論語 憲問第十四を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 憲問第十四を英訳

論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには憲問第十四の内容を掲載しているでござるよ。

憲問第十四の一

漢文
憲問恥、子曰、邦有道穀、邦無道穀、恥也。

書き下し文
憲(けん)、恥を問う、子曰わく、邦(くに)に道あれば穀(こく)す。邦に道なきに穀するは、恥なり。

英訳文
Yuan Xian asked about shame. Confucius replied, "You can serve a country when it is in order. It is shame to serve a country when it is in disorder."

現代語訳
原憲(げんけん)が恥について尋ねました。孔子は、
「国に秩序ある時は国に仕えて俸禄を受け取っても良い。しかし国が乱れている時に国に仕えて俸禄を受け取るのは恥だ。」
と答えられました。

憲問第十四の二

漢文
克伐怨欲不行焉、可以爲仁矣、子曰、可以爲難矣、仁則吾不知也。

書き下し文
克(こく)・伐(ばつ)・怨(えん)・欲(よく)、行なわれざる、以(もっ)て仁と為すべし。子曰わく、以て難(かた)しと為すべし。仁は則(すなわ)ち吾(われ)知らざるなり。

英訳文
(Yuan Xian asked,) "If a person can control his competitive spirit, pride, grudge and desire, can he be benevolent?" Confucius replied, "It is very difficult. But I don't know whether he is benevolent or not."

現代語訳
(原憲が尋ねました、)
「競争心、慢心、怨み、欲望、これらを自制できたら仁者と呼べるでしょうか?」
孔子は、
「それはとても難しいことだが、それで仁者と呼べるかは解らないな。」
と答えられました。

憲問第十四の三

漢文
子曰、士而懐居、不足以爲士矣。

書き下し文
子曰わく、士にして居を懐(おも)うは、以て士と為すに足らず。

英訳文
Confucius said, "If an officer want to live in comfort, he cannot be called a good officer."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「快適に暮らす事を望むような輩は、士人とは言えない。」

憲問第十四の四

漢文
子曰、邦有道危言危行、邦無道危行言孫。

書き下し文
子曰わく、邦(くに)に道有れば、言を危(はげ)しくし行いを危しくす。邦に道無ければ、行いを危しくして言は孫(したが)う。

英訳文
Confucius said, "When a country is in order, you should speak and act aggressively. When a country is in disorder, you should act aggressively and speak moderately."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「国に秩序がある時は、言葉と行動を積極的にした方が良い。国が乱れている時は、行動を積極的にするが言葉は控えめにした方が良い。」

憲問第十四の五

漢文
子曰、有徳者必有言、有言者不必有徳、仁者必勇、勇者不必有仁。

書き下し文
子曰わく、徳有る者は必ず言あり。言有る者は必ずしも徳あらず。仁者は必ず勇あり。勇者必ずしも仁あらず。

英訳文
Confucius said, "A man of virtue speaks good words. But a man who speaks good words is not always a man of virtue. A benevolent person has courage. But A courageous person is not always a benevolent person."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「徳のある者は善い言葉を話すが、善い言葉を話す人間全てが徳が高いという訳ではない。仁者には勇気があるが、勇気のある人間全てが仁者という訳ではない。」

憲問第十四の六

漢文
南宮括問於孔子曰、羿善射、奡盪舟、倶不得其死然、禹稷躬稼而有天下、夫子不答、南宮括出、子曰、君子哉若人、尚徳哉若人。

書き下し文
南宮括(なんきゅうかつ)、孔子に問いて曰わく、羿(げい)は射(しゃ)を善くし、奡(ごう)は舟を盪(うごか)す。倶(とも)に其の死を得ず。禹(う)と稷(しょく)とは躬(みずか)ら稼(か)して天下を有(たも)つ。夫子(ふうし)答えず。南宮括出(い)ず。子曰わく、君子なるかな、若(かくのごと)き人。徳を尚(たっと)べるかな、若き人。

英訳文
Nan Gong Shi asked, "Yi was good at archery and Ao had strength to move ships on the ground. But they both died an unnatural death. Yu and Ji engaged in agriculture. But they both accomplished great achievements." Confucius did not replied. After Nan Gong Shi left the room, Confucius said, "He is a gentleman. He values a virtue unconsciously."

現代語訳
南宮括(なんきゅうかつ)が孔子に尋ねました、
「羿(げい)は弓の名人で、奡(ごう)は陸上で舟を動かすほどの怪力の持ち主でしたが、二人とも普通の死に方はできませんでした。禹(う)と稷(しょく)は自ら田畑を耕すような人物でしたが、天下に偉大な業績を残しました。(どうしてでしょうか?)」
孔子は何も答えられませんでした。南宮括が退出した後、孔子がおっしゃいました。
「彼は人格者であるな。徳の本質を知らず知らずのうちに見抜いている。」

憲問第十四の七

漢文
子曰、君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也。

書き下し文
子曰わく、君子にして不仁なる者あらんか。未だ小人にして仁なる者あらざるなり。

英訳文
Confucius said, "There may be some gentlemen who are not benevolent. But there are not any worthless men who are benevolent."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁者とは別の形の人格者というのはいるかも知れない。しかし仁者でありながらつまらない人間というのは一人もいない。」

