論語 泰伯第八を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 泰伯第八を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには泰伯第八の内容を掲載しているでござるよ。

泰伯第八の一

漢文
子曰、泰伯其可謂至徳也已矣、三以天下譲、民無得而稱焉。

書き下し文
子曰わく、泰伯(たいはく)は其(そ)れ至徳(しとく)と謂(い)うべきのみ。三たび天下を以(もっ)て譲(ゆず)る。民(たみ)得(え)て称(しょう)すること無し。

英訳文
Confucius said, "Tai Bo had a great virtue. He refused the throne three times. But people didn't know that and could not praise him."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「泰伯(たいはく)は至高の美徳を持っておられた。三度君位を辞退したが、人々がその事を知りその徳を称えることすらなかったのだ。」

泰伯第八の二

漢文
子曰、恭而無禮則勞、愼而無禮則子葸、勇而無禮則亂、直而無禮則絞、君子篤於親、則民興於仁、故舊不遺、則民不偸。

書き下し文
子曰わく、恭(きょう)にして礼なければ則(すなわ)ち労(ろう)す。慎(しん)にして礼なければ則ち葸(し)す。勇にして礼なければ則ち乱る。直(ちょく)にして礼なければ則ち絞(こう)す。君子、親(しん)に篤(あつ)ければ、則ち民(たみ)仁(じん)に興こる。故旧遺(こきゅうわす)れざれば、則ち民(たみ)偸(うす)からず。

英訳文
Confucius said, "Without manners: you will be tired even if you want to be reverent, you will be perverse even if you want to be prudent, you will be rough even if you want to be brave, and you will be incisive even if you want to be honest. If a monarch take good care of his relatives, people will be benevolent. If a monarch are kind to his old friends, people will be kind."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし恭しく振舞おうという気持ちがあっても礼儀作法を心得なければ骨が折れるだろう。もし慎重に行動しようとしても礼儀作法を心得なければ卑屈だと思われるだろう。もし勇気があっても礼儀作法を心得なければ乱暴者と呼ばれるだろう。もし正直たろうとしても礼儀作法を心得なければ辛辣な物言いになるだろう。もし君主が親戚に対して手厚く対すれば人々の心に仁が芽生えるだろう。もし君主が旧友を大切にすれば人々は親切になるだろう。」

泰伯第八の三

漢文
曾子有疾、召門弟子曰、啓予足、啓予手、詩云、戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰、而今而後、吾知免夫、小子。

書き下し文
曾子(そうし)、疾(やまい)あり。門弟(もんてい)子を召(よ)びて曰わく、予(わ)が足を啓(ひら)け、予が手を啓け。詩に云(い)う、戦戦兢兢(せんせんきょうきょう)として、深淵(しんえん)に臨(のぞ)むが如(ごと)く、薄冰(はくひょう)を履(ふ)むが如しと。而今(いま)よりして後(のち)、吾免(まぬが)るることを知るかな、小子(しょうし)。

英訳文
Zeng Zi had got a illness. He gathered his pupils and said, "Look over my arms and legs. Shi Jing says, 'You must take good care of your body like you are looking at an abyss and walking on a thin ice.' Now, I don't need to worry about my body like that anymore, do I?"

現代語訳
曾子(そうし)が病になられました。そして弟子達を集めておっしゃいました、
「私の手を見てくれ、足を見てくれ。詩経にこういう言葉がある、"おそるおそる慎重に、深い淵を覗き込む時のように、薄い氷の上を歩く時のように(父母から授かった自分の体を大切にしなさい)"。しかし今となってはその様な心配をする必要が無くなったのかも知れないな、お前たち。」

泰伯第八の四

漢文
曾子有疾、孟敬子問之、曾子言曰、鳥之將死、其鳴也哀、人之將死、其言也善、君子所貴乎道者三、動容貌、斯遠暴慢矣、正顔色、斯近信矣、出辭氣、斯遠鄙倍矣、笾豆之事、則有司存。

書き下し文
曾子(そうし)、疾(やまい)あり。孟敬子(もうけいし)これを問う。曾子言いて曰わく、鳥の将(まさ)に死なんとするや、其の鳴くこと哀し。人の将に死なんとするや、其の言うこと善し。君子の道に貴(たっと)ぶ所の者は三つ。容貌(ようぼう)を動かしては斯(ここ)に暴慢(ぼうまん)を遠ざく。顔色を正しては斯に信に近づく。辞気を出(い)だしては斯に鄙倍(ひばい)を遠ざく。笾豆(へんとう)の事は則ち有司(ゆうし)存せり。

英訳文
Zeng Zi had got a illness. Meng Jing Zi visited him. Zeng Zi said,"The proverb says - ‘A bird cries sadly when it is dying, A person leaves a good will when he is dying.' (So please listen to my last words carefully.) Gentlemen must keep three teachings -‘You must watch your behavior to avoid being rough. You must watch your expression to correspond with your words. You must watch your language to avoid being vulgar.'You can leave manners at the rites to specialists."

