from all over the place with their children. We do not need to know about agriculture."

現代語訳
樊遅(はんち)が穀物作りを学びたいと申し出た。孔子は、
「私よりお年寄りの農夫の方が詳しいだろう。」
と答えました。樊遅がさらに野菜作りを学びたいと申し出ると孔子は、
「私よりお年寄りの農夫の方が詳しいだろう。」
と答えました。樊遅が退出すると孔子は、
「あいつは何も解っていないな。もし上に立つ人間が礼儀を重んじれば、人々は彼らを尊敬するだろう。もし上に立つ人間が正義を重んじれば、人々は彼らに従うだろう。もし上に立つ人間が信義を重んじれば、人々は真心をもって行動するだろう。人の上に立つ人間さえこの様であれば、人々があちこちから子供を背負ってまでやってくるのだ。どうして農業など学ぶ必要があるだろうか。」
とおっしゃいました。

子路第十三の五

漢文
子曰、誦詩三百、授之以政不達、使於四方不能専對、雖多亦奚以爲。

書き下し文
子曰わく、詩三百を誦(しょう)し、これに授くるに政(まつりごと)を以(もっ)てして達せず、四方に使いして専(ひと)り対(こた)うること能(あた)わざれば、多しと雖(いえど)も亦(また)奚(なに)を以て為さん。

英訳文
Confucius said, "It is useless to learn poems, if you cannot manage your official duty and diplomatic negotiations even if you can learn three hundred poems by heart."

現代語訳
孔子がおっしゃました、
「たとえ300以上の詩を暗誦できたとしても、政務をこなせず外交交渉もまとめる事ができないようであれば、学んだ詩文に何の意味があるだろうか。」

子路第十三の六

漢文
子曰、其身正、不令而行、其身不正、雖令不從。

書き下し文
子曰わく、其の身正しければ、令(れい)せざれども行わる。其の身正しからざれば、令すと雖(いえど)も従わず。

英訳文
Confucius said, "If you are righteous, people act without your order. If you are not righteous, people do not obey your order."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分自身が正しくさえあれば、命令などしなくとも人々は行動する。自分自身が正しくなければ、例え命令をしたとしても人々は従いはしない。」

子路第十三の七

漢文
子曰、魯衛之政兄弟也。

書き下し文
子曰わく、魯衛(ろえい)の政(まつりごと)は兄弟なり。

英訳文
Confucius said, "Politics of Lu and Wei are similar like brothers."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「魯と衛の政治はまるで兄弟のようなものだ。」

子路第十三の八

漢文
子謂衛公子荊、善居室、始有曰苟合矣、少有曰苟完矣、富有曰苟美矣。

書き下し文
子、衛(えい)の公子荊(こうしけい)を謂(い)わく、善く室を居(お)く。始め有るに曰わく、苟(いささ)か合う。少しく有るに曰わく、苟か完(まった)し。富(さかん)に有るに曰わく、苟か美(よ)し。

英訳文
Confucius said about young lord Jing of Wei, "He is good at accumulation of wealth. He said, 'I can manage to make ends meet somehow.' when he began to accumulate. He said, 'I am somehow prepared.' when he had some wealth. He said, 'I've got sufficient property somehow.' when he had plenty of wealth."

現代語訳
孔子が衛の公子荊(こうしけい)についておっしゃいました、
「彼は蓄財が上手い。自分の家を持って蓄財を始めた頃には、"なんとかやり繰りできますよ" と言い、少し財産ができた頃には、"なんとか体裁が整いましたよ" と言い、かなりの財産ができた頃には、"ようやく一人前の財産ができましたよ" と言っていた。」

子路第十三の九

漢文
子適衛、冉有僕、子曰、庶矣哉、冉有曰、既庶矣、叉何加焉、曰富之、曰既富矣、叉何加焉、曰教之。

書き下し文
子、衛(えい)に適(ゆ)く。冉有(ぜんゆう)僕(ぼく)たり。子曰わく、庶(おお)きかな。冉有が曰わく、既(すで)に庶し。又た何をか加えん。曰わく、これを富まさん。曰わく、既に富めり。又た何をか加えん。曰わく、これを教えん。

英訳文
When Confucius visited Wei, Ran You drove the carriage. Confucius said, "Wei has a large population." Ran You asked, "If it has a large population, what will you do, master?" Confucius replied, "I will make the people be wealthy." Ran You asked, "If the people are wealthy, what will you do next?" Confucius replied, "I will teach them."

