論語 陽貨第十七を英訳
ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語を英訳 > 論語 陽貨第十七を英訳
論語(the Analects of Confucius)を翻訳したでござる。
このページには陽貨第十七の内容を掲載しているでござるよ。
陽貨第十七の一
漢文
陽貨欲見孔子、孔子不見、歸孔子豚、孔子時其亡也、而往拝之、遇諸塗、謂孔子曰、來、予與爾言、曰、懷其寳而迷其邦、可謂仁乎、曰、不可、好從事而亟失時、可謂知乎、曰、不可、日月逝矣、歳不我與、孔子曰、諾、吾將仕矣。
書き下し文
陽貨(ようか)、孔子を見んと欲す。孔子見(まみ)えず。孔子に豚(いのこ)を帰(おく)る。孔子其の亡(な)きを時として往(い)きてこれを拝(はい)す。塗(みち)に遇(あ)う。孔子に謂(い)いて曰わく、来たれ。予(わ)れ爾(なんじ)と言わん。曰わく、其の宝を懐(いだ)きて其の邦(くに)を迷わす、仁と謂うべきか。曰わく、不可なり。事に従うを好みて亟々(しばしば)時を失う、知と謂うべきか。曰わく、不可なり。日月逝(ゆ)く、歳(とし)我と与(とも)ならず。孔子の曰わく、諾(だく)。吾(われ)将(まさ)に仕えんとす。
英訳文
Yang Huo wanted to meet Confucius. Confucius didn't meet him. Then Yang Huo sent Confucius a pig. Confucius went to Yang Huo's house to express his gratitude when Yang Huo was not at his home. But Confucius ran across Yang Huo on the way. Yang Huo said, "Say, I want to talk with you. You don't try to save this country even though you know how to save it. Is this benevolent?" Confucius replied, "No, it isn't." Yang Huo said, "You are losing your opportunity even though you want to engage in politics. Is this wisdom?" Confucius replied, "No, it isn't." Yang Huo said, "Time flies like an arrow." Confucius said, "I see. I will serve you before long."
現代語訳
陽貨(ようか)が孔子に会いたがっていたが、孔子はお会いになられなかった。そこで陽貨は孔子に豚を贈った(孔子が返礼にやって来た時に会おうとした)。孔子は陽貨の留守を見計らって返礼に赴いたが道の途中で陽貨に出会ってしまった。
陽貨が、
「ようやくあなたと話ができる。この乱れた国を救う宝玉のような知恵を持ちながら見過ごしている。それが仁と言えましょうか?」
と問うと、孔子は、
「いいえ、仁とは言えません。」
と答えられました。さらに陽貨が、
「日頃より政治に携わりたいと考えながらその機会を見過ごしている。それで知者と言えましょうか?」
と問うと、孔子は、
「いいえ、知者とは言えません。」
と答えられました。さらに陽貨が、
「日々は過ぎて行き、年月も待ってはくれませんよ。」
と言うと、孔子は、
「解りました。いずれあなたにお仕えしましょう。」
と答えられました。
陽貨第十七の二
漢文
子曰、性相近也、習相遠也。
書き下し文
子曰わく、性、相(あ)い近し。習えば、相い遠し。
英訳文
Confucius said, "People are born having the same nature. After they learned, they vary one another."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人は皆同じような性質を持って生まれてくるが、学習によって様々な人格に変化する。」
陽貨第十七の三
漢文
子曰、唯上知與下愚不移。
書き下し文
子曰わく、唯(ただ)上知(じょうち)と下愚(げぐ)とは移らず。
英訳文
Confucius said, "The greatest wise and the lowest fool never change."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「本当に賢い人間と本当に愚かな人間だけは変わる事がない。」
陽貨第十七の四
漢文
子之武城、聞絃歌之聲、夫子莞爾而笑曰、割鷄焉用牛刀、子游對曰、昔者偃也、聞諸夫子、曰、君子學則愛人、小人學道則易使也、子曰、二三子、偃之言是也、前言戲之耳。
書き下し文
子、武城(ぶじょう)に之(ゆ)きて絃歌(げんか)の声を聞く。夫子(ふうし)莞爾(かんじ)として笑いて曰わく、鷄を割(さ)くに焉(いずく)んぞ牛刀(ぎゅうとう)を用いん。子游(しゆう)対(こた)えて曰わく、昔者(むかし)偃(えん)や諸(こ)れを夫子に聞けり、曰わく、君子道を学べば則(すなわ)ち人を愛し、小人道を学べば則ち使い易しと。子の曰わく、二三子(にさんし)よ、偃の言(げん)是(ぜ)なり。前言はこれに戯(たわむ)れしのみ。
英訳文
Confucius and his disciples went to Wu Cheng. They heard a singing voice and sounds of the strings. Confucius smiled and said, "It is not necessary to use a butcher knife to cut chicken." Zi You said, "Master, you said before, 'With learning (courtesy and music), a gentleman becomes loving people, and even a worthless man becomes easy to deal.'" Confucius said, "Everyone, he is right. I'm just kidding."