憲問第十四の八

漢文
子曰、愛之能勿勞乎、忠焉能勿誨乎。

書き下し文
子曰わく、これを愛して能(よ)く労(ろう)すること勿(な)からんや。忠にして能く誨(おし)うること勿からんや。

英訳文
Confucius said, "Everyone must be considerate when he loves someone. Everyone must be an adviser when he is honest to someone."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人を愛したならば労らずにいられるだろうか? 人に誠実であろうとしたら忠告をせずにいられるだろうか?」

憲問第十四の九

漢文
子曰、爲命卑裨谌草創之、世叔討論之、行人子羽脩飾之、東里子産潤色之。

書き下し文
子曰わく、命(めい)を為(つく)るに裨谌(ひじん)これを草創(そうそう)し、世叔(せいしゅく)これを討論し、行人(こうじん)子羽(しう)これを脩飾(しゅうしょく)し、東里(とうり)の子産(しさん)これを潤色(じゅんしょく)す。

英訳文
Confucius said, "A diplomatic document of Zheng is drafted by Bi Chen, verified by Shi Shu, corrected by Zi Yu who is a diplomat and embellished by Zi Chan from Dong Li."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「鄭(てい)の国の外交文書は、裨谌(ひじん)が草案を作成し、世叔(せいしゅく)が内容を検証し、外交官の子羽(しう)が添削を行い、東里(とうり)の子産(しさん)が色付けして作成されている。(だから大変優れているのだ)」

憲問第十四の十

漢文
或問子産、子曰、惠人也、問子西、曰、彼哉、彼哉、問管仲、曰、人也、奪伯氏駢邑三百、飯疏食、沒齒無怨言。

書き下し文
或(あ)る人子産(しさん)を問う。子曰わく、恵人(けいじん)なり。子西(しせい)を問う。曰わく、彼れをや、彼れをや。管仲(かんちゅう)を問う。曰わく、この人や、伯氏(はくし)の駢邑(べんゆう)三百を奪い、疏食(そし)を飯(くら)いて歯(よわい)を沒するまで怨言(えんげん)なし。

英訳文
Someone asked about Zi Chan. Confucius replied, "He is modest." He asked about Zi Xi. Confucius said, "You mean that man?" He asked about Guan Zhong. Confucius replied, "He confiscated Pian village of three hundred houses from Bo family. But Bo family never complained about it even though they lived on poor meals because of it."

現代語訳
ある人が子産(しさん)について尋ねました。孔子は、
「彼は慎み深い人だ。」
と答えられました。次に子西(しせい)について尋ねると、孔子は、
「あの人かね?(語るまでも無い)」
と言ったきりそれ以上答えられませんでした。
次に管仲(かんちゅう)について尋ねると、孔子は、
「彼は伯氏(はくし)から駢邑(べんゆう)という三百戸の住人が住む領地を取り上げた。しかし伯氏はそのために貧しい暮らしをしたにも関わらず死ぬまで不平を言う事が無かった。(それぐらい公明正大であったのだ)」
と答えられました。

憲問第十四の十一

漢文
子曰、貧而無怨難、富而無驕易。

書き下し文
子曰わく、貧しくして怨(うら)むこと無きは難(かた)く。富みて驕(おご)ること無きは易(やす)し。

英訳文
Confucius said, "It is difficult not to be envious when he is poor. It is easy not to be arrogant when he is rich."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「貧乏でありながら人を羨まないでいるのは難しいが、金持ちでありながら傲慢にならないでいるのは簡単だ。」

憲問第十四の十二

漢文
子曰、孟公綽爲趙魏老則優、不可以爲膝薛大夫也。

書き下し文
子曰わく、孟公綽(もうこうしゃく)、趙魏(ちょうぎ)の老(ろう)と為れば、則(すなわ)ち優(ゆう)。以(もっ)て膝薛(とうせつ)の大夫と為すべからず。

英訳文
Confucius said, "Meng Gong Zhuo is fit for the steward of Zhao or Wei (strong families of large country Jin). But he cannot become the minister of Teng or Xue (small countries)."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「孟公綽(もうこうしゃく)は趙氏や魏氏といった大国の有力一族の家老としては優秀だが、膝や薛といった小国の大臣には相応しくない。」

憲問第十四の十三

漢文
子路問成人、子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以爲成人矣、曰、今之成人者、何必然、見利思義、見危授命、久要不忘平生之言、亦可以爲成人矣。

書き下し文
子路(しろ)、成人(せいじん)を問う。子曰わく、臧武仲(ぞうぶちゅう)の知、公綽(こうしゃく)の不欲、卞荘子(べんそうし)の勇、冉求(ぜんきゅう)の芸の若(ごと)き、これを文(かざ)るに礼楽を以(もっ)てせば、亦(また)以て成人と為すべし。曰わく、今の成人は、何ぞ必ずしも然(しか)らん。利を見ては義を思い、危うきを見ては命(いのち)を授(さず)く、久要(きゅうよう)、平生(へいせい)の言を忘れざる、亦以て成人と為すべし。

英訳文
Zi Lu asked about an accomplished person. Confucius replied, "If he who has wisdom of Zang Wu Zhong, unselfishness of Meng Gong Zhuo, courage of Bian Zhuang Zi and skills of Ran Qiu, learned courtesy and music, he must be an accomplished person. But nowadays, these are not necessarily needed. If he values justice more than benefit, devotes his life to danger, and never forgets usual old promises, he can be an accomplished person."