現代語訳
孔子が衛の国を訪れたとき、冉有(ぜんゆう)が御者を務めていた。孔子が、
「人口が多いな。」
とおっしゃると、冉有が、
「人口が既に多い国では、先生は何をなさいますか?」
と尋ね、孔子は、
「人々を豊かにするだろう。」
と答えられました。冉有が次に、
「人々が豊かになったら、次は何をなさいますか?」
と尋ねると、孔子は、
「彼らを教育するだろう。」
と答えられました。

子路第十三の十

漢文
子曰、苟有用我者、期月而已可也、三年有成。

書き下し文
子曰わく、苟(いやしく)も我を用(もち)うる者あらば、期月(きげつ)のみにして可ならん。三年にして成すこと有らん。

英訳文
Confucius said, "If someone appoints me to an important position, I can get results within a year. Three years are enough to accomplish my ideal."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし私を重く用いる国があれば、一年で成果を出してみせる。三年もあれば理想を達成してみせるのだが。」

子路第十三の十一

漢文
子曰、善人爲邦百年、亦可以勝殘去殺矣、誠哉是言也。

書き下し文
子曰わく、善人(ぜんにん)、邦(くに)を為(おさ)むること百年、亦(また)以(もっ)て残(ざん)に勝ちて殺を去るべしと。誠(まこと)なるかな、是(こ)の言や。

英訳文
Confucius said, "They says, 'If someone governs a country for a hundred years, even though he is an ordinary person, the country can reduce crimes and can abolish the death penalty.' I think it is true."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「普通の善人でも国を100年も治めれば、犯罪を減らして死刑を無くす事ができるというが、この言葉は本当だと私は思う。」

子路第十三の十二

漢文
子曰、如有王者、必世而後仁。

書き下し文
子曰わく、如(も)し王者あらば、必ず世にして後に仁ならん。

英訳文
Confucius said, "Even if a monarch who received Heaven's will rules a country, the country needs thirty years until benevolence prevails."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし天命を受けた王者が世を治めたとしても、仁が国中にいきわたるには30年ほどかかるだろう。」

子路第十三の十三

漢文
子曰、苟正其身矣、於從政乎何有、不能正其身、如正人何。

書き下し文
子曰わく、苟(いやしく)も其の身を正せば、政(まつりごと)に従うに於(おい)てか何か有らん。其の身を正しくすること能(あた)わざれば、人を正しくすることを如何(いかに)せん。

英訳文
Confucius said, "If you are righteous, you can manage politics without troubles. If you are not righteous, how can you lead other people rightly?"

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし自らが正しければ、政治を行うぐらいは何でもない。もし自らが正しくなければ、どうやって他人を正しく導くことができるだろうか。」

子路第十三の十四

漢文
冉子退朝、子曰、何晏也、對曰、有政、子曰、其事也、如有政、雖不吾以、吾其與聞之。

書き下し文
冉子(ぜんし)、朝(ちょう)より退く。子曰わく、何ぞ晏(おそ)きや。対(こた)えて曰わく、政(まつりごと)あり。子曰わく、其れ事(こと)ならん。如(も)し政あらば、吾(われ)を以(もち)いずと雖(いえど)も、吾其れこれを与(あずか)り聞かん。

英訳文
Ran Zi came back from the palace. Confucius asked, "Why have you come back so late?" Ran Zi replied, "We had a problem of national affairs" Confucius said, "It is probably a problem of Ji family's affairs. If there is a problem of national affairs, they surely consult me even if they don't leave it to me."