現代語訳
孔子と弟子達が武城(ぶじょう)の街を訪れた時、琴の音にあわせて歌声が聞こえて来た。
孔子はにっこりと笑って、
「鶏をさばくのに牛刀を用いる必要は無いだろう。(こんな小さな街に礼楽とは大げさな)」
とおっしゃいました。すると武城の長官を務めている子游(しゆう)が、
「以前先生から、"礼楽を学ぶ事によって、人格者は人を愛するようになり、つまらぬ人間でさえ扱いが楽になる。" と聞いた事があります。」
と言いました。孔子は、
「お前達、子游の言葉は正しい(人は皆、礼楽を学ぶべきだ)。先の言葉は冗談だよ。」
とおっしゃいました。
陽貨第十七の五
漢文
公山不擾以費畔、召、子欲往、子路不説曰末之也已、何必公山氏之之也、子曰、夫召我者、而豈徒哉、如有用我者、吾其爲東周乎。
書き下し文
公山不擾(こうざんふじょう)、費(ひ)を以(もっ)て畔(そむ)く。招く。子徃(い)かんと欲す。子路説(よろこ)ばずして曰わく、之(ゆ)くこと末(な)きのみ。何ぞ必ずしも公山氏にこれ之かん。子曰わく、夫(そ)れ我を招く者にして、豈(あ)に徒(ただ)ならんや。如(も)し我を用うる者あらば、吾は其れ東周(とうしゅう)を為(おこ)さんか。
英訳文
Gong Shan Fu Rao rebelled at Fei. He invited Confucius and Confucius wanted to accept it. Zi Lu said unpleasantly, "It is not necessary. Why do you want to serve him?" Confucius replied, "I think he has a reason to invite me. If someone leaves governance to me, I will revive Zhou."
現代語訳
公山不擾(こうざんふじょう)が費の街で反乱を起こした。彼は孔子を家臣として招いて、孔子はそれに乗り気だった。子路(しろ)がその事を不快そうに、
「行かずとも良いでしょう。どうしてあんな奴に仕えようとなさるのです。」
と言うと、孔子は、
「私を招くのだからそれなりの理由があるのだろう。もし誰かが私の理想に同意し任せてくれるのであれば、私はかつての周を取り戻すつもりだ。」
とおっしゃいました。
陽貨第十七の六
漢文
子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下爲仁矣、請問之、曰、恭寛信敏惠、恭則不侮、寛則得衆、信則人任焉、敏則有功、惠則足以使人。
書き下し文
子張(しちょう)、仁を孔子に問う。孔子曰わく、能(よ)く五つの者を天下に行なうを仁と為す。これを請(こ)い問う。曰わく、恭(きょう)寛(かん)信(しん)敏(びん)惠(けい)なり。恭なれば則(すなわ)ち侮られず、寛なれば則ち衆を得、信なれば則ち人任じ、敏なれば則ち功あり、恵なれば則ち以て人を使うに足る。
英訳文
Zi Zhang asked about benevolence. Confucius replied, "If you put five virtues into practice, you are benevolent." Zi Zhang asked what those are. Confucius replied, "respect, tolerance, faithfulness, smartness and mercy. If you are respectful, you will not be despised. If you are tolerant, you will be popular. If you are faithful, you will be trusted. If you are smart, you will achieve success. If you are merciful, you can use the people well.