現代語訳
曾子(そうし)が病で倒れました。孟敬子(もうけいし)が見舞いにやってきたので曾子は彼におっしゃいました、
「"鳥が死に行こうとする時、その鳴き声は悲しげである。人が死に行こうとする時、良い言葉を残す" という諺があります (どうか私の言葉を注意してお聞き下さい)。人格者が守らねばならない教えが三つあります。自分の振る舞いに注意し、乱暴にならないようにしなさい。自分の表情に注意し、言葉と違わぬようにしなさい。自分の言動に注意し、下品にならないようにしなさい。(これらさえ守れば)祭祀における些細な礼法などは専門家にまかせてもよいのです。」

泰伯第八の五

漢文
曾子曰、以能問於不能、以多問於寡、有若無、實若虚、犯而不校、昔者吾友嘗從事於斯矣。

書き下し文
曾子(そうし)曰わく、能(のう)を以て不能に問い、多きを以て寡(すく)なきに問い、有れども無きが若(ごと)く、実(み)つれども虚(むな)しきが若く、犯されて校(むく)いず。昔者(むかし)、吾が友、嘗(かつ)て斯(ここ)に従事(じゅうじ)せり。

英訳文
Zeng Zi said, "I had a friend. He took lessons by talentless people even though he had a talent. He took lessons by ignorant people even though he had a wide knowledge. He behaved humbly even though he had a lot of virtue. He never revenged for damage."

現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「才能がありながら非才の人々にも教えを乞い、博識でありながら無知な人々にも教えを乞い、多くの美徳を持ちながら自分はまだ至らぬと謙虚に振舞い、他者から被害を受けても仕返しなどしない。そういう友達がかって私には居た。」

泰伯第八の六

漢文
曾子曰、可以託六尺之孤、可以寄百里之命、臨大節而不可奪也、君子人與、君子人也。

書き下し文
曾子(そうし)曰わく、以て六尺(りくしゃく)の孤(こ)を託(たく)すべく、以て百里(ひゃくり)の命(めい)を寄(よ)すべく、大節(たいせつ)に臨(のぞ)んで奪(うば)うべからず。君子人(くんしじん)か、君子人なり。

英訳文
Zeng Zi said,"A person, to whom infant successor's care can be left, to whom country affairs can be left, who is never discouraged when he is faced to an important matter. Can we call him a gentleman? Yes, indeed."

現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「幼君の世話を任せることができ、国家の大命を任せることができ、大事に臨んでいささかもひるむところが無い。そんな人物は人格者と呼べるだろうか、まさに人格者である。」

泰伯第八の七

漢文
曾子曰、士不可以不弘毅、任重而道遠、人以爲己任、不亦重乎、死而後已、不亦遠乎。

書き下し文
曾子(そうし)曰わく、士は以て弘毅(こうき)ならざるべからず。任(にん)重(おも)くして道遠し。仁(じん)以て己が任と為す、亦(また)重からずや。死して後已(や)む、亦遠からずや。

英訳文
Zeng Zi said, "A person who aspires the Way must have broad-mind and strong-will. His mission is very important. And his road is very far. His mission is to be benevolent. How important it is! He never stop aspiring after the Way until his death. How far it is!"

現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「儒学の道を志す者は、広い心と強い意志を持たねばならない。その使命は重く、道は遠い。仁者となる事を使命とする、なんと重い使命だろう。その道を死ぬまで求め続ける、なんと遠い道のりだろう。」

泰伯第八の八

漢文
子曰、興於詩、立於禮、成於樂。

書き下し文
子曰わく、詩に興(おこ)り、礼に立ち、楽(がく)に成る。

英訳文
Confucius said, "You must be inspired by poem, realize your duty by the courtesy and complete yourself by music."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人は詩によって奮い立ち、礼によって自己の責務を自覚し、音楽によって自らを完成させる。」

泰伯第八の九

漢文
子曰、民可使由之、不可使知之。

書き下し文
子曰わく、民は之(これ)に由(よ)らしむべし。之れを知らしむべからず。

英訳文
Confucius said, "You can make people follow you. But it is difficult to make people understand the reason."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人々を従わせる事はできても、その理由を人々に理解させるのは難しい。」

泰伯第八の十

漢文
子曰、好勇疾貧亂也、人而不仁、疾之已甚亂也。

書き下し文
子曰わく、勇を好みて貧しきを疾(にく)むは乱なり。人にして不仁なる、これを疾むこと已甚(はなはだ)しきは乱なり。

英訳文
Confucius said, "A country will be in disorder if the courage people hate poverty. A country will be in disorder if people hate bad people excessively."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「勇気を好むものが貧困を嫌えば国は乱れるだろう。人々が悪人を過剰に憎めば国は乱れるだろう。」