現代語訳
冉子(ぜんし)が朝廷より戻られました。孔子が、
「随分遅かったな。」
と尋ねると、冉子は、
「国務上の問題があったのです。」
と答えられました。すると孔子は、
「国務ではなく、お前の仕える季孫氏の私事だろう。もしも国務上の問題であれば、私に任せないとしても何らかの相談があるはずだ。」
とおっしゃいました。

子路第十三の十五

漢文
定公問、一言而可以興邦有諸、孔子對曰、言不可以若是、其幾也、人之言曰、爲君難、爲臣不易、如知爲君之難也、不幾乎一言而興邦乎、曰、一言而可喪邦有 諸、孔子對曰、言不可以若是、其幾也、人之言曰、予無樂乎爲君、唯其言而樂莫予違也、如其善而莫之違也、不亦善乎、如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。

書き下し文
定公(ていこう)問う。一言にして以(もっ)て邦(くに)を興こすべきこと諸(こ)れ有りや。孔子対(こた)えて曰わく、言(げん)は以て是(か)くの若(ごと)くなるべからざるも、其れ幾(ちか)きなり。人の言に曰わく、君(きみ)たること難(かた)し、臣たること易(やす)からずと。如(も)し君たることの難きを知らば、一言にして邦を興こすに幾(ちか)からずや。曰わく、一言にして以て邦を喪(ほろ)ぼすべきこと諸れ有りや。孔子対えて曰わく、言は以て是くの若くなるべからざるも、其れ幾きなり。人の言に曰わく、予(わ)れは君たることを楽しむこと無し。唯だ其の言にして予れに違(たが)うこと莫(な)きを楽しむなりと。如し其れ善にしてこれに違うこと莫(な)くんば、亦(また)善からずや。如し不善にしてこれに違うこと莫くんば、一言にして邦を喪ぼすに幾(ちか)かからずや。

英訳文
Marquis Ding asked, "Is there any proverb that can develop our country?" Confucius replied, "A proverb cannot develop a country. But there is a proverb almost the same. They say, 'It is difficult to be a monarch. It is not easy to be a vassal.' If you understand difficulty of being a monarch, you can develop your country." Marquis Ding asked, "Is there any proverb that can ruin our country?" Confucius replied, "A proverb cannot ruin a country. But there is a proverb almost the same. They say, 'I do not enjoy being a monarch. I just enjoy that everyone obeys my order.' If your order is right, it is also right that everyone obeys your order. But if your order is not right and everyone obeys your order, your order can ruin your country."

現代語訳
定公(ていこう)が尋ねました、
「一言で国を盛んにするような、そんな言葉はあるだろうか?」
孔子は、
「言葉が国を盛んにする事はできませんが、それに近い意味の言葉があります。"君主である事は難しい、家臣である事は簡単ではない。" もしあなたが君主である事の難しさを理解なされるのであれば、この言葉は国を盛んにする事ができると言えます。」
と答えられました。定公は続いて尋ねました、
「一言で国を滅ぼすような、そんな言葉はあるだろうか?」
孔子は、
「言葉が国を滅ぼす事はできませんが、それに近い意味の言葉があります。"私は君主である事を楽しむのではない、人々が私の命令に従う事を楽しむのだ。" あなたの命令が正しければ、人々が命令に従う事も正しいと言えます。しかしあなたの命令が正しくなく、人々がその命令に従うとしたら、この言葉は国を滅ぼす事ができると言えます。」
と答えられました。

子路第十三の十六

漢文
葉公問政、子曰、近者説、遠者來。

書き下し文
葉公(しょうこう)、政(まつりごと)を問う。子曰わく、近き者説(よろこ)び遠き者来たる。

英訳文
Magistrate of She asked about politics. Confucius replied, "If the local people are delighted with your government, many people will come from far away."

現代語訳
葉県(しょうけん)の長官が政治について尋ねました。孔子は、
「近くの者が喜ぶような政治をすれば、遠くの者がそれを慕ってやって来ます。」
と答えました。

子路第十三の十七

漢文
子夏爲魯筥父宰、問政、子曰、毋欲速、毋見小利、欲速則不達、見小利則大事不成。

書き下し文
子夏(しか)、筥父(きょほ)の宰(さい)と為(な)りて、政(まつりごと)を問う。子曰わく、速(すみ)やかならんと欲すること毋(な)かれ。小利(しょうり)を見ること毋かれ。速やかならんと欲すれば則(すなわ)ち達(たっ)せず。小利を見れば則ち大事(だいじ)成らず。

英訳文
Zi Xia became the magistrate of Ju Fu and asked about politics. Confucius replied, "Do not rush. Do not pursue a small profit. If you rush, you will fail. If you pursue a small profit, you can not accomplish a great task."