現代語訳
子張(しちょう)が仁について尋ねました。孔子は、
「五つの徳目を実践できたら仁者と言えるだろう。」
と答えられました。子張が是非その五つを教えてくださいと頼むと、
「恭しさ、寛容さ、誠実さ、機敏さ、恵み深さだ。恭しく振舞えば、人から侮られる事はない。寛容であれば、人から好かれる。誠実であれば、人から信頼される。機敏であれば、功績を立てられる。恵み深ければ、人の上に立って彼らを上手く使う事ができる。」
と答えられました。
陽貨第十七の七
漢文
仏肸招、子欲徃、子路曰、昔者由也聞諸夫子、曰、親於其身爲不善者、君子不入也、仏肸以中牟畔、子之徃也如之何、子曰、然、有是言也、曰不曰堅乎、磨而不燐、不曰白乎、涅而不緇、吾豈匏瓜也哉、焉能繋而不食。
書き下し文
仏肸(ひつきつ)、招く。子往(い)かんと欲す。子路が曰わく、昔者(むかし)由や諸(こ)れを夫子(ふうし)に聞けり、曰わく、親(みずか)ら其の身に於(お)いて不善を為す者は、君子は入らざるなりと。仏肸中牟(ちゅうぼう)を以(もっ)て畔(そむ)く。子の往くや、これを如何(いかん)。子曰わく、然(しか)り。是(こ)の言(げん)有るなり。堅しと曰(い)わざらんや、磨(ま)すれども燐(うすろ)がず。白しと曰わざらんや、涅(でつ)すれども緇(くろ)まず。吾(われ)豈(あ)に匏瓜(ほうか)ならんや。焉(いずく)んぞ能(よ)く繋(かか)りて食われざらんや。
英訳文
Fo Xi invited Confucius and Confucius wanted to accept it. Zi Lu said, "Master, you said before, 'Gentlemen never go around with people who do bad deeds.' Fo Xi rebelled at Zhong Mou. Why do you want to go?" Confucius said, "Yes, I said that. But a proverb says, 'A matter which is truly hard will not get thin even if you polish it. A matter which is truly white will not get black even if you dye it black.' I am never a bitter gourd. I have to be eaten [employed] by someone."
現代語訳
仏肸(ひつきつ)が孔子を家臣として招いて、孔子はそれに乗り気だった。
子路が、
「以前先生は、"人格者たるもの、自分から進んで悪事を働くような輩とは付き合わない。" とおっしゃいました。仏肸は中牟の街で反乱を起こしたのですよ。どうして先生が彼の下へ行くのですか?」
と言いました。孔子は、
「そうだな。しかしこんな言葉もある、"本当に硬い物は磨いても薄くならない。本当に白い物は染めても黒くならない。" 私は苦瓜のようにぶら下がったままでいる訳にはいかんのだ(誰かに用いてもらわねばならないのだ)。」
とおっしゃいました。
陽貨第十七の八
漢文
子曰、由女聞六言六蔽矣乎、對曰、未也、居、吾語女、好仁不好學、其蔽也愚、好知不好學、其蔽也蕩、好信不好學、其蔽也賊、好直不好學、其蔽也絞、好勇不好學、其蔽也亂、好剛不好學、其蔽也狂。
書き下し文
子曰わく、由(ゆう)よ、女(なんじ)六言(りくげん)の六蔽(りくへい)を聞けるか。対(こた)えて曰わく、未(いま)だし。居(お)れ、吾(われ)女に語(つ)げん。仁を好みて学を好まざれば、其の蔽や愚。知を好みて学を好まざれば、其の蔽や蕩(とう)。信を好みて学を好まざれば、其の蔽や賊(ぞく)。直を好みて学を好まざれば、其の蔽や絞(こ)。勇を好みて学を好まざれば、其の蔽や乱。剛を好みて学を好まざれば、其の蔽や狂。
英訳文
Confucius said, "Zi Lu, have I ever told you six bad effects of six words?" Zi Lu replied, "Not yet." Confucius said, "Sit down. Let me tell you. If you don't like learning even though you like benevolence, you will be fool. If you don't like learning even though you like wisdom, you will be wandering. If you don't like learning even though you like trust, you will believe blindly. If you don't like learning even though you like honesty, you will be stiff. If you don't like learning even though you like courage, you will be violent. If you don't like learning even though you like toughness, you will be fanatic."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「子路(しろ)よ、お前に六つの言葉の六つの弊害について教えた事があるかな?」
子路は、
「いいえ、教わっておりません。」
と答え、孔子は、
「では今から教えるから座りなさい。仁を好んでも学問を好まないと、愚か者になる。知を好んでも学問を好まないと、どうしたら良いか解らなくなる。信頼を好んでも学問を好まないと、盲信してしまう事になる。正直さを好んでも学問を好まないと、窮屈になる。勇気を好んでも学問を好まないと、乱暴者になる。強さを好んでも学問を好まないと、狂乱に陥ってしまう。」