現代語訳
子路(しろ)が完成された人物とはいかなるものか尋ねました。孔子は、
「もし臧武仲(ぞうぶちゅう)の知恵、孟公綽(もうこうしゃく)の無欲さ、卞荘子(べんそうし)の勇気、冉求(ぜんきゅう)の多芸さを持っており、礼法と音楽を学んだなら、完成された人物と言えるだろう。しかしながら今日ではそこまで求めるのは難しかろう。もし利益より正義を優先し、危険に身命をなげうつ覚悟があり、昔交わした小さな約束までも忘れないようにするならば、完成された人物と言って良いだろう。」
とおっしゃいました。

憲問第十四の十四

漢文
子問公叔文子於公明賈、曰、信乎、夫子不言不笑不取乎、公明賈對曰、以告者過也、夫子時然後言、人不厭其言也、樂然後笑、人不厭其言也、義然後取、人不厭其取也、子曰、其然、豈其然乎。

書き下し文
子、公叔文子(こうしゅくぶんし)を公明賈(こうめいか)に問いて曰わく、信(まこと)なるか。夫子(ふうし)の言わず、笑わず、取らざること。公明賈対(こた)えて曰わく、以(もっ)て告(もう)す者の過(あやまち)なり。夫子、時にして然(しか)る後に言う、人の言うことを厭(いと)わざるなり。楽しみて然る後に笑う、人其の笑うことを厭わざるなり。義にして然る後に取る、人其の取ることを厭わざるなり。子曰わく、其れ然り。豈(あ)に其れ然らんや。

英訳文
Confucius asked Gong Ming Jia about Gong Shu Wen Zi, "I heard that he does not speak, laugh or accept a gift. Is it true?" Gong Ming Jia replied, "It is not true. He speaks only when he should speak. So nobody dislikes his words. He laughs only when he is pleasant. So nobody dislikes his laughing. He accepts a gift when he has some reason to accept it. So nobody dislikes that he accepts gifts." Confucius said, "I see. The rumor is just a rumor."

現代語訳
孔子が公明賈(こうめいか)に公叔文子(こうしゅくぶんし)ついて尋ねました、
「あの人は、何も言わず、笑わず、贈り物も受け取らないと聞いておりますが、本当でしょうか?」
公明賈は、
「そんな事はありません。あの方は話すべき時以外に話さないので、誰も彼の言葉を嫌がらないのです。楽しい時以外には笑われないので、誰も彼の笑い声を嫌がらないのです。正当な理由なくして贈り物を受け取らないので、誰も彼が賄賂を取っているなどと言わないだけなのです。」
と答えました。孔子は、
「そうでしょう、そうでしょう。噂はただの噂ですな。」
とおっしゃいました。

憲問第十四の十五

漢文
子曰、臧武仲以防求爲後於魯、雖曰不要君、吾不信也。

書き下し文
子曰わく、臧武仲(ぞうぶちゅう)、防(ぼう)を以(もっ)て魯に後(のち)たらんことを求む。君を要せずと雖(いえど)も、吾(われ)は信ぜざるなり。

英訳文
Confucius said, "Zang Wu Zhong asked the lord of Lu that his family succeeds the ownership of Fang. They say he did not compel. But I don't think so."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「(魯から斉に亡命する時に)臧武仲(ぞうぶちゅう)は魯公に対して防の地を彼の一族が引き続いて領有できるように頼んだ。強要したのでは無いと言われているが、私はそうは思わない。」

憲問第十四の十六

漢文
子曰、晋文公譎而不正、齊桓公正而不譎。

書き下し文
子曰わく、晋の文公は譎(いつわ)りて正しからず。斉の桓公は正しくして譎らず。

英訳文
Confucius said, "Marquis Wen of Jin used scheming and strayed from the right path. Marquis Huan of Qi trod on the right path and did not use scheming."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「晋の文公は、策謀を用いて正道を踏まなかった。斉の桓公は正道を踏んで策謀を用いなかった。」

憲問第十四の十七

漢文
子路曰、桓公殺公子糾、召忽死之、管仲不死、曰未仁乎、子曰、桓公九合諸侯、不以兵車、管仲之力也、如其仁、如其仁。

書き下し文
子路(しろ)が曰わく、桓公(かんこう)、公子糾(こうしきゅう)を殺す。召忽(しょうこつ)これに死し、管仲(かんちゅう)は死せず。曰わく、未(いま)だ仁ならざるか。子曰わく、桓公、諸侯を九合(きゅうごう)して、兵車(へいしゃ)を以(もっ)てせざるは、管仲の力なり。其の仁に如(し)かんや、其の仁に如かんや。

英訳文
Zi Lu asked, "When Marquis Huan killed young lord Jiu, Zhao Hu followed his master to the grave. But Guan Zhong did not. He was not benevolent, was he?" Confucius replied, "When Marquis Huan called feudal lords together, he did not use force. It was thanks to Guan Zhong. Who can be more benevolent than him? Who can be more benevolent than him?"