現代語訳
子夏(しか)が筥父(きょほ)の街の長官になった時に政治について尋ねました。孔子は、
「事を急いではいけない。小さな利益にとらわれてはいけない。急げば事は失敗に終わるし、小さな利益にとらわれては大事を成す事はできない。」
と答えられました。

子路第十三の十八

漢文
葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之、孔子曰、吾黨之直者異於是、父爲子隱、子爲父隱、直在其中矣。

書き下し文
葉公(しょうこう)、孔子に語りて曰わく、吾(わ)が党に直躬(ちょくきゅう)なる者あり。其の父、羊を攘(ぬす)みて。子これを証す。孔子曰わく、吾が党の直(なお)き者は是(これ)に異なり。父は子の為めに隠し、子は父の為に隠す。直きこと其の内に在り。

英訳文
Magistrate of She said to Confucius, "There is a very honest person in our village. When his father stole sheep, he prosecuted his own father." Confucius said, "In our village, honesty is different from yours. A father defends his children and Children defend their father. I think this is honesty."

現代語訳
葉県(しょうけん)の長官が孔子に言いました、
「私の村にはとても正直な者がいます。彼の父親が羊を盗んだとき、自らの父親を訴えたのです。」
孔子はこれを聞いて、
「私の村の正直というのはそれとは違います。父は子のために罪を隠し、子は父のために罪を隠します。本当の正直とはその心の中にあるものです。」
とおっしゃいました。

子路第十三の十九

漢文
樊遅問仁。子曰、居處恭、執事敬、與人忠、雖之夷狄、不可棄也。

書き下し文
樊遅(はんち)、仁を問う。子曰わく、居処(きょしょ)は恭(きょう)に、事(こと)を執(と)りて敬に、人に与(まじわ)りて忠なること、夷狄(いてき)に之(ゆ)くと雖(いえど)も、棄(す)つるべからざるなり。

英訳文
Fan Chi asked about benevolence. Confucius replied, "Be humble at home. Be prudent at work. Be faithful to the people. You must follow these principles even in a savage land."

現代語訳
樊遅(はんち)が仁について尋ねました。孔子は、
「家では恭しく、仕事では慎重に、人々に対しては誠実に振る舞いなさい。これらは例え未開の地へ行ったとしても忘れてはならない事だ。」
と答えられました。

子路第十三の二十

漢文
子貢問曰、何如斯可謂之士矣、子曰、行己有恥、使於四方不辱君命、可謂士矣、曰、敢問其次、曰、宗族稱孝焉、郷黨稱弟焉、曰、敢問其次、曰、言必信、行必果、硜硜然小人也、抑亦可以爲次矣、曰、今之從政者何如、子曰、噫、斗筲之人、何足算也。

書き下し文
子貢(しこう)問いて曰わく、何如(いか)なるか斯(こ)れこれを士(し)と謂(い)うべき。子曰わく、己を行うに恥あり、四方に使いして君命を辱(はずかし)めざるは、士と謂うべし。曰わく、敢(あ)えて其の次を問う。曰わく、宗族(そうぞく)孝を称(しょう)し、郷党(きょうとう)弟を称す。曰わく、敢えて其の次を問う。曰わく、言(げん)必ず信、行(こう)必ず果(か)、硜硜然(こうこうぜん)たる小人なるかな。抑々(そもそも)亦(また)以(もっ)て次ぎと為すべし。曰わく、今の政(まつりごと)に従う者は如何(いかん)。子の曰わく、噫(ああ)、斗筲(としょう)の人、何んぞ算(かぞ)うるに足らん。

英訳文
Zi Gong asked, "What sort of person is called 'a good officer'?" Confucius replied, "If he has a sense of shame and never disgrace his lord's honor when he is sent on a mission, the person can be called 'a good officer'." Zi Gong asked, "May I ask a type of the next best person?" Confucius replied, "His family praise his filial piety and his villagers praise his modesty." Zi Gong asked, "May I ask a type of the next best person?" Confucius replied, "His words are honest and His acts are decisive. This sort of person can be also stubborn. But he can be called 'a good officer'." Zi Gong asked, "How about recent officers who engage in politics?" Confucius replied, "You mean those narrow-minded people? They are not worth counting."