とおっしゃいました。
陽貨第十七の九
漢文
子曰、小子、何莫學夫詩、詩可以興、可以觀、可以群、可以怨、邇之事父、遠之事君、多識於鳥獣草木之名。
書き下し文
子曰わく、小子(しょうし)、何ぞ夫(か)の詩を学ぶこと莫(な)きや。詩は以て興こすべく、以て観るべく、以て群(ぐん)すべく、以て怨むべし。邇(ちか)くは父に事(つか)え、遠くは君に事え、多く鳥獣草木の名を識(し)る。
英訳文
Confucius said, "You all, why don't you learn poetry? Poetry stirs you up, improves your observant eye, keeps your friendship and improves even your complaints. You will be dutiful to your parents and royal to your lord. You can learn names of birds, beasts, grass and trees."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「お前達、どうして詩を学ばないのだ?詩はお前たちの心を奮い立たせてくれるし、観察眼を鍛えてくれるし、人間関係を良くしてくれるし、恨み言さえ上手くなる。家では親孝行でき、主君には忠実になれる。また鳥や動物、草木の名前を憶える事ができるのだ。」
陽貨第十七の十
漢文
子謂伯魚曰、女爲周南召南矣乎、人而不爲周南召南、其猶正牆面而立也與。
書き下し文
子、伯魚(はくぎょ)に謂(い)いて曰わく、女(なんじ)周南(しゅうなん)、召南(しょうなん)を為(まな)びたるか。人にして周南、召南を為ばずんば、其れ猶(な)お正しく牆(かき)に面して立つがごときか。
英訳文
Confucius said to Bo Yu, "Have you learned 'Zhou Nan' and 'Zhao Nan' of Shi Jing yet?" If you have not leaned them, it is like standing right in front of a wall without doing nothing. (you cannot advance.)"
現代語訳
孔子が伯魚(はくぎょ)におっしゃいました、
「詩経の周南(しゅうなん)、召南(しょうなん)はもう学んだか? 周南、召南を学ばなければ、ただ壁の正面に立ち尽くすだけの人間になってしまうぞ(前進できない)。」
陽貨第十七の十一
漢文
子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鐘鼓云乎哉。
書き下し文
子曰わく、礼と云(い)い、礼と云うも、玉帛(ぎょくはく)を云わんや。楽と云い、楽と云うも、鐘鼓(しょうこ)を云わんや。
英訳文
Confucius said, "Courtesy does not mean offerings. Music does not mean instruments."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「礼の本質は神にささげる供物にあるのではない。音楽の本質は楽器にあるのではない。」
陽貨第十七の十二
漢文
子曰、色厲而内荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。
書き下し文
子曰わく、色厲(はげ)しくして内荏(やわらか)なるは、諸(こ)れを小人に譬(たと)うれば、其れ猶(な)お穿窬(せんゆ)の盗のごときか。
英訳文
Confucius said, "A person who is timid at heart even though he looks fierce face, is similar to a sneak thief."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「上辺の表情では強面を作っているのに内心ではびくびく怖気づいてる様な人間は、悪人に例えればこそ泥みたいなものだな。」
陽貨第十七の十三
漢文
子曰、郷原徳之賊也。
書き下し文
子曰わく、郷原(きょうげん)は徳の賊なり。
英訳文
Confucius said, "A fake gentleman who is popular in his village ruins virtue."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「地元で人気取りをしてる程度の似非君子は、徳を損なう賊である。」
陽貨第十七の十四
漢文
子曰、道聽而塗説、徳之棄也。
書き下し文
子曰わく、道に聴きて塗(みち)に説くは、徳をこれ棄(す)つるなり。
英訳文
Confucius said, "If you teach something to others before you understand it, you will spoil your virtue."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「中途半端にしか理解していない事を他人に教えるのは、自分の徳を損なう行為である。」
陽貨第十七の十五
漢文
子曰、鄙夫可與事君也與哉、其未得之也、患得之、既得之、患失之、苟患失之、無所不至矣。
書き下し文
子曰わく、鄙夫(ひふ)は与(とも)に君に事(つか)うべけんや。其の未だこれを得ざれば、これを得んことを患(うれ)え、既にこれを得れば、これを失なわんことを患う。苟(いやしく)もこれを失なわんことを患うれば、至らざる所なし。
英訳文