泰伯第八の十一

漢文
子曰、如有周公之才之美、使驕且吝、其餘不足觀也已矣。

書き下し文
子曰わく、如(も)し周公(しゅうこう)の才の美ありとも、驕(おご)り且(か)つ吝(やぶさ)かならしめば、其(そ)の余(よ)は観るに足らざるのみ。

英訳文
Confucius said, "If someone is arrogant and stingy, you don't have to observe him anymore even if he has a lot of talents like Zhougong Dan."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし周公(しゅうこう)の様な多くの才能を持っていたとしても、人柄が傲慢でけちん坊であったなら、その他のことについて見定める必要は無い。」

泰伯第八の十二

漢文
子曰、三年學不至於穀、不易得也已。

書き下し文
子曰わく、三年学びて穀(こく)に至らざるは、得やすからざるのみ。

英訳文
Confucius said, "There are few people who don't want to become a bureaucrat after studying for three years."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「三年間勉学に励んだ後で、仕官したがらない人間は少ない。」

泰伯第八の十三

漢文
子曰、篤信好學、守死善道、危邦不入、亂邦不居、天下有道則見、無道則隠、邦有道、貧且賤焉、恥也、邦無道、富且貴焉、恥也。

書き下し文
子曰わく、篤(あつ)く信じて学を好み、死を守りて道を善くす。危邦(きほう)には入らず、乱邦(らんぽう)には居(お)らず。天下(てんか)道(みち)あれば則(すなわ)ち見(あらわ)れ、道なければ則ち隠る。邦(くに)に道あるに、貧しくして且(か)つ賎(いや)しきは恥なり。邦に道なきに、富て且つ貴きは恥なり。

英訳文
Confucius said, "Believe in the Way and study hard. Keep the faith until your death and improve your Way. Don't enter a dangerous country. Don't stay a decadent country. You should be active when the world is in order. But you should live in retirement when the world is in disorder. It is shame being poor and low when the country is in order. It is shame being rich and noble when the country is in disorder."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学問の道を信じて熱心に勉強し、死ぬまで信念を守ってこの道を善くしていきなさい。危うい国には入らず、乱れた国には留まらず、世の中が平和で安定している時には積極的に活動し、世の中が乱れて不安定ならば引き篭もって隠遁しなさい。国に道義と秩序がある治世に貧しく卑しい身分にあまんじている事は恥である。国に道義無く無秩序な乱世に富貴の生活をむさぼる事は恥である。」

泰伯第八の十四

漢文
子曰、不在其位、不謀其政也。

書き下し文
子曰わく、其の位に在らざれば、其の政(まつりごと)を謀(はか)らず。

英訳文
Confucius said, "Do not meddle in other people's affairs."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「他人の仕事に余計な口出しはしない事だ。」

泰伯第八の十五

漢文
子曰、師摯之始、關雎之亂、洋洋乎盈耳哉。

書き下し文
子曰わく、師摯(しし)の始め、関雎(かんしょ)の乱(おわ)りは、洋洋乎(ようようこ)として耳に盈(み)てるかな。

英訳文
Confucius said, "The tune of Guan Sui, from the beginning to the end, fills my ears with a beautiful and peaceful melody."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「楽師長の歌い始めから関雎(かんしょ)の曲の終わりまでは、のんびりと美しい旋律が私の耳の中に溢れてくる様だ。」

泰伯第八の十六

漢文
子曰、狂而不直、侗而不愿、悾悾而不信、吾不知之矣。

書き下し文
子曰わく、狂にして直ならず、侗(とう)にして愿(げん)ならず、悾悾(こうこう)にして信ならずんば、吾これを知らず。

英訳文
Confucius said, "If a person is idealistic but not single-minded, naive but not serious or simple-minded but not honest, I cannot teach him."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「理想家でありながら移り気でコロコロと主張が変わり、無邪気でありながら真面目なところがなく、素朴な心を持っているのに誠実ではない、そんな人間は私にはどうしようもない。」

泰伯第八の十七

漢文
子曰、學如不及、猶恐失之。

書き下し文
子曰わく、学は及ばざるが如くするも、猶(な)おこれを失わんことを恐る。

英訳文
Confucius said, "Your should continue to pursue study till the end. But at the same time, you should be afraid of losing scholarship that you learned."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「学問というものは追い求めても追いきれずに学び続けなければならないものであり、しかし同時にそれまでに得た学識が失われてしまわないように注意しなければならないものでもある。」