現代語訳
子貢(しこう)が尋ねました、
「どんな人物ならば士人と呼べるでしょうか?」
孔子は、
「恥を知り、主君の命令で他国に使いに行った時に主君の名誉を傷つけるようなことなく立派に振舞うことができれば、士人として十分だろう。」
と答えられました。子貢がさらに、
「よろしければ次善はどのような人物か教えてください。」
と尋ねると、孔子は、
「家族親戚から孝行者とほめられ、地元の人々から悌順だとほめられるような人物だ。」
と答えられました。子貢がさらに、
「よろしければ次善はどのような人物か教えてください。」
と尋ねると、孔子は、
「言葉には嘘が無く、行動は果断で最後までやり通す。このような人間は下手をするとつまらない頑固者になりかねないが、士人と呼べるだろう。」
と答えられました。子貢がさらに、
「近頃政治に携わっている人々はどうでしょうか?」
と尋ねると、孔子は、
「あの偏狭な人々かね?彼らは数のうちに入らないな。」
と答えられました。

子路第十三の二十一

漢文
子曰、不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不爲也。

書き下し文
子曰わく、中行(ちゅうこう)を得てこれに与(くみ)せずんば、必ずや狂狷(きょうけん)か。狂者(きょうしゃ)は進みて取り、狷者(けんしゃ)は為さざる所あり。

英訳文
Confucius said, "If you cannot make friends with a person of the moderation, make friends with an idealist or a scrupulous person. An idealist adopts good deeds readily. A scrupulous person does not wrong."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし中庸の徳を心得た人物と交際ができなければ、狂者(きょうしゃ:理想家)か狷者(けんしゃ:頑固者)と交際すると良い。狂者は進んで善い事を受け入れるし、狷者は悪い事をしないからだ。」

子路第十三の二十二

漢文
子曰、南人有言、曰、人而無恆、不可以作巫醫、善夫、不恆其徳、或承之羞、子曰、不占而已矣。

書き下し文
子曰わく、南人(なんじん)、言えること有り。曰わく、人にして恒(つね)なくんば、以(もっ)て巫医(ふい)を作(な)すべからずと。善いかな。其の徳を恒にせざれば、或(ある)いはこれに羞(はじ)を承(すす)めん。子曰わく、占(うらな)わざるのみ。

英訳文
Confucius said, "A proverb in the south says, 'A person without strong belief cannot become a fortune-teller or a doctor.' I agree with it." They says, 'If you do not always have belief, you will be humiliated.' Confucius said, "It is not fortune-telling. It is fact."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「南方のことわざに、"変わらぬ信念を持たぬ者は、巫覡(ふげき:まじない師や巫女のようなもの)や医者にはなれない" というのがあるが、私もそう思う。」
また、"徳を常に心に持っていなければ、いつか辱めを受ける" ということわざに関して、
「この言葉は占いとか予測とかではなく、間違いの無い事実だ。」
とおっしゃいました。

子路第十三の二十三

漢文
子曰、君子和而不同、小人同而不和。

書き下し文
子曰わく、君子は和して同ぜず。小人は同じて和せず。

英訳文
Confucius said, "Gentlemen harmonize with others and never flatter others. Worthless men flatter others and cannot harmonize with others."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は他人と調和をするが、他人に媚びたり流されたりしない。つまらない人間は他人に媚びたり流されたりするが、他人と調和することはしない。」

子路第十三の二十四

漢文
子貢問曰、郷人皆好之何如、子曰、未可也、郷人皆惡之何如、子曰、未可也、不如郷人之善者好之、其不善者惡之也。

書き下し文
子貢(しこう)問いて曰わく、郷人(きょうじん)皆これを好まば何如。子曰わく、未(いま)だ可ならざるなり。郷人皆これを悪(にく)まば何如。子曰わく、未だ可ならざるなり。郷人の善き者はこれを好み、其の善からざる者はこれを悪くまんには如(し)かざるなり。

英訳文
Zi Gong asked, "How about a person who is praised by all villagers?" Confucius replied, "He is not enough." Zi Gong asked, "How about a person who is hated by all villagers?" Confucius replied, "He is not enough. A person who is praised by good villagers and hated by bad villagers is the best."