Confucius said, "With a worthless man, you cannot serve your lord. He desires things which he has not got. After he got them, he is afraid of losing them. He does everything evil to protect them."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「心の卑しい人間と一緒に君主に仕えるものではないね。まだ得ぬ物を得ようとするし、それらを得たなら失うまいとする。そのためにはどんな事でもするのだから。」
陽貨第十七の十六
漢文
子曰、古者民有三疾、今也或是之亡也、古之狂也肆、今之狂也蕩、古之矜也廉、今之矜也忿戻。古之愚也直、今之愚也詐而已矣。
書き下し文
子曰わく、古者(いにしえ)、民に三疾(さんしつ)あり。今や或いは是(これ)亡(な)きなり。古(いにしえ)の狂や肆(し)、今の狂や蕩(とう)。古の矜(きょう)や廉(れん)、今の矜や忿戻(ふんれい)。古の愚や直、今の愚や詐(さ)のみ。
英訳文
Confucius said, "In ancient times, people had three defects. Now, I guess that these got worse. Ancient idealists followed their belief. Now, they are just slack. Ancient bigots were honest. Now, they are quick to take offense. Ancient fools were obedient. Now, they are liars."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「昔の人々には三つの欠点があったが、今ではさらに悪くなってる様に思う。昔の理想家は自分の信念に従ってやりたいように行動したが、今はだた無秩序に行動する。昔の頑固者は清廉だったが、今はすぐ怒る癇癪持ちだ。昔の愚か者は素直だったが、今はただの嘘つきだ。」
陽貨第十七の十七
漢文
子曰、巧言令色、鮮矣仁。
書き下し文
子曰(い)わく、巧言令色、鮮(すく)なし仁。
英訳文
Confucius said,"People who use compliments and a put-on smile have little virtue."
現代語訳
先生がおっしゃいました、
「言葉巧みに世辞を言い、愛想笑いの上手い人間に人格者はいないものだ」
陽貨第十七の十八
漢文
子曰、惡紫之奪朱也、惡鄭聲之亂雅樂也、惡利口之覆邦家。
書き下し文
子曰わく、紫の朱を奪うを悪(にく)む。鄭声(ていせい)の雅楽(ががく)を乱るを悪む。利口の邦家(ほうか)を覆すを悪む。
英訳文
Confucius said, "I detest that purple spoils red. I detest that music of Zheng disturbs court music. I detest that glib vassals ruins a country."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「間色の紫が正色の赤を圧倒するのが憎い。鄭の淫らな音楽が宮廷の音楽を乱すのが憎い。口が上手いだけの輩が国をひっくり返すのが憎い。」
陽貨第十七の十九
漢文
子曰、予欲無言、子貢曰、子如不言、則小子何述焉、子曰、天何言哉、四時行焉、百物生焉、天何言哉。
書き下し文
子曰わく、予(わ)れ言うこと無からんと欲す。子貢(しこう)が曰わく、子如(も)し言わずんば、則(すなわ)ち小子(しょうし)何をか述べん。子曰わく、天何をか言うや。四時(しじ)行なわれ、百物(ひゃくぶつ)生ず。天何をか言うや。
英訳文
Confucius said, "I won't say a word anymore." Zi Gong asked, "If you say nothing, about what can we discuss?" Confucius replied, "Heaven says nothing. But the four seasons rotate and lives are born. Heaven says nothing."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私はもう何も言わない事にする。」
すると子貢(しこう)が、
「先生が何もおっしゃらなかったら、これから我々は何について論じれば良いというのですか。」
と言い、孔子は、
「天は何も語らない。しかし四季は巡り、生命は誕生する。天は何も語らない。(言葉以上に我々に語りかける)」
と答えられました。
陽貨第十七の二十
漢文
孺悲欲見孔子、孔子辭之以疾、將命者出戸、取瑟而歌、使之聞之。
書き下し文
孺悲(じゅひ)、孔子に見(まみ)えんと欲す。孔子辞するに疾(やまい)を以(もっ)てす。命を将(おこ)なう者、戸を出(い)ず。瑟(しつ)を取りて歌い、これをして聞かしむ。
英訳文
Ru Bei visited Confucius (without an appointment). Confucius did not meet him with pretended illness. When the errand left the door, Confucius sang and played the Se (a kind of stringed instrument) to inform Ru Bei that he pretended illness.