現代語訳
子路(しろ)が尋ねました、
「斉の桓公が政敵であった公子糾(こうしきゅう)を殺した時、召忽(しょうこつ)は共に殉死しましたが管仲(かんちゅう)は死にませんでした。彼は仁者とは言えませんね。」
孔子は、
「桓公が諸侯を集めて会盟を開いた時に、桓公は武力を用いなかった。これは管仲の功績で、誰がその仁に及ぶ事ができようか。誰がその仁に及ぶ事ができようか。」
と答えられました。

憲問第十四の十八

漢文
子貢曰、管仲非仁者與、桓公殺公子糾、不能死、叉相之、子曰、管仲相桓公覇諸侯、一匡天下、民到于今受其賜、微管仲、吾其被髪左衽矣、豈若匹夫匹婦之爲諒也、自経於溝涜而莫之知也。

書き下し文
子貢(しこう)が曰わく、管仲(かんちゅう)は仁者に非(あら)ざるか。桓公(かんこう)、公子糾(こうしきゅう)を殺して、死すること能わず。又たこれを相(たす)く。子曰わく、管仲、桓公を相(たす)けて諸侯(しょこう)に覇(は)たり、天下を一匡(いっきょう)す。民、今に到(いた)るまで其の賜(し)を受く。管仲微(な)かりせば、吾(われ)其れ髪(はつ)を被り衽(じん)を左にせん。豈(あに)に匹夫匹婦(ひっぷひっぷ)の諒(まこと)を為し、自ら溝涜(こうとく)に経(くび)れて知らるること莫(な)きが若(ごと)くならんや。

英訳文
Zi Gong asked, "Guan Zhong was not benevolent, was he? When Marquis Huan killed young lord Jiu, he did not follow his master to the grave. Moreover, he assisted Marquis Huan." Confucius replied, "Guan Zhong made Marquis Huan become a supreme ruler and reformed the world. People receive benefit from him even now. If he had not existed, we would have been under the control of barbarians who have untidy hairs and queer clothes. Why can we compare him and foolish lovers who committed a double suicide in the ditch without being noticed?"

現代語訳
子貢(しこう)が尋ねました、
「管仲(かんちゅう)は仁者ではありませんね。桓公(かんこう)が主君である公子糾(こうしきゅう)を殺したというのに、殉死するどころか桓公に仕えるのですから。」
孔子は、
「管仲は桓公を覇者にして、天下を正したのだ。人々は今でもその恩恵を受けている。もし管仲がいなかったら、今頃我々はざんばら髪に服を左前に着るなどという蛮族の支配下で生活させられていたかも知れない。どうして溝の中で心中をはかって誰にもその死を気づいてもらえないような愚かな男女の誠実さと比べて良いだろうか。」
と答えられました。

憲問第十四の十九

漢文
公叔文子之臣大夫僎、與文子同升諸公、子聞之曰、可以爲文矣。

書き下し文
公叔文子(こうしゅくぶんし)の臣、大夫僎(せん)、文子と同じく公(こう)に升(のぼ)る。子これを聞きて曰わく、以て文と為すべし。

英訳文
Gong Shu Wen Zi recommended his subordinate Xian to the minister even though he is also the minister. Confucius heard this and said, "He is fit for the name of Wen."

現代語訳
公叔文子(こうしゅくぶんし)は家臣であった僎(せん)を自分と同じ大臣として推挙しました。
孔子がこれを聞いておっしゃいました、
「まさに "文" の名に相応しい人だな。」

憲問第十四の二十

漢文
子言衛霊公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪、孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鴕治宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪。

書き下し文
子、衛の霊公(れいこう)の無道なるを言う。康子(こうし)が曰わく、夫(そ)れ是(か)くの如(ごと)くんば、奚(いか)にしてか喪(うし)なわざる。孔子曰わく、仲叔圉(ちゅうしゅくぎょ)は賓客を治め、祝鴕(しゅくだ)は宗廟(そうびょう)を治め、王孫賈(おうそんか)は軍旅(ぐんりょ)を治む。夫れ是くの如くんば、奚(な)んぞ其れ喪なわん。

英訳文
Confucius criticized Marquis Ling of Wei for his unreasonableness. Ji Kang Zi asked, "Why does not the country of Wei ruin because of him?" Confucius replied, "Zhong Shu Yu attends to foreign diplomats. Zhu Tuo performs the rite at ancestral temple. Wang Sun Jia manages army. So Wei does not ruin."

現代語訳
孔子が衛の霊公(れいこう)の無道さを批判しました。
魯の季康子(きこうし)が、
「それだけ無道でどうして衛が滅びないのです?」
と尋ねると、孔子は、
「仲叔圉 (ちゅうしゅくぎょ)が他国の使者を接待し、祝鴕(しゅくだ)が先祖の祭祀を行い、王孫賈(おうそんか)が軍を統率しています。だから衛が滅びないのです。」
と答えられました。

憲問第十四の二十一

漢文
子曰、其言之不怍、則其爲之也難。

書き下し文
子曰わく、其の言に怍(は)じざれば、則(すなわ)ちこれを為すこと難(かた)し。

英訳文
Confucius said, "If you don't feel shame when you couldn't do what you said, you can accomplish nothing."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分の言ったことに違う事を恥と思わないようでは、人は何も成し遂げられないだろう。」

憲問第十四の二十二

漢文
陳成子弑簡公、孔子沐浴而朝、告於哀公曰、陳恆弑其君、請討之、公曰、告夫三子、孔子曰、以吾從大夫之後、不敢不告也、君曰、告夫三子者、之三子告、不可、孔子曰、以吾從大夫之後、不敢不告也。

書き下し文
陳成子(ちんせいし)、簡公(かんこう)を弑(しい)す。孔子、沐浴して朝(ちょう)し、哀公(あいこう)に告げて曰わく、陳恒(ちんこう)、其の君を弑す。請う、これを討たん。公曰わく、夫(か)の三子(さんし)に告げよ。孔子曰わく、吾(われ)大夫の後(しりえ)に従えるを以て、敢(あえ)て告げずんばあらざるなり。君曰わく、夫の三子者(さんししゃ)に告げよと。三子に之(ゆ)きて告ぐ。可(き)かず。孔子曰わく、吾大夫の後に従えるを以て、敢て告げずんばあらざるなり。