現代語訳
子貢(しこう)が尋ねました。
「地元の人々全員から称賛される様な人物はいかがでしょうか?」
孔子は、
「それではまだ十分とは言えない。」
と答えられました。子貢(しこう)がさらに、
「地元の人々全員から憎まれる様な人物はいかがでしょうか?」
と尋ねると、孔子は、
「それではまだ十分と言えない。最も良いのは地元の善人から称賛され、悪人からは憎まれる様な人物だ。」
と答えられました。

子路第十三の二十五

漢文
子曰、君子易事而難説也、説之不以道、不説也、及其使人也、器之、小人難事而易説也、説之雖不以道、説也、及其使人也、求備焉。

書き下し文
子曰わく、君子は事(つか)え易(やす)くして説(よろこ)ばしめ難(がた)し。これを説ばしむるに道を以(もっ)てせざれば、説ばざるなり。其の人を使うに及びては、これを器(うつわ)にす。小人は事え難くして説ばしめ易し。これを説ばしむるに道を以てせずと雖(いえど)も、説ぶなり。

英訳文
Confucius said, "It is easy to serve gentlemen and it is not easy to please them. You cannot please them without the right way and they put the right person in the right post. It is not easy to serve worthless men and it is easy to please them. You can please them without the right way."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者に仕えるのは簡単だが、喜ばすのは難しい。彼らを喜ばせるには正道を用いねばならないし、彼らが人を使う時には適材を適所に採用してくれるからだ。つまらない人間に仕えるのは難しいが、喜ばすのは簡単だ。正道を用いずとも簡単に喜んでくれるからだ。」

子路第十三の二十六

漢文
子曰、君子泰而不驕、小人驕而不泰。

書き下し文
子曰わく、君子は泰(ゆたか)にして驕(おご)らず、小人は驕りて泰ならず。

英訳文
Confucius said, "Gentlemen are calm and never be arrogant. Worthless men are arrogant and cannot be calm."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は泰然として落ち着いているが、決して驕り高ぶったりしない。つまらない人間は驕り高ぶってはいるが、落ち着いてゆったり構えるという事ができない。」

子路第十三の二十七

漢文
子曰、剛毅朴訥近仁。

書き下し文
子曰わく、剛毅朴訥(ごうきぼくとつ)、仁に近し。

英訳文
Confucius said, "A fortitude and unsophisticated person is almost benevolent."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「剛毅で朴訥な人物は仁者に近いと言える。」

子路第十三の二十八

漢文
子路問曰、何如斯可謂之士矣、子曰、切切偲偲怡怡如也、可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡如也。

書き下し文
子路(しろ)問いて曰わく、何如(いか)なるをか斯(こ)れを士と謂(い)うべき。子曰わく、切切偲偲怡怡如(せつせつししいいじょ)たる、士と謂うべし。朋友(ほうゆう)には切切偲偲(せつせつしし)、兄弟には怡怡如(いいじょ)たり。

英訳文
Zi Lu asked, "What sort of person is called a good officer?" Confucius replied, "If he is encouraging and genial, he can be called a good officer. He encourages his friend and behaves genially toward his brothers."

現代語訳
子路(しろ)が尋ねました。
「どの様な人物を士人と呼ぶべきでしょうか?」
孔子は、
「他者を励まし和やかに接する事ができれば、士人と呼べるだろう。友人を励まし、兄弟に和やかに接するのだ。」
と答えられました。

子路第十三の二十九

漢文
子曰、善人教民七年、亦可以即戎矣。

書き下し文
子曰わく、善人、民を教うること七年、亦(また)以て戎(じゅう)に即(つ)かしむべし。

英訳文
Confucius said, "You must educate the people for seven years before conscription."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「民衆を戦争に行かせるのならば、その前に7年間は教育を施さねばならない。」

子路第十三の三十

漢文
子曰、以不教民戰、是謂棄之。

書き下し文
子曰わく、教えざる民を以て戦う、是(これ)これを棄(す)つと謂(い)う。

英訳文
Confucius said, "To send uneducated people to a battlefield is as good as to abandon the people."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「教育を施していない民衆を戦場に送る事は、民衆を見捨てるのと同じ事だ。」

Translated by へいはちろう

≪ 顔淵第十二

憲問第十四 ≫

▲Page Top