現代語訳
孺悲(じゅひ)が(約束もなく)孔子に会おうと訪れたが、孔子は仮病を使ってお会いになられなかった。取次ぎの者が戸口を出るとき、孔子は瑟(しつ)を奏でながら歌って仮病だと解るようになされた。
陽貨第十七の二十一
漢文
宰我問、三年之喪期已久矣、君子三年不爲禮、禮必壊、三年不爲樂、樂必崩、舊穀既沒、新穀既升、鑚燧改火、期可已矣。子曰、食夫稻、衣夫錦、於女安乎。曰、安。女安則爲之、夫君子之居喪、食旨不甘、聞樂不樂、居處不安、故不爲也、今女安則爲之。宰我出。子曰、予之不仁也、子生三年、然後免於父母之懷、夫三年之喪、天下之通喪也、予也有三年之愛於其父母乎。
書き下し文
宰我(さいが)問う、三年の喪は、期にして已(すで)に久し。君子三年礼(れい)を為さずんば、礼必ず壊(やぶ)れん。三年楽(がく)為さずんば、楽必ず崩(くず)れん。旧穀(きゅうこく)既に没(つ)きて、新穀(しんこく)既に升(のぼ)る、燧(すい)を鑽(き)りて火を改む。期にして已(や)むべし。子日わく、夫(か)の稲を食(くら)い、夫の錦(にしき)を衣(き)て、女(なんじ)に於いて安きか。日く、安し。女安くんば則ち之を為せ。夫(そ)れ君子の喪に居る、旨きを食うも甘からず、楽を聞くも楽しからず、居処(きょしょ)安からず。故に為さざるなり。今女安くんば則ち之を為せ。宰我出(い)ず。子日わく、予の不仁なるや。子生まれて三年、然る後に父母の懐(ふところ)を免(まぬ)がる。夫れ三年の喪は天下の通喪(つうそう)なり。予や、三年の愛其の父母に有るか。
英訳文
Zai Wo asked, "I think three years mourning is too long a bit and one year is long enough. If gentlemen do not manage courtesy for three years, it will be spoiled. If gentlemen do not play music for three years, it will be spoiled. In one year, old rice run out and new rice bear fruit. We change an ignition wood of a kitchen range every year. One year is long enough, isn't it?" Confucius replied, "After one year from your parents death, can you eat foods tastily and wear clothes comfortably?" Zai Wo said, "Yes, I can." Confucius replied, "So, you can do it. A gentleman in mourning cannot eat foods tastily, cannot enjoy music and cannot live in comfort. So he does not do it. You can do it, if you can." After Zai Wo left the room, Confucius said, "He has no benevolence. A child grows in parents' bosom for three years. So three years mourning took root in the world. He also received love from his parents for three years, didn't he?"
現代語訳
宰我(さいが)が尋ねました、
「三年の服喪は少し長すぎではありませんか? 私は一年で十分だと考えます。人々の手本たるべき君子が三年も礼を行わないのでは、礼が廃れます。君子が三年も音楽から遠ざかるのでは、音楽が廃れます。一年あれば古米はなくなり、新米が実るというものです。竈の火起こしに使う摺木も一年で取り替えます。一年で十分ではないでしょうか?」
孔子は、
「たった一年で、おいしく御飯を食べ、立派な服を着て、それでなんとも思わないのか?」
とおっしゃりました。宰我が、
「なんとも思いません。」
と答えると、孔子は、
「それならば好きなようにすると良い。喪中の君子は、御飯を食べてもおいしくなく、音楽を聴いても楽しくなく、家にいても気持ちが安らがない、だからそうしないのだ。なんとも思わないのであれば、好きなようにすると良い。」
とおっしゃりました。宰我が部屋を出た後で孔子は、
「彼に仁の心はないな。生まれて来た子供は三年間両親の腕の中で育つ。だから三年の喪が習慣として定着しているのだ。彼もまた両親の腕の中で愛情を受けたであろうに。」
とおっしゃりました。
陽貨第十七の二十二
漢文
子曰、飽食終日、無所用心、難矣哉、不有博奕者乎、爲之猶賢乎已。
書き下し文
子曰わく、飽くまで食らいて日を終え、心を用うる所無し、難(かた)いかな。博奕(はくえき)なる者あらずや。これを為すは猶(な)お已むに賢(まさ)れり。
英訳文
Confucius said, "A person who eats to the full and thinks nothing is a good-for-nothing. There are go and chess. You had better do them than doing nothing."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「腹一杯食べるだけで一日何もせず何も考えない、困り者だな。囲碁や将棋というものがあるだろう。たとえ遊びでも何もしないよりは役に立つ。」
陽貨第十七の二十三
漢文
子路曰、君子尚勇乎、子曰、君子義以爲上、君子有勇而無義爲亂、小人有勇而無義爲盗。
書き下し文
子路(しろ)が曰わく、君子、勇を尚(とうと)ぶか。子曰わく、君子義を以て上(かみ)と為す。君子、勇有りて義なければ乱を為す。小人、勇有りて義なければ盗を為す。
英訳文
Zi Lu asked, "Does a gentleman value courage?" Confucius replied, "A gentleman value justice than courage. A courageous gentleman without a sense of justice will sow the seeds of discord. A courageous worthless man without a sense of justice will be a thief."