英訳文
Chen Cheng Zi murdered marquis Jian of Qi. Confucius bathed and went to the palace and said to marquis Ai of Lu, "Chen Heng murdered his lord. Let us punish him, Your Excellency." Marquis Ai replied, "Talk to the heads of three families." Confucius left the palace and said, "As duty of a minister, I dared tell it to marquis Ai. But he said, 'Talk to the heads of three families.'" Confucius proposed punishing Chen Heng to the three ministers. But they denied. Confucius said, "As duty of a minister, I dared tell it."

現代語訳
陳成子(ちんせいし)が主君である斉の簡公(かんこう)を殺害しました。
孔子は沐浴した後に宮殿に上がって魯の哀公(あいこう)に言いました、
「陳恒(ちんこう:陳成子の事)が主君を殺害しました。どうかこの無道者をお討ち取り下さい。」
哀公は、
「御三家の当主たちに聞け。」
と答えました。孔子は退出した後でつぶやいて言いました、
「大臣の末席にいる者として、哀公に申し上げずにはいられなかったのだ。しかし "御三家の当主に聞け" とおっしゃるとは。」
そして御三家の当主たちに会って陳成子の討伐を進言しましたが、彼らは却下しました。
孔子は、
「大臣の末席にいる者として、大義をもって正論を言わずにはいられなかったのだ。」
とおっしゃいました。

憲問第十四の二十三

漢文
子路問事君、子曰、勿欺也、而犯之。

書き下し文
子路(しろ)、君に事(つか)えんことを問う。子曰わく、欺(あざむ)くこと勿(な)かれ。而(しか)してこれを犯せ。

英訳文
Zi Lu asked how to serve one's lord. Confucius replied, "Do not lie to your lord. But remonstrate without hesitation."

現代語訳
子路(しろ)が主君に仕える事を尋ねました。孔子は、
「嘘をついてはいけない。しかし主君の誤りは躊躇せずにいさめよ。」

憲問第十四の二十四

漢文
子曰、君子上達、小人下達。

書き下し文
子曰わく、君子は上達(じょうたつ)す。小人は下達(かたつ)す。

英訳文
Confucius said, "Gentlemen are familiar with lofty matters. Worthless men are familiar with vulgar matters."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は高尚な事柄に精通する。つまらない人間は下賎な事柄に精通する。」

憲問第十四の二十五

漢文
子曰、古之學者爲己、今之學者爲人。

書き下し文
子曰わく、古(いにしえ)の学者は己の為にし、今の学者は人の為にす。

英訳文
Confucius said, "The ancient people learned in order to improve themselves. The present people learn in order to succeed.

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「昔の人々は自分を向上させるために学んだ。今の人々は地位と名誉のために学んでいる。」

憲問第十四の二十六

漢文
遽伯玉使人於孔子、孔子與之坐而問焉、曰夫子何爲、對曰、夫子欲寡其過而未能也、使者出、子曰、使乎使乎。

書き下し文
遽伯玉(きょはくぎょく)、人を孔子に使いせしむ。孔子これに坐(ざ)を与えて問いて曰わく、夫子(ふうし)何をか為す。対(こた)えて曰わく、夫子は其の過(あやま)ち寡(すく)なからんことを欲して、未(いま)だ能(あた)わざるなり。使者出ず。子曰わく、使いなるかな、使いなるかな。

英訳文
Qu Bo Yu sent a messenger to Confucius. Confucius made him sit and asked, "How is your master?" The messenger replied, "He wants to reduce his errors, but he still cannot do it." After the messenger went back, Confucius said, "He is a good messenger. He is a good messenger."

現代語訳
遽伯玉(きょはくぎょく)が孔子に使者をよこしました。
孔子が使者を座らせて、
「あなたの主人は最近いかがですか?」
と尋ねると、使者は、
「あの方は過ちを少なくしたいとなさっておいでですが、達成できずにおります。」
と答えました。使者が帰った後、孔子は、
「立派な使いだ。立派な使いだ。」
とおっしゃいました。

憲問第十四の二十七

漢文
子曰、不在其位、不謀其政。

書き下し文
子曰わく、其の位に在(あ)らざれば、其の政(まつりごと)を謀(はか)らず。

英訳文
Confucius said, "Do not meddle in other people's affairs."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「他人の仕事に余計な口出しはしない事だ。」

憲問第十四の二十八

漢文
曾子曰、君子思不出其位。

書き下し文
曾子(そうし)の曰わく、君子は思うこと其の位を出でず。

英訳文
Zeng Zi said, "Gentlemen do not think of matters that are not their duty."