泰伯第八の十八

漢文
子曰、巍巍乎、舜禹之有天下也、而不與焉。

書き下し文
子曰わく、巍巍(ぎぎ)たるかな、舜禹(しゅん・う)の天下を有(たも)てるや。而(しか)して与(あずか)らず。

英訳文
Confucius said,"How majestic sovereigns emperor Shun and emperor Yu were! They left government to capable vassals even though they were the greatest men of power."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「舜(しゅん)と禹(う)は何と荘厳として偉大な統治者であったことだろう!天下を望むままに出来る権力を持ちながら有能な部下に仕事をまかせたのだから。」

泰伯第八の十九

漢文
子曰、大哉、尭之爲君也、巍巍乎唯天爲大、唯尭則之、蕩蕩乎民無能名焉、巍巍乎其有成功也、煥乎其有文章。

書き下し文
子曰わく、大なるかな、尭(ぎょう)の君たるや。巍巍(ぎぎ)として唯(た)だ天を大なりと為す。唯だ尭(ぎょう)これに則(のっと)る。蕩々(とうとう)として民(たみ)能(よ)く名づくること無し。巍巍として其れ成功あり。煥(かん)として其れ文章(ぶんしょう)あり。

英訳文
Confucius said, "What a great sovereign emperor Yao was! He served only the heaven majestically, and only he followed the heaven at the time. His reign was so peaceful as people could not express it with any words. He achieved the majestic success, and developed brilliant culture."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「尭(ぎょう)は何と偉大な統治者であったことだろう!彼は堂々として天のみに仕え、彼の時代には彼だけが天に従っていたのだ。彼の統治はとても穏やかで人々は何と言い表して良いか解らない程であった。彼の統治は偉大な成功を治め、文明と文化を発展させたのだ。」

泰伯第八の二十

漢文
舜有臣五人、而天下治、武王曰、予有亂臣十人、孔子曰才難、不其然乎、唐虞之際、於斯爲盛、有婦人焉、九人而已、三分天下有其二、以服事殷、周之徳、其可謂至徳也已矣。

書き下し文
舜(しゅん)、臣(しん)五人ありて、天下治まる。武王(ぶおう)曰わく、予(わ)れに乱臣十(らんしん)人ありと。孔子曰わく、才難(かた)しと、其れ然(しか)らずや。唐虞(とうぐ)の際、斯(ここ)に於(おい)て盛(さか)んと為(な)す。婦人あり、九人のみ。天下を三分して其の二を有(たも)ち、以て殷(いん)に服事(ふくじ)す。周の徳は、其れ至徳(しとく)と謂(い)うべきのみ。

英訳文
Emperor Shun had five prominent vassals, and he ruled the country peacefully. King [emperor] Wu said, "I have ten outstanding vassals." Confucius said, "It is difficult to gather talents. Yes, indeed. Comparatively, there were many talented people at emperor Shun's, emperor Yu's and King Wu's reigns. But one of King Wu's vassals was a woman (his mother). So he had only nine outstanding vassals, to put it more precisely. King Wen ruled two thirds area of the country with those vassals when he was a mere feudal lord of Yin dynasty. So I think the virtue of Zhou dynasty is supreme."

現代語訳
舜(しゅん)には卓越した家臣が5人いて、天下はよく治まっていた。武王は「私には素晴らしい家臣が10人もいる」と言った。
そして孔子はおっしゃいました、
「人材を得るのは難しいというが、その通りだな。舜や禹の時代の他には周の始めこそ多くの人材を輩出したものだが、武王の家臣の一人は女性なので、正確には9人だけだ。(文王の時代にはその家臣の働きによって)天下の三分の二を支配していたのに、それでも殷に従っていた。それゆえに周王朝の徳こそは最高のものだと言えるだろう。」

泰伯第八の二十一

漢文
子曰、禹吾無間然矣、菲飮食、而致孝乎鬼神、惡衣服、而致美乎黻冕、卑宮室、而盡力乎溝洫、禹吾無間然矣。

書き下し文
子曰わく、禹(う)は吾(われ)間然(かんぜん)とすること無し。飲食を菲(うす)くして孝を鬼神(きしん)に致(いた)し、衣服を悪しくして美を黻冕 (ふつべん)に致し、宮室(きゅうしつ)を卑(ひ)くして力を溝洫(こうきょく)に盡(つく)す。禹は吾間然すること無し。

英訳文
Confucius said, "Emperor Yu was flawless. He presented offerings to ancestors and gods, and his diet was simple for that. He enacted formal dress for the ceremony, and he wore simple dress ordinarily for that. He made efforts for irrigation and flood prevention works. and he lived in a simple palace for that. Emperor Yu was flawless."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「禹(う)には非の打ち所がないな。質素な食事を食べてその分を神々や祖先の捧げ物とし、普段の衣服を質素にしてその分儀式の礼服を立派にし、質素な宮殿に住んでその分を灌漑や治水工事に尽力した。禹には非の打ち所が無い。」

Translated by へいはちろう

≪ 述而第七

子罕第九 ≫

▲Page Top