現代語訳
子路(しろ)が尋ねました、
「人々の手本たるべき人格者は、勇気を尊びますか?」
孔子は、
「人格者は勇気よりも正義を重んじる。人格者に勇気があっても正義感がなければ、争いの種となる。つまらない人間に勇気があっても正義感がなければ、盗賊になるだけだ。」
と答えられました。
陽貨第十七の二十四
漢文
子貢問曰、君子亦有惡乎。子曰、有惡、惡称人之惡者、惡居下流而謗上者、惡勇而無禮者、惡果敢而窒者。曰、賜也亦有惡乎、惡徼以爲知者、惡不孫以爲勇者、惡訐以爲直者。
書き下し文
子貢(しこう)問いて曰わく、君子も亦(また)悪(にく)むこと有りや。子曰わく、悪むこと有り。人の悪を称する者を悪む。下(しも)に居て上(かみ)を謗る者を悪む。勇にして礼なき者を悪む。果敢にして窒(ふさ)がる者を悪む。曰わく、賜(し)や亦悪むこと有りや。徼(かす)めて以て知と為す者を悪む。不孫(ふそん)にして以て勇と為す者を悪む。訐(あば)きて以て直と為す者を悪む。
英訳文
Zi Gong asked, "Does even a gentleman detest someone?" Confucius said, "Yes, he does. He detests a person who criticizes others, a person who slanders a superior, a courageous person without politeness and a decisive person who has a mind impervious to reason. Zi Gong, do you detest someone?" Zi Gong replied, "I detest a person who plagiarizes others' ideas, a person who thinks his arrogance is courage and a person who thinks he is honest by exposing others' faults."
現代語訳
子貢(しこう)が尋ねました、
「人の手本たるべき人格者でも他人を憎む事がありますか?」
孔子は、
「ある。人の悪口を言う者を憎む。部下でありながら上司を誹謗する者を憎む。勇気がありながら礼を弁えない者を憎む。決断力がありながら道理を弁えない者を憎む。」
と答えられました。そして孔子が、
「お前は他人を憎む事があるかね?」
と聞くと、子貢は、
「他人の知恵を掠め取って自分の知恵にする者を憎みます。傲慢な自分を勇気があると思っている者を憎みます。他人の欠点を暴いて自分が正直だと思っている者を憎みます。」
と答えました。
陽貨第十七の二十五
漢文
子曰、唯女子與小人、爲難養也、近之則不孫、遠之則怨。
書き下し文
子曰わく、唯(ただ)女子と小人とは養い難しと為す。これを近づくれば則(すなわ)ち不孫(ふそん)なり。これを遠ざくれば則ち怨む。
英訳文
Confucius said, "Women and worthless men are hard to deal. If you are kind to them, they will be too frank. If you are not kind to them, they will have a grudge against you."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「女と取るに足らぬ男は扱いにくい。親切にすれば調子に乗るし、親切にしなければ恨まれる。」
陽貨第十七の二十六
漢文
子曰、年四十而見惡焉、其終也已。
書き下し文
子曰わく、年四十にして惡まるるは、其れ終わらんのみ。
英訳文
Confucius said, "A person who is disliked by others even though he is over 40 years old, I can do nothing for him."
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「40歳を過ぎているというのに他人から嫌われるようでは、私としてもどうしようもない。」
Translated by へいはちろう