現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「人格者たるもの、自分の職分を越える事については考えないものだ。」

憲問第十四の二十九

漢文
子曰、君子恥其言之過其行也。

書き下し文
子曰わく、君子は其の言の其の行に過ぐるを恥ず。

英訳文
Confucius said, "Gentlemen feel shame when their words exceed their acts."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者はその言動がその行動を上回る事を恥じる。」

憲問第十四の三十

漢文
子曰、君子道者三、我無能焉、仁者不憂、知者不惑、勇者不懼、子貢曰、夫子自道也。

書き下し文
子曰わく、君子の道なる者三つ。我能(よ)くすること無し。仁者は憂えず。知者は惑わず、勇者は懼(おそ)れず。子貢(しこう)が曰わく、夫子(ふうし)自ら道(い)うなり。

英訳文
Confucius said, "There are three requirements as a gentleman. I cannot meet them. 'The benevolent have no worry.', 'The wise have no delusion.', 'The brave have no fear.'" Zi Gong said, "Master is humble. I think he meets all of them."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者としての条件が3つある。私にはとてもできない事だが、"仁者は悩まない"、"知者は迷わない"、"勇者は恐れない"。」
子貢(しこう)がこれを聞いて言いました、
「先生は謙遜なさっている。まさに先生の事ではないか。」

憲問第十四の三十一

漢文
子貢方人、子曰、賜也賢乎哉、夫我則不暇。

書き下し文
子貢(しこう)、人を方(たくら)ぶ。子曰わく、賜(し)や、賢なるかな。夫(そ)れ我は則(すなわ)ち暇(いとま)あらず。

英訳文
Zi Gong said bad things about others. Confucius said, "You must be wise. I have not time like you."

現代語訳
子貢(しこう)が他人の悪口を言いました。孔子は、
「お前はどれほど賢いつもりかね?私はお前みたいな暇は持ち合わせていないよ。」
とおっしゃいました。

憲問第十四の三十二

漢文
子曰、不患人之不己知、患己無能也。

書き下し文
子曰わく、人の己を知らざることを患(うれ)えず、己の能(のう)なきを患う。

英訳文
Confucius said, "Do not care that the others don't appreciate you. Care that you don't have ability."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「他人が自分を評価してくれない事を気に病むより、自分に能力が無い事を気にしなさい。」

憲問第十四の三十三

漢文
子曰、不逆詐、不億不信、抑亦先覺者、是賢乎。

書き下し文
子曰わく、詐(いつわ)りを逆(むか)えず、信ぜられざるを億(おもんばか)らず、抑々(そもそも)亦(また)先(ま)ず覚る者は、是(これ)賢か。

英訳文
Confucius said, "This person must be wise. If he can perceive many things even though he does not doubt others and he is not concerned about being doubted by others."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人を疑って身構えたりせず、人から信じてもらえない事に不安を覚えずにいながら、様々な事を察する事ができる人物は、賢者といえるだろう。」

憲問第十四の三十四

漢文
微生畝謂孔子曰、丘何爲是栖栖者與、無乃爲佞乎、孔子對曰、非敢爲佞也、疾固也。

書き下し文
微生畝(びせいほ)、孔子に謂(い)いて曰わく、丘(きゅう)、何爲(なんす)れぞ是(これ)栖栖(せいせい)たり者ぞ。乃(すなわ)ち佞(ねい)を為すこと無からんや。孔子対(こた)えて曰わく、敢(あえ)て佞を為すに非(あら)ざるなり。固(こ)を疾(にく)めばなり。

英訳文
Wei Sheng Mu said to Confucius, "Why are you so busy? Are you trying to fawn on the people?" Confucius replied, "I'm not fawning on the people. Because I hate to be stubborn."

現代語訳
微生畝(びせいほ)が孔子に言いました、
「お前さんはどうしてそんなに忙しそうにしてるのかね? 世間に媚びようとはしていないか?」
孔子は、
「世間に媚びたりはしていません。頑固で独りよがりになるのが嫌なのです。」
と答えられました。

憲問第十四の三十五

漢文
子曰、驥不称其力、称其徳也。

書き下し文
子曰わく、驥(き)は其の力を称(しょう)せず。其の徳を称す。

英訳文
Confucius said, "A good horse is praised for its virtue, not praised for its strength."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「名馬はその力を称賛されるのではなく、その徳質を称賛されるのだ。」

憲問第十四の三十六

漢文
或曰、以徳報怨、何如、子曰、何以報徳、以直報怨、以徳報徳。

書き下し文
或(あ)るひとの曰わく、徳を以(もっ)て怨(うら)みに報いば、何如(いかん)。子曰わく、何を以てか徳に報いん。直(なお)きを以て怨みに報い、徳を以て徳に報ゆ。

英訳文
Someone asked, "How about repaying virtue to the grudge?" Confucius replied, "What will you repay to the virtue? I repay honesty to the grudge, and virtue to the virtue."

現代語訳
ある人が尋ねました、
「人から受けた怨みに対して人徳をもって報いるのはいかがでしょう?」
孔子は、
「それでは人から受けた徳には何をもって報いるというのかね?私は怨みに対しては誠実さで報い、徳に対しては徳で報いる。」
と答えられました。

憲問第十四の三十七

漢文
子曰、莫我知也夫、子貢曰、何爲其莫知子也、子曰、不怨天、不尤人、下學而上達、知我者其天乎。

書き下し文
子曰わく、我知ること莫(な)きかな。子貢(しこう)が曰わく、何爲(なんす)れぞ其れ子を知ること莫からん。子曰わく、天を怨(うら)みず、人を尤(とが)めず、下学(かがく)して上達す。我を知る者は其れ天か。

英訳文
Confucius said, "Nobody understands me." Zi Gong asked, "Why does nobody understand you, master?" Confucius replied, "I don't have grudge to the heaven. I don't blame anyone. I have been learning from trivial to lofty things. Only the heaven understands me."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私の事を理解してくれる者が誰もいない。」
子貢(しこう)がこれを聞いて、
「どうして先生を理解できない者がおりましょうか。」
と尋ねると、孔子は、
「天に怨みを持たず、人を非難せず、これまで身近な事から高尚な事に至るまで学んできた。天のみが私を理解してくれる。」
と答えられました。

憲問第十四の三十八

漢文
公伯寮愬子路於季孫、子服景伯以告曰、夫子固有惑志於公伯寮也、吾力猶能肆諸市朝、子曰、道之將行也與、命也、道之將廢也與、命也、公伯寮其如命何。

書き下し文
公伯寮(こうはくりょう)、子路(しろ)を季孫(きそん)に愬(うった)う。子服景伯(しふくけいはく)以て告(もう)して曰わく、夫子(ふうし)固(もと)より公伯寮に惑(まど)える志し有り。吾(わ)が力猶(な)お能(よ)く諸(こ)れを市朝(しちょう)に肆(さら)さん。子曰わく、道の将(まさ)に行なわんとするや、命なり。道の将に廃せんとするや、命なり。公伯寮、其れ命を如何。

英訳文
Gong Bo Liao slandered Zi Lu to the Ji Sun. Zi Fu Jing Bo reported this and said, "Ji Sun tends to favor Gong Bo Liao. I can execute him if you want." Confucius replied, "It is destiny, whether it is reasonable or not. Gong Bo Liao can never change destiny."

現代語訳
公伯寮(こうはくりょう)が子路(しろ)の事を主人である季孫氏(きそんし)に訴えた。
子服景伯(しふくけいはく)がこのことを孔子に報告して言いました、
「季孫の殿は公伯寮の言葉を鵜呑みにしております。お望みならば私の権限で公伯寮を死刑にできますが。」
孔子は、
「人生が道理に適うのも適わないのも天命というものです。公伯寮ごときが天命をどうにかできるはずはありません。」
と答えられました。

憲問第十四の三十九

漢文
子曰、賢者避世、其次避地、其次避色、其次避言、子曰、作者七人矣。

書き下し文
子曰わく、賢者は世を避(さ)く。其の次は地を避く。其の次は色を避く。其の次は言を避く。子の曰わく、作す者七人。

英訳文
Confucius said, "The wise renounce the world. The next best renounce the chaotic land. The next best avoid danger by reading people's expression. The next best avoid danger by listening to people's words. There were seven people who did these things."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「賢者は俗世を避ける。次善は乱れた土地を避け、その次善は人の顔色を見て危険を避け、その次善は人の言葉を聞いて危険を避ける。これらを行った人物は7人いる。」

憲問第十四の四十

漢文
子路宿於石門、晨門曰、奚自、子路曰、自孔氏、是知其不可而爲之者與。

書き下し文
子路(しろ)、石門(せきもん)に宿る。晨門(しんもん)曰わく、奚(いず)れよりぞ。子路が曰わく、孔氏よりす。曰わく、是(これ)其の不可なることを知りて而(しか)もこれを為す者か。

英訳文
Zi Lu spent a night at the Stone Gate. A gatekeeper asked, "Where are you from?" Zi Lu replied, "I'm Confucius' disciple." The gatekeeper said, "A disciple of the person who is doing wasted efforts with knowing his ideal is impossible?"

現代語訳
子路(しろ)が石門で一夜を過ごしました。門番が子路に、
「どちらからおいでですか?」
と尋ねたので、子路は、
「孔先生の弟子だ。」
と答えました。すると門番は、
「あの無理と知りながら理想を追ってる人の弟子ですか。」
と言いました。

憲問第十四の四十一

漢文
子撃磬於衛、有荷蕢而過孔氏之門者、曰、有心哉撃磬乎、既而曰、鄙哉、硜硜乎、莫己知也斯己而已矣、深則厲、淺則掲、子曰、果哉、末之難矣。

書き下し文
子、磬(けい)を衛に撃(う)つ。蕢(あじか)を荷(にな)いて孔氏の門を過ぐる者あり。曰わく、心あるかな、磬を撃つこと。既にして曰わく、鄙(いやし)きかな、硜硜乎(こ)たり。己を知ること莫(な)くんば、斯れ已(や)まんのみ、深ければ厲(れい)し、浅ければ掲(けい)す。子曰わく、果なるかな。難(かた)きこと末(な)きなり。

英訳文
Confucius played the Qing (a stone drum) in Wei. Someone with a burden happened to pass by Confucius' house and said, "You are playing the drum with your feelings." He said again, "It sounds boring. You must be stubborn. The poem says, 'Undress before entering the deep river. Roll up the bottom of clothes before entering the shallow river.'" Confucius replied, "It sounds decisive. But I'm playing it easily."

現代語訳
衛での滞在中、孔子が磬(けい:石製の打楽器)を鳴らしていた。
荷物を担いだ人が家の前を通りがかって言いました、
「音色にあなたの心が表れていますね。」
そしてしばらく聞いた後で言いました、
「つまらない音色だ、音が固くなりすぎている。"深い川では着物を脱ぎ、浅い川では裾をまくる" と詩でも言うでしょう。」
孔子は、
「思い切りの善い考え方ですね。でも私は気楽にやっていますよ。」
と答えられました。

憲問第十四の四十二

漢文
子張曰、書云、高宗諒陰三年不言、何謂也、子曰、何必高宗、古之人皆然、君薨、百官總己以聽於冢宰三年。

書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、書に云う、高宗(こうそう)、諒陰(りょうあん)三年言(ものい)わずとは、何の謂(い)いぞや。子曰わく、何ぞ必ずしも高宗のみならん。古(いにしえ)の人皆然(しか)り。君薨(こう)ずれば、百官、己を総(す)べて以て冢宰(ちょうさい)に聴くこと三年なり。

英訳文
Zi Zhang asked, "In the Shu Jing, 'Gao Zhong never spoke for three years in mourning' Why did not he speak?" Confucius replied, "Not only Gao Zhong. All of the ancient people never spoke in mourning. When a monarch passed away, all officers finished their work and obeyed the regent's order for three years."

現代語訳
子張(しちょう)が尋ねました、
「書経には、"殷の高宗(こうそう)は喪に服して三年間言葉を話さなかった。" とあります。どうしてでしょうか?」
孔子は、
「高宗だけではない、昔の人は皆そうしていたのだ。君主が亡くなった時は、すべての家臣は仕事をやり終えて跡継ぎの君が三年喪に服している間は摂政の命に従ったのだ。」

憲問第十四の四十三

漢文
子曰、上好禮、則民易使也。

書き下し文
子曰わく、上(かみ)、礼を好めば、則(すなわ)ち民使い易し。

英訳文
Confucius said, "If the government officials value the courtesy, the people become obedient to rule easily."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし上に立つものが礼儀を重んじれば、人々は従順で従わせ易くなる。」

憲問第十四の四十四

漢文
子路問君子、子曰、脩己以敬、曰如斯而已乎、曰脩己以安人、曰如斯而已乎、曰脩己以安百姓、脩己以安百姓、尭舜其猶病諸。

書き下し文
子路(しろ)、君子を問う。子曰わく、己を脩(おさ)めて以(もっ)て敬す。曰わく、斯(か)くの如きのみか。曰わく、己を脩めて以て人を安んず。曰わく、斯くの如きのみか。曰わく、己を脩めて以て百姓(ひゃくせい)を安すんず。己を脩めて以て百姓を安すんずるは、尭舜(ぎょうしゅん)も其れ猶(な)お諸(こ)れを病(や)めり。

英訳文
Zi Lu asked about gentlemen. Confucius replied, "They improve themselves respect the others." Zi Lu said, "Is that enough?" Confucius replied, "They improve themselves and make the others be at ease." Zi Lu said, "Is that enough?" Confucius replied, "They improve themselves and make all the people be at ease. To make all the people be at ease, even Yao and Shun struggled to do that."

現代語訳
子路(しろ)が人の上にたつべき人格者について尋ねました、孔子は、
「自ら修養して人々を敬う事だ。」
と答えられました。子路が、
「それだけで良いのですか?」
と尋ねると、孔子は、
「自ら修養して人々を安らかにする事だ。」
と答えられました。子路がさらに、
「それだけで良いのですか?」
と尋ねると、孔子は、
「自ら修養して万人を安らかにする事だ。万人を安らかにする事は聖帝の尭舜(ぎょう・しゅん)でさえ苦労された程だ。」
と答えられました。

憲問第十四の四十五

漢文
原壌夷俟、子曰、幼而不孫弟、長而無述焉、老而不死、是爲賊、以杖叩其脛。

書き下し文
原壌(げんじょう)、夷(い)して俟(ま)つ。子曰わく、幼(よう)にして孫弟(そんてい)ならず、長(ちょう)じて述(の)ぶること無く、老いて死せず。是(これ)を賊と為す。杖を以(もっ)て其(そ)の脛(はぎ)を叩(う)つ。

英訳文
Yuan Rang had been sitting and waiting for Confucius. Confucius said, "He was not obedient when he was a child. He was not anything when he was an adult. He is still living after getting old in vain. Such a person is a public enemy." Confucius hit Yuan Rang's shin with his cane.

現代語訳
昔なじみの原壌(げんじょう)が道にうずくまって孔子を待っていた。孔子は、
「子供の頃には反抗的で、大人になっても大した事もせず、無駄に年を取ってまだ死なずにいる。こんな輩こそ社会に害を為す賊と言うのだ。」
とおっしゃり、その脛を杖で叩かれました。

憲問第十四の四十六

漢文
闕黨童子將命矣、或問之曰、益者與、子曰、吾見其居於位也、見其與先生竝行也、非求益者也、欲速成者也。

書き下し文
闕党(けっとう)の童子(どうじ)、命(めい)を将(おこ)なう。或(あ)る人これを問いて曰わく、益者(えきしゃ)か。子曰わく、吾(われ)其の位に居るを見る。其の先生と竝(なら)び行くを見る。益を求むる者に非(あら)ざるなり。速(すみ)やかに成らんと欲する者なり。

英訳文
A boy from Que Tang served Confucius an errand. Someone asked about the boy, "Is he promising?" Confucius replied, "I saw the boy was sitting with adults and walking with seniors. He does not want to improve himself. He just wants to become an adult as soon as possible."

現代語訳
闕(けつ)の村の少年が孔子の家の来客の取次ぎをしていた。
ある人が孔子に、
「あの少年には見込みがありますか?」
と尋ねると、孔子は、
「私はあの子が大人に混じって座っているのを見ましたし、先輩と並んで歩いているのも見ました。彼は自分を向上させたいのではなく、早く大人の仲間入りをしたいだけなのです。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

≪ 子路第十三

衛霊公第十五 ≫

▲Page Top